Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:13 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - – Жительница садов! Друзья внимают голосу твоему, позволь и мне услышать его.
  • 新标点和合本 - 你这住在园中的, 同伴都要听你的声音, 求你使我也得听见。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你这住在园中的, 同伴都要听你的声音, 求你使我也得以听见。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你这住在园中的, 同伴都要听你的声音, 求你使我也得以听见。
  • 当代译本 - 你这住在园中的人啊, 同伴们都在聆听你的声音, 求你让我也听见吧!
  • 圣经新译本 - 你这住在园中的啊! 我的同伴都在细听你的声音; 愿你使我也听见。
  • 现代标点和合本 - 你这住在园中的, 同伴都要听你的声音, 求你使我也得听见。
  • 和合本(拼音版) - 你这住在园中的, 同伴都要听你的声音, 求你使我也得听见。
  • New International Version - You who dwell in the gardens with friends in attendance, let me hear your voice!
  • New International Reader's Version - “My love, you live in the gardens. My friends listen for your voice. But let me hear it now.”
  • English Standard Version - O you who dwell in the gardens, with companions listening for your voice; let me hear it.
  • New Living Translation - O my darling, lingering in the gardens, your companions are fortunate to hear your voice. Let me hear it, too!
  • The Message - Oh, lady of the gardens, my friends are with me listening. Let me hear your voice!
  • Christian Standard Bible - You who dwell in the gardens, companions are listening for your voice; let me hear you!
  • New American Standard Bible - “You who sit in the gardens: My companions are listening for your voice— Let me hear it!”
  • New King James Version - You who dwell in the gardens, The companions listen for your voice— Let me hear it! The Shulamite
  • Amplified Bible - “O you who sit in the gardens, My companions are listening for your voice— Let me hear it.”
  • American Standard Version - Thou that dwellest in the gardens, The companions hearken for thy voice: Cause me to hear it.
  • King James Version - Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.
  • New English Translation - O you who stay in the gardens, my companions are listening attentively for your voice; let me be the one to hear it!
  • World English Bible - You who dwell in the gardens, with friends in attendance, let me hear your voice!
  • 新標點和合本 - 你這住在園中的, 同伴都要聽你的聲音, 求你使我也得聽見。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這住在園中的, 同伴都要聽你的聲音, 求你使我也得以聽見。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你這住在園中的, 同伴都要聽你的聲音, 求你使我也得以聽見。
  • 當代譯本 - 你這住在園中的人啊, 同伴們都在聆聽你的聲音, 求你讓我也聽見吧!
  • 聖經新譯本 - 你這住在園中的啊! 我的同伴都在細聽你的聲音; 願你使我也聽見。
  • 呂振中譯本 - 你這坐在園中的啊, 同伴們都留心聽你的聲音呢; 求你讓我也聽得到哦。
  • 現代標點和合本 - 你這住在園中的, 同伴都要聽你的聲音, 求你使我也得聽見。
  • 文理和合譯本 - 良人曰爾居園者、同儔欲聞爾聲、請使我聆之、
  • 文理委辦譯本 - 良人曰、爾居園囿、我之同儔、已聞爾聲、我亦欲聞之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居於園中者乎、伴侶欲聞爾聲、求爾使我聞之、
  • Nueva Versión Internacional - Tú, que reinas en los jardines, pendientes de tu voz están nuestros amigos; ¡déjanos escucharla!
  • 현대인의 성경 - (남자) 동산에 앉아 있는 사랑하는 님이여, 그대의 음성을 들려 주시오. 내 친구들이 그대의 목소리를 듣고 싶어 기다리고 있다오.
  • Восточный перевод - – Жительница садов! Друзья внимают голосу твоему, позволь и мне услышать его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Жительница садов! Друзья внимают голосу твоему, позволь и мне услышать его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Жительница садов! Друзья внимают голосу твоему, позволь и мне услышать его.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Toi qui habites les jardins, des compagnons prêtent l’oreille, oh ! fais-moi entendre ta voix ! »
  • リビングバイブル - 庭園に住んでいる私の愛する方。 お仲間は、あなたの声に聞きほれています。 私にもぜひ聞かせてださい。
  • Nova Versão Internacional - Você, que habita nos jardins, os amigos desejam ouvi-la; deixe-me ouvir a sua voz!
