Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:9 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 如彼為城垣、則必為之建銀樓、如彼為門戶、則必闌之以柏板、
  • 新标点和合本 - 她若是墙, 我们要在其上建造银塔; 她若是门, 我们要用香柏木板围护她。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她若是墙, 我们要在其上建造银塔; 她若是门, 我们要用香柏木板围护她。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她若是墙, 我们要在其上建造银塔; 她若是门, 我们要用香柏木板围护她。
  • 当代译本 - 她若是墙, 我们要在上面建造银塔; 她若是门, 我们要用香柏木板围护她。
  • 圣经新译本 - 她若是墙, 我们就要在她上面建造银塔; 她若是门, 我们就要用香柏木板围护她。
  • 现代标点和合本 - 她若是墙, 我们要在其上建造银塔; 她若是门, 我们要用香柏木板围护她。
  • 和合本(拼音版) - 她若是墙, 我们要在其上建造银塔; 她若是门, 我们要用香柏木板围护她。
  • New International Version - If she is a wall, we will build towers of silver on her. If she is a door, we will enclose her with panels of cedar.
  • New International Reader's Version - If she were a wall, we’d build silver towers on her. If she were a door, we’d cover her with cedar boards.”
  • English Standard Version - If she is a wall, we will build on her a battlement of silver, but if she is a door, we will enclose her with boards of cedar.
  • New Living Translation - If she is a virgin, like a wall, we will protect her with a silver tower. But if she is promiscuous, like a swinging door, we will block her door with a cedar bar.
  • Christian Standard Bible - If she is a wall, we will build a silver barricade on her. If she is a door, we will enclose her with cedar planks.
  • New American Standard Bible - If she is a wall, We will build on her a battlement of silver; But if she is a door, We will barricade her with planks of cedar.”
  • New King James Version - If she is a wall, We will build upon her A battlement of silver; And if she is a door, We will enclose her With boards of cedar. The Shulamite
  • Amplified Bible - If she is a wall (discreet, womanly), We will build on her a turret (dowry) of silver; But if she is a door (bold, flirtatious), We will enclose her with planks of cedar.”
  • American Standard Version - If she be a wall, We will build upon her a turret of silver: And if she be a door, We will inclose her with boards of cedar.
  • King James Version - If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar.
  • New English Translation - If she is a wall, we will build on her a battlement of silver; but if she is a door, we will barricade her with boards of cedar.
  • World English Bible - If she is a wall, we will build on her a turret of silver. If she is a door, we will enclose her with boards of cedar.
  • 新標點和合本 - 她若是牆, 我們要在其上建造銀塔; 她若是門, 我們要用香柏木板圍護她。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她若是牆, 我們要在其上建造銀塔; 她若是門, 我們要用香柏木板圍護她。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她若是牆, 我們要在其上建造銀塔; 她若是門, 我們要用香柏木板圍護她。
  • 當代譯本 - 她若是牆, 我們要在上面建造銀塔; 她若是門, 我們要用香柏木板圍護她。
  • 聖經新譯本 - 她若是牆, 我們就要在她上面建造銀塔; 她若是門, 我們就要用香柏木板圍護她。
  • 呂振中譯本 - 她若是牆,我們就要在她上頭 建造銀的城垛子; 她若是門,我們就要用香柏木板去圍護她。
  • 現代標點和合本 - 她若是牆, 我們要在其上建造銀塔; 她若是門, 我們要用香柏木板圍護她。
  • 文理委辦譯本 - 良人曰、如彼難進若城垣、我作金臺以攻之、如彼易入若門戶、我用木板以圍之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如彼若城垣、則為之建銀樓、如彼若門、則以柏香木板護之、
  • Nueva Versión Internacional - Si fuera una muralla, construiríamos sobre ella almenas de plata. Si acaso fuera una puerta, la recubriríamos con paneles de cedro.
  • 현대인의 성경 - 만일 동생이 성벽이라면 우리는 동생에게 은망대를 세워 줄 것이며 만일 동생이 문이라면 우리가 백향목 판자를 둘러 주리라.
  • Новый Русский Перевод - Если она – стена, то мы воздвигнем на ней серебряные башни. Если она – дверь, то мы запрем ее за кедровыми досками.
  • Восточный перевод - Если она – стена, то мы воздвигнем на ней серебряные башни. Если она – дверь, то мы запрём её за кедровыми досками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если она – стена, то мы воздвигнем на ней серебряные башни. Если она – дверь, то мы запрём её за кедровыми досками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если она – стена, то мы воздвигнем на ней серебряные башни. Если она – дверь, то мы запрём её за кедровыми досками.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Si elle est un rempart, nous bâtirons sur elle ╵des créneaux en argent. Si elle est une porte, nous, nous la bloquerons ╵d’un madrier de cèdre.
