逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你这住在园中的, 同伴都要听你的声音, 求你使我也得以听见。
- 新标点和合本 - 你这住在园中的, 同伴都要听你的声音, 求你使我也得听见。
- 和合本2010(神版-简体) - 你这住在园中的, 同伴都要听你的声音, 求你使我也得以听见。
- 当代译本 - 你这住在园中的人啊, 同伴们都在聆听你的声音, 求你让我也听见吧!
- 圣经新译本 - 你这住在园中的啊! 我的同伴都在细听你的声音; 愿你使我也听见。
- 现代标点和合本 - 你这住在园中的, 同伴都要听你的声音, 求你使我也得听见。
- 和合本(拼音版) - 你这住在园中的, 同伴都要听你的声音, 求你使我也得听见。
- New International Version - You who dwell in the gardens with friends in attendance, let me hear your voice!
- New International Reader's Version - “My love, you live in the gardens. My friends listen for your voice. But let me hear it now.”
- English Standard Version - O you who dwell in the gardens, with companions listening for your voice; let me hear it.
- New Living Translation - O my darling, lingering in the gardens, your companions are fortunate to hear your voice. Let me hear it, too!
- The Message - Oh, lady of the gardens, my friends are with me listening. Let me hear your voice!
- Christian Standard Bible - You who dwell in the gardens, companions are listening for your voice; let me hear you!
- New American Standard Bible - “You who sit in the gardens: My companions are listening for your voice— Let me hear it!”
- New King James Version - You who dwell in the gardens, The companions listen for your voice— Let me hear it! The Shulamite
- Amplified Bible - “O you who sit in the gardens, My companions are listening for your voice— Let me hear it.”
- American Standard Version - Thou that dwellest in the gardens, The companions hearken for thy voice: Cause me to hear it.
- King James Version - Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.
- New English Translation - O you who stay in the gardens, my companions are listening attentively for your voice; let me be the one to hear it!
- World English Bible - You who dwell in the gardens, with friends in attendance, let me hear your voice!
- 新標點和合本 - 你這住在園中的, 同伴都要聽你的聲音, 求你使我也得聽見。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這住在園中的, 同伴都要聽你的聲音, 求你使我也得以聽見。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你這住在園中的, 同伴都要聽你的聲音, 求你使我也得以聽見。
- 當代譯本 - 你這住在園中的人啊, 同伴們都在聆聽你的聲音, 求你讓我也聽見吧!
- 聖經新譯本 - 你這住在園中的啊! 我的同伴都在細聽你的聲音; 願你使我也聽見。
- 呂振中譯本 - 你這坐在園中的啊, 同伴們都留心聽你的聲音呢; 求你讓我也聽得到哦。
- 現代標點和合本 - 你這住在園中的, 同伴都要聽你的聲音, 求你使我也得聽見。
- 文理和合譯本 - 良人曰爾居園者、同儔欲聞爾聲、請使我聆之、
- 文理委辦譯本 - 良人曰、爾居園囿、我之同儔、已聞爾聲、我亦欲聞之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居於園中者乎、伴侶欲聞爾聲、求爾使我聞之、
- Nueva Versión Internacional - Tú, que reinas en los jardines, pendientes de tu voz están nuestros amigos; ¡déjanos escucharla!
- 현대인의 성경 - (남자) 동산에 앉아 있는 사랑하는 님이여, 그대의 음성을 들려 주시오. 내 친구들이 그대의 목소리를 듣고 싶어 기다리고 있다오.
- Новый Русский Перевод - – Жительница садов! Друзья внимают голосу твоему, позволь и мне услышать его.
- Восточный перевод - – Жительница садов! Друзья внимают голосу твоему, позволь и мне услышать его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Жительница садов! Друзья внимают голосу твоему, позволь и мне услышать его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Жительница садов! Друзья внимают голосу твоему, позволь и мне услышать его.
- La Bible du Semeur 2015 - « Toi qui habites les jardins, des compagnons prêtent l’oreille, oh ! fais-moi entendre ta voix ! »
- リビングバイブル - 庭園に住んでいる私の愛する方。 お仲間は、あなたの声に聞きほれています。 私にもぜひ聞かせてださい。
- Nova Versão Internacional - Você, que habita nos jardins, os amigos desejam ouvi-la; deixe-me ouvir a sua voz!