  • Hoffnung für alle - Du Mädchen in den Gärten, noch andre Männer lauschen, ob du sie rufst. Nur mich lass deine Stimme hören!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi em yêu dấu, cứ ở trong vườn, các bạn anh may mắn được nghe tiếng của em. Hãy cho anh nghe tiếng của em với!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เธอซึ่งอยู่ในอุทยาน รายรอบด้วยหมู่เพื่อนๆ ขอให้ผมได้ยินเสียงของคุณ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ เธอ​ที่​อยู่​ใน​สวน พวก​เพื่อนๆ กำลัง​ฟัง​เสียง​ของ​เธอ​อยู่ ให้​ฉัน​ฟัง​เสียง​เถิด
交叉引用
  • Иоанна 16:24 - Пока вы во имя Мое не просили ничего. Просите и получите, чтобы ваша радость была совершенной.
  • Иоанна 15:7 - Если вы будете во Мне и если Мои слова будут в вас, то все, о чем бы вы ни попросили, получите.
  • Матфея 28:20 - учите их исполнять все, что Я вам повелел. А Я буду с вами все время, до скончания века.
  • Иоанна 14:13 - Я сделаю все, чего бы вы ни попросили во имя Мое, чтобы Отец был прославлен через Сына.
  • Иоанна 14:14 - Чего ни попросите во имя Мое, Я то сделаю.
  • Книга Песнь Песней 7:11 - Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня.
  • Книга Песнь Песней 7:12 - Пойдем, возлюбленный мой, выйдем в поле, проведем ночь в селениях .
  • Судей 14:11 - Когда он показался там, ему выбрали тридцать брачных друзей, чтобы они были с ним.
  • Матфея 18:20 - Потому что там, где двое или трое собраны вместе во имя Мое, там и Я нахожусь вместе с ними. ( Лк. 17:4 )
  • Книга Песнь Песней 4:16 - – Пробудись, северный ветер, и приди, южный, подуй на сад мой и разнеси аромат его! Пусть возлюбленный мой придет в сад свой и вкусит плоды его превосходные.
  • Книга Песнь Песней 5:9 - – Чем возлюбленный твой лучше других, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты заклинаешь нас так?
  • Книга Песнь Песней 5:10 - – Возлюбленный мой здоров и румян, ему нет равных .
  • Книга Песнь Песней 5:11 - Голова его – чистое золото; волосы его – волнистые, черные, как вороново крыло.
  • Книга Песнь Песней 5:12 - Глаза его, как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие у стремнины.
  • Книга Песнь Песней 5:13 - Щеки его, словно грядки пряностей, издающих аромат. Губы его, словно лилии, источающие мирру.
  • Книга Песнь Песней 5:14 - Руки его – золотые жезлы, украшенные хризолитом. Живот его, словно изделие из слоновой кости, покрытое сапфирами.
  • Книга Песнь Песней 5:15 - Ноги его – мраморные столбы, установленные на подножиях из чистого золота. Его вид величествен, как горы Ливана, изыскан, как ливанские кедры.
  • Книга Песнь Песней 5:16 - Уста его – сама сладость, и все в нем желанно. Вот каков мой возлюбленный, вот каков мой друг, о дочери Иерусалима!
  • Псалтирь 50:15 - Тогда я научу нечестивых Твоим путям, и грешники к Тебе обратятся.
  • Книга Песнь Песней 6:11 - – Я спустилась в ореховую рощу взглянуть на зелень долины, посмотреть, распустилась ли виноградная лоза, и расцвели ли гранатовые деревья?
  • Книга Песнь Песней 3:7 - Смотрите! Это паланкин Соломона в сопровождении шестидесяти воинов, могучих воинов Израиля.
  • Книга Песнь Песней 3:8 - Все они держат меч, опытны в бою; у каждого меч на боку, готовы к опасности ночной.