  • リビングバイブル - 彼女が純潔なら、励ましてあげよう。 しかしだらしないなら、男たちから切り離そう。」 「
  • Nova Versão Internacional - Se ela for um muro, construiremos sobre ela uma torre de prata. Se ela for uma porta, nós a reforçaremos com tábuas de cedro.
  • Hoffnung für alle - Wenn sie uneinnehmbar ist wie eine Mauer, dann schmücken wir sie mit einem silbernen Turm. Doch wenn sie leicht zu erobern ist wie eine offene Tür, dann verriegeln wir sie mit Zedernbalken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu em là trinh nữ, như bức tường, chúng tôi sẽ xây tháp bạc bảo vệ em. Nhưng nếu em là người lả lơi, như cánh cửa đu đưa, chúng tôi sẽ đóng cửa của em bằng gỗ bá hương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากน้องเป็นกำแพง เราจะสร้างหอคอยเงินบนนั้น หากน้องเป็นประตู เราจะใส่กลอนด้วยไม้สนซีดาร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เธอ​เป็น​กำแพง​เมือง เรา​จะ​สร้าง​ใบ​เสมา​เงิน​บน​กำแพง แต่​ถ้า​เธอ​เป็น​บาน​ประตู เรา​ก็​จะ​ตกแต่ง​เธอ​ด้วย​ไม้​ซีดาร์
交叉引用
  • 以弗所書 2:20 - 建於使徒先知之基、基督耶穌為屋隅之首石、
  • 以弗所書 2:21 - 諸宇於彼中結構、漸成主之聖殿、
  • 以弗所書 2:22 - 爾曹亦共受建、為上帝以聖神之居所焉、
  • 以賽亞書 60:17 - 我必以金代銅、以銀代鐵、以銅代木、以鐵代石、定和平為爾政、立公義為爾督、
  • 馬太福音 16:18 - 吾又語汝、爾乃彼得、我將建我會於此磐、而陰府之權、不能勝之、
  • 哥林多前書 3:10 - 我依上帝所賜之恩、猶良工師置基、而他人建於其上、惟當各慎其如何建耳、
  • 哥林多前書 3:11 - 蓋所置之基、耶穌基督也、此外無能置他基者、
  • 哥林多前書 3:12 - 若人以金銀寶石、草木禾稿、建於基上、
  • 撒迦利亞書 6:12 - 謂之曰、萬軍之耶和華云、有名萌蘖者、必由其地挺生、將建耶和華之殿、
  • 撒迦利亞書 6:13 - 彼建耶和華之殿、亦必得其尊榮、居其位而主治、在其位為祭司、使此二者之間、著和平之謀議、
  • 撒迦利亞書 6:14 - 此冕歸於希連、多比雅、與耶大雅、以誌西番雅子之惠、置於耶和華殿、
  • 撒迦利亞書 6:15 - 遠人將至、建耶和華之殿、如是、爾則知萬軍之耶和華遣我就爾、爾若勤遵爾上帝耶和華之命、則此事必成焉、
  • 以賽亞書 58:12 - 自爾而出者、必築歷久荒蕪之處、重立累代毀壞之基、人將稱爾為補缺者、為修衢者、俾人居焉、
  • 雅歌 2:9 - 我所愛者、如麞如鹿、立於壁後、向牖而望、由櫺而窺、
  • 使徒行傳 14:27 - 既至、則集會眾、述上帝偕己所行之事、及闢信門於異邦人、
  • 啟示錄 21:12 - 有垣大而且高、十有二門、門有十二使者、上書以色列十二支之名、
  • 啟示錄 21:13 - 南北東西、各有三門、
  • 啟示錄 21:14 - 邑垣十二基、上書十二使徒之名、即羔之使徒也、
  • 啟示錄 21:15 - 與我言者執金葦為度、以度其邑與門與垣、
  • 啟示錄 21:16 - 邑形四方、長闊相等、以葦度之、得四千里、長闊高相同、
  • 啟示錄 21:17 - 度垣得一百四十四尺、使者之度、乃人之度也、
  • 啟示錄 21:18 - 垣築以碧玉、邑為澄金、其澄若玻璃焉、
  • 啟示錄 21:19 - 邑垣之基、飾以各種寶石、一碧玉、二藍玉、三蒼玉、四青玉、
  • 以賽亞書 61:4 - 必復築久荒之處、建夙毀之區、營累代傾圮之邑、
  • 使徒行傳 15:16 - 如經云、此後我將反、復建大衛傾覆之幕、復建其頹垣而立之、
  • 列王紀上 6:15 - 室中之壁、自下及梁、以香柏板蓋之、以松木板鋪地、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 如彼為城垣、則必為之建銀樓、如彼為門戶、則必闌之以柏板、
  • 新标点和合本 - 她若是墙, 我们要在其上建造银塔; 她若是门, 我们要用香柏木板围护她。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她若是墙, 我们要在其上建造银塔; 她若是门, 我们要用香柏木板围护她。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她若是墙, 我们要在其上建造银塔; 她若是门, 我们要用香柏木板围护她。
  • 当代译本 - 她若是墙, 我们要在上面建造银塔; 她若是门, 我们要用香柏木板围护她。
  • 圣经新译本 - 她若是墙, 我们就要在她上面建造银塔; 她若是门, 我们就要用香柏木板围护她。
  • 现代标点和合本 - 她若是墙, 我们要在其上建造银塔; 她若是门, 我们要用香柏木板围护她。
  • 和合本(拼音版) - 她若是墙, 我们要在其上建造银塔; 她若是门, 我们要用香柏木板围护她。
  • New International Version - If she is a wall, we will build towers of silver on her. If she is a door, we will enclose her with panels of cedar.