- Hoffnung für alle - Du Mädchen in den Gärten, noch andre Männer lauschen, ob du sie rufst. Nur mich lass deine Stimme hören!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi em yêu dấu, cứ ở trong vườn, các bạn anh may mắn được nghe tiếng của em. Hãy cho anh nghe tiếng của em với!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เธอซึ่งอยู่ในอุทยาน รายรอบด้วยหมู่เพื่อนๆ ขอให้ผมได้ยินเสียงของคุณ!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ เธอที่อยู่ในสวน พวกเพื่อนๆ กำลังฟังเสียงของเธออยู่ ให้ฉันฟังเสียงเถิด
交叉引用
- 约翰福音 16:24 - 直到现在,你们没有奉我的名求什么,如今你们求就必得着,使你们的喜乐得以满足。”
- 约翰福音 15:7 - 你们若常在我里面,我的话也常在你们里面,凡你们想要的,祈求,就给你们成全。
- 马太福音 28:20 - 凡我所吩咐你们的,都教导他们遵守。看哪,我天天与你们同在,直到世代的终结。”
- 约翰福音 14:13 - 你们奉我的名无论求什么,我必成全,为了使父因儿子得荣耀。
- 约翰福音 14:14 - 你们若奉我的名向我求什么,我必成全。”
- 雅歌 7:11 - 来吧!我的良人, 让我们往田间去, 在村庄住宿。
- 雅歌 7:12 - 早晨让我们起来往葡萄园去, 看葡萄树发芽没有, 花开了没有, 石榴放蕊没有, 在那里我要将我的爱情给你。
- 士师记 14:11 - 他们看见参孙,就请了三十个人陪伴他。
- 马太福音 18:20 - 因为,哪里有两三个人奉我的名聚会,哪里就有我在他们中间。”
- 雅歌 4:16 - 北风啊,兴起! 南风啊,吹来! 吹在我的园内, 使其中的香气散发出来。 愿我的良人进入自己园里, 吃他佳美的果子。
- 雅歌 5:9 - 你这女子中最美丽的, 你的良人有什么胜过别的良人呢? 你的良人有什么胜过别的良人, 使你这样嘱咐我们?
- 雅歌 5:10 - 我的良人红润发亮, 超乎万人之上。
- 雅歌 5:11 - 他的头像千足的纯金, 他的发绺卷曲,黑如乌鸦。
- 雅歌 5:12 - 他的眼如溪水旁的鸽子, 沐浴在奶中,安得合式 。
- 雅歌 5:13 - 他的两颊如香花园, 如香草台 ; 他的嘴唇像百合花, 滴下没药汁。
- 雅歌 5:14 - 他的双手宛如金条, 镶嵌水苍玉; 他的身体如同雕刻的象牙, 周围镶嵌蓝宝石。
- 雅歌 5:15 - 他的腿好比白玉石柱, 安在精金座上; 他的容貌如黎巴嫩, 佳美如香柏树。
- 雅歌 5:16 - 他的口甘甜, 他全然可爱。 耶路撒冷的女子啊, 这是我的良人, 这是我的朋友。
- 诗篇 45:14 - 她穿锦绣的衣服,引到王面前, 陪伴她的童女随从她,也被带到你面前。
- 诗篇 50:15 - 并要在患难之日求告我, 我必搭救你,你也要荣耀我。”
- 雅歌 6:11 - 我下到坚果园, 要看谷中青翠的植物, 要看葡萄可曾发芽, 石榴可曾放蕊;
- 雅歌 3:7 - 看哪,是所罗门的轿, 周围有六十个勇士, 都是以色列中的勇士。
- 雅歌 3:8 - 他们的手都持刀,善于争战, 各人腰间佩刀,防备夜间恐怖的攻击。
- 雅歌 3:9 - 所罗门王用黎巴嫩木 为自己制作轿子。
- 雅歌 3:10 - 轿柱是用银做的, 轿底是用金做的, 坐垫是紫色的, 其中所铺的是耶路撒冷女子的爱情。
- 雅歌 3:11 - 锡安的女子啊, 你们要出去观看所罗门王! 他头戴冠冕,就是在他结婚当天 心中喜乐的时候,他母亲给他戴上的。
- 约翰福音 14:21 - 有了我的命令而又遵守的人,就是爱我的;爱我的人,我父要爱他,我也要爱他,并且要亲自向他显现。”
- 约翰福音 14:22 - 犹大(不是加略人犹大)问耶稣:“主啊,为什么亲自向我们显现,而不向世人显现呢?”
- 约翰福音 14:23 - 耶稣回答他说:“凡爱我的人就会遵守我的道,我父也会爱他,并且我们要到他那里去,与他同住。
- 雅歌 6:2 - 我的良人进入自己园中, 到香花园, 在园内放牧, 采百合花。
- 士师记 11:38 - 耶弗他说:“你去吧!”他就让她离开两个月。她和同伴去了,在山里为她的童贞哀哭。
- 雅歌 2:13 - 无花果树的果子渐渐成熟, 葡萄树开花,散发香气。 我的佳偶,起来! 我的美人,与我同去!
- 雅歌 2:14 - 我的鸽子啊,你在磐石穴中, 在陡岩的隐密处。 求你容我得见你的面貌, 求你容我得听你的声音; 因你的声音悦耳, 你的容貌秀美。
- 雅歌 1:7 - 我心所爱的啊,请告诉我, 你在何处牧羊? 正午在何处使羊歇卧? 我何必像蒙着脸的女子 在你同伴的羊群旁边呢?