  • Книга Песнь Песней 3:9 - Царь Соломон сделал для себя паланкин, он сделал его из ливанского дерева.
  • Книга Песнь Песней 3:10 - Стойки его он сделал из серебра, основание из золота. Сидение его обито пурпурной тканью, изнутри он украшен с любовью. Дочери Иерусалима,
  • Книга Песнь Песней 3:11 - выйдите, посмотрите, дочери Сиона, на царя Соломона в короне, которой его мать увенчала его в день свадьбы его, в день радостный для него.
  • Иоанна 14:21 - Кто хранит Мои заповеди и исполняет их, тот и любит Меня. Того, кто любит Меня, полюбит Мой Отец, и Я тоже буду любить его и открою Себя ему.
  • Иоанна 14:22 - Тогда Иуда (не Искариот) сказал: – Господи, но почему Ты хочешь открыть Себя только нам, а не всему миру?
  • Иоанна 14:23 - Иисус ответил: – Кто любит Меня, тот будет соблюдать Мое слово, и того полюбит Мой Отец, к тому Мы придем и будем жить у него.
  • Книга Песнь Песней 6:2 - – Возлюбленный мой спустился в свой сад, на грядки, где растут пряности, чтобы пастись в садах и собирать лилии.
  • Судей 11:38 - – Иди, – сказал он и отпустил ее на два месяца. Она вместе с девушками пошла в горы и плакала о том, что ей уже никогда не суждено выйти замуж.
  • Книга Песнь Песней 2:13 - на инжире созревают плоды, и цветущие виноградные лозы источают свой аромат. Вставай, любимая моя, прекрасная моя, пойдем со мной!»
  • Книга Песнь Песней 2:14 - – Голубка моя далеко в ущелье скалы, недосягаема, в пещере на склоне горы. Позволь мне увидеть тебя и услышать голос твой, потому что сладок голос твой и прекрасно лицо твое.
  • Книга Песнь Песней 1:7 - – Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - – Жительница садов! Друзья внимают голосу твоему, позволь и мне услышать его.
  • 新标点和合本 - 你这住在园中的, 同伴都要听你的声音, 求你使我也得听见。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你这住在园中的, 同伴都要听你的声音, 求你使我也得以听见。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你这住在园中的, 同伴都要听你的声音, 求你使我也得以听见。
  • 当代译本 - 你这住在园中的人啊, 同伴们都在聆听你的声音, 求你让我也听见吧!
  • 圣经新译本 - 你这住在园中的啊! 我的同伴都在细听你的声音; 愿你使我也听见。
  • 现代标点和合本 - 你这住在园中的, 同伴都要听你的声音, 求你使我也得听见。
  • 和合本(拼音版) - 你这住在园中的, 同伴都要听你的声音, 求你使我也得听见。
  • New International Version - You who dwell in the gardens with friends in attendance, let me hear your voice!
  • New International Reader's Version - “My love, you live in the gardens. My friends listen for your voice. But let me hear it now.”
  • English Standard Version - O you who dwell in the gardens, with companions listening for your voice; let me hear it.
  • New Living Translation - O my darling, lingering in the gardens, your companions are fortunate to hear your voice. Let me hear it, too!
  • The Message - Oh, lady of the gardens, my friends are with me listening. Let me hear your voice!
  • Christian Standard Bible - You who dwell in the gardens, companions are listening for your voice; let me hear you!
  • New American Standard Bible - “You who sit in the gardens: My companions are listening for your voice— Let me hear it!”
  • New King James Version - You who dwell in the gardens, The companions listen for your voice— Let me hear it! The Shulamite
  • Amplified Bible - “O you who sit in the gardens, My companions are listening for your voice— Let me hear it.”
  • American Standard Version - Thou that dwellest in the gardens, The companions hearken for thy voice: Cause me to hear it.
  • King James Version - Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.
  • New English Translation - O you who stay in the gardens, my companions are listening attentively for your voice; let me be the one to hear it!
