逐节对照
- 新標點和合本 - 這個見證是真的。所以,你要嚴嚴地責備他們,使他們在真道上純全無疵,
- 新标点和合本 - 这个见证是真的。所以,你要严严地责备他们,使他们在真道上纯全无疵,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这个见证是真的。为这缘故,你要严厉地责备他们,使他们在信仰上健全。
- 和合本2010(神版-简体) - 这个见证是真的。为这缘故,你要严厉地责备他们,使他们在信仰上健全。
- 当代译本 - 这话是真的。因此你要严正地斥责他们,使他们有纯正的信仰,
- 圣经新译本 - 这见证是真的。为了这缘故,你要严厉地责备他们,好使他们在信仰上健全,
- 中文标准译本 - 这见证是真实的。因这理由,你要严厉地责备他们,好使他们在信仰上健全,
- 现代标点和合本 - 这个见证是真的。所以,你要严严地责备他们,使他们在真道上纯全无疵,
- 和合本(拼音版) - 这个见证是真的。所以,你要严严地责备他们,使他们在真道上纯全无疵,
- New International Version - This saying is true. Therefore rebuke them sharply, so that they will be sound in the faith
- New International Reader's Version - This saying is true. So give a strong warning to people who refuse to obey God. Then they will understand the faith correctly.
- English Standard Version - This testimony is true. Therefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith,
- New Living Translation - This is true. So reprimand them sternly to make them strong in the faith.
- Christian Standard Bible - This testimony is true. For this reason, rebuke them sharply, so that they may be sound in the faith
- New American Standard Bible - This testimony is true. For this reason reprimand them severely so that they may be sound in the faith,
- New King James Version - This testimony is true. Therefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith,
- Amplified Bible - This description is true. So rebuke them sharply so that they will be sound in the faith and free from doctrinal error,
- American Standard Version - This testimony is true. For which cause reprove them sharply, that they may be sound in the faith,
- King James Version - This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;
- New English Translation - Such testimony is true. For this reason rebuke them sharply that they may be healthy in the faith
- World English Bible - This testimony is true. For this cause, reprove them sharply, that they may be sound in the faith,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這個見證是真的。為這緣故,你要嚴厲地責備他們,使他們在信仰上健全。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這個見證是真的。為這緣故,你要嚴厲地責備他們,使他們在信仰上健全。
- 當代譯本 - 這話是真的。因此你要嚴正地斥責他們,使他們有純正的信仰,
- 聖經新譯本 - 這見證是真的。為了這緣故,你要嚴厲地責備他們,好使他們在信仰上健全,
- 呂振中譯本 - 這個見證是真的。因這緣故,你要嚴厲地指責他們,使他們在信仰上健全無疵,
- 中文標準譯本 - 這見證是真實的。因這理由,你要嚴厲地責備他們,好使他們在信仰上健全,
- 現代標點和合本 - 這個見證是真的。所以,你要嚴嚴地責備他們,使他們在真道上純全無疵,
- 文理和合譯本 - 此證確然、故宜嚴責之、使無疚於道、
- 文理委辦譯本 - 此言確然、當嚴責之、使守正道、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此證確然、故爾當嚴責之、使其以純正守道、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此望爾嚴加斥責、使若輩之信德純粹、
- Nueva Versión Internacional - ¡Y es la verdad! Por eso, repréndelos con severidad a fin de que sean sanos en la fe
- 현대인의 성경 - 이 말은 사실입니다. 그러므로 그들을 사정없이 책망하여 올바른 믿음을 갖게 하고
- Новый Русский Перевод - И это верное свидетельство. Поэтому строго обличай их, чтобы их вера была здравой,
- Восточный перевод - И это верное свидетельство. Поэтому строго обличай их, чтобы их вера была здравой,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И это верное свидетельство. Поэтому строго обличай их, чтобы их вера была здравой,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И это верное свидетельство. Поэтому строго обличай их, чтобы их вера была здравой,
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà un jugement qui est bien vrai. C’est pourquoi reprends-les sévèrement pour qu’ils aient une foi saine
- リビングバイブル - まさにそのとおりです。ですから、人々を甘やかさず、その信仰を強めるように、きびしく教育しなさい。
- Nestle Aland 28 - ἡ μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής. δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως, ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής. δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως, ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει,
- Nova Versão Internacional - Tal testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
- Hoffnung für alle - Der Mann hat die Wahrheit gesagt. Darum weise diese Verführer scharf zurecht, damit sie wieder zu einem gesunden Glauben zurückfinden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói thế mà đúng. Vì vậy, con phải khiển trách nghiêm minh, để đức tin họ được vững vàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และคำพูดนี้ก็เป็นความจริง ฉะนั้นจงว่ากล่าวเขาอย่างเข้มงวดเพื่อเขาจะไม่มีข้อบกพร่องในความเชื่อนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำยืนยันนี้เป็นจริง ฉะนั้นจงตักเตือนว่ากล่าวพวกเขาเหล่านั้นอย่างเข้มงวด เขาจะได้มีความเชื่ออย่างมีหลักการ
交叉引用
- 提摩太前書 4:6 - 你若將這些事提醒弟兄們,便是基督耶穌的好執事,在真道的話語和你向來所服從的善道上得了教育。
- 詩篇 141:5 - 任憑義人擊打我,這算為仁慈; 任憑他責備我,這算為頭上的膏油; 我的頭不要躲閃。 正在他們行惡的時候,我仍要祈禱。
- 哥林多後書 7:8 - 我先前寫信叫你們憂愁,我後來雖然懊悔,如今卻不懊悔;因我知道,那信叫你們憂愁不過是暫時的。
- 哥林多後書 7:9 - 如今我歡喜,不是因你們憂愁,是因你們從憂愁中生出懊悔來。你們依着神的意思憂愁,凡事就不至於因我們受虧損了。
- 哥林多後書 7:10 - 因為依着神的意思憂愁,就生出沒有後悔的懊悔來,以致得救;但世俗的憂愁是叫人死。
- 哥林多後書 7:11 - 你看,你們依着神的意思憂愁,從此就生出何等的殷勤、自訴、自恨、恐懼、想念、熱心、責罰(或譯:自責)。在這一切事上,你們都表明自己是潔淨的。
- 哥林多後書 7:12 - 我雖然從前寫信給你們,卻不是為那虧負人的,也不是為那受人虧負的,乃要在神面前把你們顧念我們的熱心表明出來。
- 利未記 19:17 - 「不可心裏恨你的弟兄;總要指摘你的鄰舍,免得因他擔罪。
- 箴言 27:5 - 當面的責備強如背地的愛情。
- 詩篇 119:80 - 願我的心在你的律例上完全, 使我不致蒙羞。
- 提摩太後書 4:2 - 務要傳道,無論得時不得時,總要專心,並用百般的忍耐、各樣的教訓責備人,警戒人,勸勉人。
- 提摩太前書 5:20 - 犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。
- 提多書 2:15 - 這些事你要講明,勸戒人,用各等權柄責備人;不可叫人輕看你。
- 哥林多後書 13:10 - 所以,我不在你們那裏的時候,把這話寫給你們,好叫我見你們的時候,不用照主所給我的權柄嚴厲地待你們。這權柄原是為造就人,並不是為敗壞人。
- 提多書 2:2 - 勸老年人要有節制、端莊、自守,在信心、愛心、忍耐上都要純全無疵。