  • New International Reader's Version - If she were a wall, we’d build silver towers on her. If she were a door, we’d cover her with cedar boards.”
  • English Standard Version - If she is a wall, we will build on her a battlement of silver, but if she is a door, we will enclose her with boards of cedar.
  • New Living Translation - If she is a virgin, like a wall, we will protect her with a silver tower. But if she is promiscuous, like a swinging door, we will block her door with a cedar bar.
  • Christian Standard Bible - If she is a wall, we will build a silver barricade on her. If she is a door, we will enclose her with cedar planks.
  • New American Standard Bible - If she is a wall, We will build on her a battlement of silver; But if she is a door, We will barricade her with planks of cedar.”
  • New King James Version - If she is a wall, We will build upon her A battlement of silver; And if she is a door, We will enclose her With boards of cedar. The Shulamite
  • Amplified Bible - If she is a wall (discreet, womanly), We will build on her a turret (dowry) of silver; But if she is a door (bold, flirtatious), We will enclose her with planks of cedar.”
  • American Standard Version - If she be a wall, We will build upon her a turret of silver: And if she be a door, We will inclose her with boards of cedar.
  • King James Version - If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar.
  • New English Translation - If she is a wall, we will build on her a battlement of silver; but if she is a door, we will barricade her with boards of cedar.
  • World English Bible - If she is a wall, we will build on her a turret of silver. If she is a door, we will enclose her with boards of cedar.
  • 新標點和合本 - 她若是牆, 我們要在其上建造銀塔; 她若是門, 我們要用香柏木板圍護她。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她若是牆, 我們要在其上建造銀塔; 她若是門, 我們要用香柏木板圍護她。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她若是牆, 我們要在其上建造銀塔; 她若是門, 我們要用香柏木板圍護她。
  • 當代譯本 - 她若是牆, 我們要在上面建造銀塔; 她若是門, 我們要用香柏木板圍護她。
  • 聖經新譯本 - 她若是牆, 我們就要在她上面建造銀塔; 她若是門, 我們就要用香柏木板圍護她。
  • 呂振中譯本 - 她若是牆,我們就要在她上頭 建造銀的城垛子; 她若是門,我們就要用香柏木板去圍護她。
  • 現代標點和合本 - 她若是牆, 我們要在其上建造銀塔; 她若是門, 我們要用香柏木板圍護她。
  • 文理委辦譯本 - 良人曰、如彼難進若城垣、我作金臺以攻之、如彼易入若門戶、我用木板以圍之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如彼若城垣、則為之建銀樓、如彼若門、則以柏香木板護之、
  • Nueva Versión Internacional - Si fuera una muralla, construiríamos sobre ella almenas de plata. Si acaso fuera una puerta, la recubriríamos con paneles de cedro.
  • 현대인의 성경 - 만일 동생이 성벽이라면 우리는 동생에게 은망대를 세워 줄 것이며 만일 동생이 문이라면 우리가 백향목 판자를 둘러 주리라.
  • Новый Русский Перевод - Если она – стена, то мы воздвигнем на ней серебряные башни. Если она – дверь, то мы запрем ее за кедровыми досками.
  • Восточный перевод - Если она – стена, то мы воздвигнем на ней серебряные башни. Если она – дверь, то мы запрём её за кедровыми досками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если она – стена, то мы воздвигнем на ней серебряные башни. Если она – дверь, то мы запрём её за кедровыми досками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если она – стена, то мы воздвигнем на ней серебряные башни. Если она – дверь, то мы запрём её за кедровыми досками.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Si elle est un rempart, nous bâtirons sur elle ╵des créneaux en argent. Si elle est une porte, nous, nous la bloquerons ╵d’un madrier de cèdre.