  • World English Bible - You who dwell in the gardens, with friends in attendance, let me hear your voice!
  • 新標點和合本 - 你這住在園中的, 同伴都要聽你的聲音, 求你使我也得聽見。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這住在園中的, 同伴都要聽你的聲音, 求你使我也得以聽見。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你這住在園中的, 同伴都要聽你的聲音, 求你使我也得以聽見。
  • 當代譯本 - 你這住在園中的人啊, 同伴們都在聆聽你的聲音, 求你讓我也聽見吧!
  • 聖經新譯本 - 你這住在園中的啊! 我的同伴都在細聽你的聲音; 願你使我也聽見。
  • 呂振中譯本 - 你這坐在園中的啊, 同伴們都留心聽你的聲音呢; 求你讓我也聽得到哦。
  • 現代標點和合本 - 你這住在園中的, 同伴都要聽你的聲音, 求你使我也得聽見。
  • 文理和合譯本 - 良人曰爾居園者、同儔欲聞爾聲、請使我聆之、
  • 文理委辦譯本 - 良人曰、爾居園囿、我之同儔、已聞爾聲、我亦欲聞之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居於園中者乎、伴侶欲聞爾聲、求爾使我聞之、
  • Nueva Versión Internacional - Tú, que reinas en los jardines, pendientes de tu voz están nuestros amigos; ¡déjanos escucharla!
  • 현대인의 성경 - (남자) 동산에 앉아 있는 사랑하는 님이여, 그대의 음성을 들려 주시오. 내 친구들이 그대의 목소리를 듣고 싶어 기다리고 있다오.
  • Восточный перевод - – Жительница садов! Друзья внимают голосу твоему, позволь и мне услышать его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Жительница садов! Друзья внимают голосу твоему, позволь и мне услышать его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Жительница садов! Друзья внимают голосу твоему, позволь и мне услышать его.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Toi qui habites les jardins, des compagnons prêtent l’oreille, oh ! fais-moi entendre ta voix ! »
  • リビングバイブル - 庭園に住んでいる私の愛する方。 お仲間は、あなたの声に聞きほれています。 私にもぜひ聞かせてださい。
  • Nova Versão Internacional - Você, que habita nos jardins, os amigos desejam ouvi-la; deixe-me ouvir a sua voz!
  • Hoffnung für alle - Du Mädchen in den Gärten, noch andre Männer lauschen, ob du sie rufst. Nur mich lass deine Stimme hören!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi em yêu dấu, cứ ở trong vườn, các bạn anh may mắn được nghe tiếng của em. Hãy cho anh nghe tiếng của em với!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เธอซึ่งอยู่ในอุทยาน รายรอบด้วยหมู่เพื่อนๆ ขอให้ผมได้ยินเสียงของคุณ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ เธอ​ที่​อยู่​ใน​สวน พวก​เพื่อนๆ กำลัง​ฟัง​เสียง​ของ​เธอ​อยู่ ให้​ฉัน​ฟัง​เสียง​เถิด
  • Иоанна 16:24 - Пока вы во имя Мое не просили ничего. Просите и получите, чтобы ваша радость была совершенной.
  • Иоанна 15:7 - Если вы будете во Мне и если Мои слова будут в вас, то все, о чем бы вы ни попросили, получите.
  • Матфея 28:20 - учите их исполнять все, что Я вам повелел. А Я буду с вами все время, до скончания века.
  • Иоанна 14:13 - Я сделаю все, чего бы вы ни попросили во имя Мое, чтобы Отец был прославлен через Сына.
  • Иоанна 14:14 - Чего ни попросите во имя Мое, Я то сделаю.
  • Книга Песнь Песней 7:11 - Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня.
  • Книга Песнь Песней 7:12 - Пойдем, возлюбленный мой, выйдем в поле, проведем ночь в селениях .
  • Судей 14:11 - Когда он показался там, ему выбрали тридцать брачных друзей, чтобы они были с ним.
