逐节对照
- 현대인의 성경 - (여자) 나의 사랑하는 님이시여, 노루처럼 달려오세요. 향기로운 산의 어린 사슴처럼 속히 달려오세요.
- 新标点和合本 - 我的良人哪,求你快来! 如羚羊或小鹿在香草山上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的良人哪,求你快来! 像羚羊,像小鹿,在香草山上。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的良人哪,求你快来! 像羚羊,像小鹿,在香草山上。
- 当代译本 - 我的良人啊, 愿你像香草山上的羚羊和小鹿, 快快来到我身边!
- 圣经新译本 - 我的良人哪!愿你快来, 像羚羊或小鹿, 在香草山上!
- 现代标点和合本 - 我的良人哪,求你快来, 如羚羊或小鹿在香草山上。
- 和合本(拼音版) - 我的良人哪,求你快来, 如羚羊或小鹿在香草山上。
- New International Version - Come away, my beloved, and be like a gazelle or like a young stag on the spice-laden mountains.
- New International Reader's Version - “Come away with me, my love. Be like an antelope or like a young deer on mountains that are full of spices.”
- English Standard Version - Make haste, my beloved, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
- New Living Translation - Come away, my love! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
- The Message - Run to me, dear lover. Come like a gazelle. Leap like a wild stag on the spice mountains.
- Christian Standard Bible - Run away with me, my love, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
- New American Standard Bible - “ Hurry, my beloved, And be like a gazelle or a young stag On the mountains of balsam trees!”
- New King James Version - Make haste, my beloved, And be like a gazelle Or a young stag On the mountains of spices.
- Amplified Bible - “Hurry, my beloved and come quickly, Like a gazelle or a young stag [taking me home] On the mountains of spices.”
- American Standard Version - Make haste, my beloved, And be thou like to a roe or to a young hart Upon the mountains of spices.
- King James Version - Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
- New English Translation - Make haste, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
- World English Bible - Come away, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices!
- 新標點和合本 - 我的良人哪,求你快來! 如羚羊或小鹿在香草山上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的良人哪,求你快來! 像羚羊,像小鹿,在香草山上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的良人哪,求你快來! 像羚羊,像小鹿,在香草山上。
- 當代譯本 - 我的良人啊, 願你像香草山上的羚羊和小鹿, 快快來到我身邊!
- 聖經新譯本 - 我的良人哪!願你快來, 像羚羊或小鹿, 在香草山上!
- 呂振中譯本 - 我的愛人哪,快來吧! 巴不得你像瞪羚羊或小鹿仔 在香草山上哦!
- 現代標點和合本 - 我的良人哪,求你快來, 如羚羊或小鹿在香草山上。
- 文理和合譯本 - 女乃歌曰我所愛者、爾其疾趨、如麞如鹿、在於芬芳之山、
- 文理委辦譯本 - 新婦曰、我之夫子、譬彼麀鹿、亟至山岡、嗅其芬芳。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之良人、爾且趨去、爾必如獐如鹿、游行香山、
- Nueva Versión Internacional - ¡Apresúrate, amado mío! ¡Corre como venado, como cervato, sobre los montes de bálsamo cubiertos!
- Новый Русский Перевод - – Спеши, возлюбленный мой, скачи, словно газель или как молодой олень в горах, где произрастают пряности.
- Восточный перевод - – Спеши, возлюбленный мой, скачи, словно газель или как молодой олень в горах, где произрастают пряности.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Спеши, возлюбленный мой, скачи, словно газель или как молодой олень в горах, где произрастают пряности.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Спеши, возлюбленный мой, скачи, словно газель или как молодой олень в горах, где произрастают пряности.
- La Bible du Semeur 2015 - « Enfuis-toi vite, toi mon bien-aimé, et sois pareil à la gazelle ╵ou à un jeune faon, sur les monts embaumés. »
- リビングバイブル - 愛する方、早く来て、険しい山の上のかもしかや、 若い雄鹿のようになってください。」
- Nova Versão Internacional - Venha depressa, meu amado, e seja como uma gazela, ou como um cervo novo saltando sobre os montes cobertos de especiarias.
- Hoffnung für alle - Ja, komm rasch zu mir, mein Liebster! Sei schnell wie eine Gazelle, flink wie ein junger Hirsch, der von den Bergen kommt, wo duftende Kräuter wachsen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhanh lên anh, người yêu của em ơi! Như linh dương hay nai con trên đồi núi ngào ngạt hương thơm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาเถิด ที่รักของดิฉัน ขอให้คุณเป็นเหมือนละมั่ง หรือกวางหนุ่มบนภูเขาที่เต็มไปด้วยเครื่องเทศเถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รีบเร่งเถิด คนรักของฉัน ขอให้ว่องไวอย่างละองละมั่ง หรือกวางหนุ่ม บนภูเขาเครื่องเทศ
交叉引用
- 빌립보서 1:23 - 나는 이 둘 사이에 끼여 있습니다. 내가 이 세상을 떠나 그리스도와 함께 있는 것을 원하고 또 그것이 훨씬 더 좋지만
- 누가복음 19:12 - 다시 말씀하셨다. “어떤 귀족이 왕위를 받아오려고 먼 나라로 가게 되었다.
- 아가 4:6 - 날이 새고 어두움이 사라질 때까지 내가 유향 산과 몰약 산으로 가오리다.
- 아가 2:9 - 내 사랑하는 님은 노루와 어린 사슴 같구나. 그가 벽 뒤에 서서 창틈으로 들여다본다네.
- 요한계시록 22:17 - 성령님과 신부가 “오소서!” 하고 말씀하십니다. 이 말씀을 듣는 사람들도 “오소서!” 하고 말하십시오. 그리고 목마른 사람도 오십시오. 누구든지 생명의 물을 마시고 싶은 사람은 와서 마음껏 마시십시오.
- 요한계시록 22:20 - 이 모든 것을 증거하신 분이 말씀하십니다. “내가 속히 가겠다.” 아멘. 주 예수님, 어서 오십시오.
- 아가 2:17 - 내 사랑하는 님이시여, 날이 새기 전, 어두움이 사라지기 전에 돌아와서 베델산의 노루와 어린 사슴처럼 되어 주세요.