  • リビングバイブル - 彼女が純潔なら、励ましてあげよう。 しかしだらしないなら、男たちから切り離そう。」 「
  • Nova Versão Internacional - Se ela for um muro, construiremos sobre ela uma torre de prata. Se ela for uma porta, nós a reforçaremos com tábuas de cedro.
  • Hoffnung für alle - Wenn sie uneinnehmbar ist wie eine Mauer, dann schmücken wir sie mit einem silbernen Turm. Doch wenn sie leicht zu erobern ist wie eine offene Tür, dann verriegeln wir sie mit Zedernbalken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu em là trinh nữ, như bức tường, chúng tôi sẽ xây tháp bạc bảo vệ em. Nhưng nếu em là người lả lơi, như cánh cửa đu đưa, chúng tôi sẽ đóng cửa của em bằng gỗ bá hương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากน้องเป็นกำแพง เราจะสร้างหอคอยเงินบนนั้น หากน้องเป็นประตู เราจะใส่กลอนด้วยไม้สนซีดาร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เธอ​เป็น​กำแพง​เมือง เรา​จะ​สร้าง​ใบ​เสมา​เงิน​บน​กำแพง แต่​ถ้า​เธอ​เป็น​บาน​ประตู เรา​ก็​จะ​ตกแต่ง​เธอ​ด้วย​ไม้​ซีดาร์
  • 以弗所書 2:20 - 建於使徒先知之基、基督耶穌為屋隅之首石、
  • 以弗所書 2:21 - 諸宇於彼中結構、漸成主之聖殿、
  • 以弗所書 2:22 - 爾曹亦共受建、為上帝以聖神之居所焉、
  • 以賽亞書 60:17 - 我必以金代銅、以銀代鐵、以銅代木、以鐵代石、定和平為爾政、立公義為爾督、
  • 馬太福音 16:18 - 吾又語汝、爾乃彼得、我將建我會於此磐、而陰府之權、不能勝之、
  • 哥林多前書 3:10 - 我依上帝所賜之恩、猶良工師置基、而他人建於其上、惟當各慎其如何建耳、
  • 哥林多前書 3:11 - 蓋所置之基、耶穌基督也、此外無能置他基者、
  • 哥林多前書 3:12 - 若人以金銀寶石、草木禾稿、建於基上、
  • 撒迦利亞書 6:12 - 謂之曰、萬軍之耶和華云、有名萌蘖者、必由其地挺生、將建耶和華之殿、
  • 撒迦利亞書 6:13 - 彼建耶和華之殿、亦必得其尊榮、居其位而主治、在其位為祭司、使此二者之間、著和平之謀議、
  • 撒迦利亞書 6:14 - 此冕歸於希連、多比雅、與耶大雅、以誌西番雅子之惠、置於耶和華殿、
  • 撒迦利亞書 6:15 - 遠人將至、建耶和華之殿、如是、爾則知萬軍之耶和華遣我就爾、爾若勤遵爾上帝耶和華之命、則此事必成焉、
  • 以賽亞書 58:12 - 自爾而出者、必築歷久荒蕪之處、重立累代毀壞之基、人將稱爾為補缺者、為修衢者、俾人居焉、
  • 雅歌 2:9 - 我所愛者、如麞如鹿、立於壁後、向牖而望、由櫺而窺、
  • 使徒行傳 14:27 - 既至、則集會眾、述上帝偕己所行之事、及闢信門於異邦人、
  • 啟示錄 21:12 - 有垣大而且高、十有二門、門有十二使者、上書以色列十二支之名、
  • 啟示錄 21:13 - 南北東西、各有三門、
  • 啟示錄 21:14 - 邑垣十二基、上書十二使徒之名、即羔之使徒也、
  • 啟示錄 21:15 - 與我言者執金葦為度、以度其邑與門與垣、
  • 啟示錄 21:16 - 邑形四方、長闊相等、以葦度之、得四千里、長闊高相同、
  • 啟示錄 21:17 - 度垣得一百四十四尺、使者之度、乃人之度也、
  • 啟示錄 21:18 - 垣築以碧玉、邑為澄金、其澄若玻璃焉、
  • 啟示錄 21:19 - 邑垣之基、飾以各種寶石、一碧玉、二藍玉、三蒼玉、四青玉、
  • 以賽亞書 61:4 - 必復築久荒之處、建夙毀之區、營累代傾圮之邑、
  • 使徒行傳 15:16 - 如經云、此後我將反、復建大衛傾覆之幕、復建其頹垣而立之、
  • 列王紀上 6:15 - 室中之壁、自下及梁、以香柏板蓋之、以松木板鋪地、
圣经
资源
计划
奉献