  • Матфея 18:20 - Потому что там, где двое или трое собраны вместе во имя Мое, там и Я нахожусь вместе с ними. ( Лк. 17:4 )
  • Книга Песнь Песней 4:16 - – Пробудись, северный ветер, и приди, южный, подуй на сад мой и разнеси аромат его! Пусть возлюбленный мой придет в сад свой и вкусит плоды его превосходные.
  • Книга Песнь Песней 5:9 - – Чем возлюбленный твой лучше других, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты заклинаешь нас так?
  • Книга Песнь Песней 5:10 - – Возлюбленный мой здоров и румян, ему нет равных .
  • Книга Песнь Песней 5:11 - Голова его – чистое золото; волосы его – волнистые, черные, как вороново крыло.
  • Книга Песнь Песней 5:12 - Глаза его, как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие у стремнины.
  • Книга Песнь Песней 5:13 - Щеки его, словно грядки пряностей, издающих аромат. Губы его, словно лилии, источающие мирру.
  • Книга Песнь Песней 5:14 - Руки его – золотые жезлы, украшенные хризолитом. Живот его, словно изделие из слоновой кости, покрытое сапфирами.
  • Книга Песнь Песней 5:15 - Ноги его – мраморные столбы, установленные на подножиях из чистого золота. Его вид величествен, как горы Ливана, изыскан, как ливанские кедры.
  • Книга Песнь Песней 5:16 - Уста его – сама сладость, и все в нем желанно. Вот каков мой возлюбленный, вот каков мой друг, о дочери Иерусалима!
  • Псалтирь 50:15 - Тогда я научу нечестивых Твоим путям, и грешники к Тебе обратятся.
  • Книга Песнь Песней 6:11 - – Я спустилась в ореховую рощу взглянуть на зелень долины, посмотреть, распустилась ли виноградная лоза, и расцвели ли гранатовые деревья?
  • Книга Песнь Песней 3:7 - Смотрите! Это паланкин Соломона в сопровождении шестидесяти воинов, могучих воинов Израиля.
  • Книга Песнь Песней 3:8 - Все они держат меч, опытны в бою; у каждого меч на боку, готовы к опасности ночной.
  • Книга Песнь Песней 3:9 - Царь Соломон сделал для себя паланкин, он сделал его из ливанского дерева.
  • Книга Песнь Песней 3:10 - Стойки его он сделал из серебра, основание из золота. Сидение его обито пурпурной тканью, изнутри он украшен с любовью. Дочери Иерусалима,
  • Книга Песнь Песней 3:11 - выйдите, посмотрите, дочери Сиона, на царя Соломона в короне, которой его мать увенчала его в день свадьбы его, в день радостный для него.
  • Иоанна 14:21 - Кто хранит Мои заповеди и исполняет их, тот и любит Меня. Того, кто любит Меня, полюбит Мой Отец, и Я тоже буду любить его и открою Себя ему.
  • Иоанна 14:22 - Тогда Иуда (не Искариот) сказал: – Господи, но почему Ты хочешь открыть Себя только нам, а не всему миру?
  • Иоанна 14:23 - Иисус ответил: – Кто любит Меня, тот будет соблюдать Мое слово, и того полюбит Мой Отец, к тому Мы придем и будем жить у него.
  • Книга Песнь Песней 6:2 - – Возлюбленный мой спустился в свой сад, на грядки, где растут пряности, чтобы пастись в садах и собирать лилии.
  • Судей 11:38 - – Иди, – сказал он и отпустил ее на два месяца. Она вместе с девушками пошла в горы и плакала о том, что ей уже никогда не суждено выйти замуж.
  • Книга Песнь Песней 2:13 - на инжире созревают плоды, и цветущие виноградные лозы источают свой аромат. Вставай, любимая моя, прекрасная моя, пойдем со мной!»
  • Книга Песнь Песней 2:14 - – Голубка моя далеко в ущелье скалы, недосягаема, в пещере на склоне горы. Позволь мне увидеть тебя и услышать голос твой, потому что сладок голос твой и прекрасно лицо твое.
  • Книга Песнь Песней 1:7 - – Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских.
圣经
资源
计划
奉献