Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:12 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - My very own vineyard is at my disposal; The thousand shekels are for you, Solomon, And two hundred are for those who take care of its fruit.”
  • 新标点和合本 - 我自己的葡萄园在我面前。 所罗门哪,一千舍客勒归你, 二百舍客勒归看守果子的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我有属自己的葡萄园。 所罗门哪,一千归你, 两百归看守果子的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我有属自己的葡萄园。 所罗门哪,一千归你, 两百归看守果子的人。
  • 当代译本 - 我的葡萄园,我自己作主。 所罗门啊,你的一千块银子自己留着, 二百块银子给管果园的人。
  • 圣经新译本 - 我自己的葡萄园却在我面前, 所罗门哪,一万一千四百克归给你, 二千二百八十克归给那些看守果子的人。
  • 现代标点和合本 - 我自己的葡萄园在我面前, 所罗门哪,一千舍客勒归你, 二百舍客勒归看守果子的人。
  • 和合本(拼音版) - 我自己的葡萄园在我面前; 所罗门哪,一千舍客勒归你, 二百舍客勒归看守果子的人。
  • New International Version - But my own vineyard is mine to give; the thousand shekels are for you, Solomon, and two hundred are for those who tend its fruit.
  • New International Reader's Version - But I can give my own vineyard to anyone I want to. So I give my 25 pounds of silver to you, Solomon. Give 5 pounds to those who take care of its fruit.”
  • English Standard Version - My vineyard, my very own, is before me; you, O Solomon, may have the thousand, and the keepers of the fruit two hundred.
  • New Living Translation - But my vineyard is mine to give, and Solomon need not pay a thousand pieces of silver. But I will give two hundred pieces to those who care for its vines.
  • Christian Standard Bible - I have my own vineyard. The one thousand are for you, Solomon, but two hundred for those who take care of its fruits.
  • New King James Version - My own vineyard is before me. You, O Solomon, may have a thousand, And those who tend its fruit two hundred. The Beloved
  • Amplified Bible - My very own vineyard is at my disposal; The thousand [shekels of silver] are for you, O Solomon, And two hundred are for those who tend the fruit.”
  • American Standard Version - My vineyard, which is mine, is before me: Thou, O Solomon, shalt have the thousand, And those that keep the fruit thereof two hundred.
  • King James Version - My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
  • New English Translation - My vineyard, which belongs to me, is at my disposal alone. The thousand shekels belong to you, O Solomon, and two hundred shekels belong to those who maintain it for its fruit.
  • World English Bible - My own vineyard is before me. The thousand are for you, Solomon, two hundred for those who tend its fruit.
  • 新標點和合本 - 我自己的葡萄園在我面前。 所羅門哪,一千舍客勒歸你, 二百舍客勒歸看守果子的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我有屬自己的葡萄園。 所羅門哪,一千歸你, 兩百歸看守果子的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我有屬自己的葡萄園。 所羅門哪,一千歸你, 兩百歸看守果子的人。
  • 當代譯本 - 我的葡萄園,我自己作主。 所羅門啊,你的一千塊銀子自己留著, 二百塊銀子給管果園的人。
  • 聖經新譯本 - 我自己的葡萄園卻在我面前, 所羅門哪,一萬一千四百克歸給你, 二千二百八十克歸給那些看守果子的人。
  • 呂振中譯本 - 但我的葡萄園、我自己的、在我面前; 所羅門 哪,一千錠儘管歸你, 二百錠歸顧守果子的人吧!
  • 現代標點和合本 - 我自己的葡萄園在我面前, 所羅門哪,一千舍客勒歸你, 二百舍客勒歸看守果子的人。
  • 文理和合譯本 - 我之葡萄園仍在我前、所羅門歟、爾可得其一千、守果者得二百、
  • 文理委辦譯本 - 我亦有葡萄園、必歸所羅門、價值千金、栽植其園者、畀以傭值二百金。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之葡萄園於我前、 所羅門 乎、爾得一千 舍客勒 、守者可得二百 舍客勒 、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Quédate, Salomón, con las mil monedas, y ustedes, aparceros, con doscientas, pero mi viña solo a mí me pertenece!
  • 현대인의 성경 - 그러나 내 포도원은 내가 마음대로 할 수 있으니 솔로몬 당신은 은화 1,000개를 가질 것이며 포도원을 가꾸는 자들에게는 내가 은화 200개를 주리라.
  • Новый Русский Перевод - А мой виноградник в моем распоряжении! Тысяча серебряных монет – пусть тебе, Соломон, а двести – взращивающим плоды.
  • Восточный перевод - А мой виноградник в моём распоряжении! Тысяча серебряных монет – пусть тебе, Сулейман, а двести – взращивающим плоды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А мой виноградник в моём распоряжении! Тысяча серебряных монет – пусть тебе, Сулейман, а двести – взращивающим плоды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А мой виноградник в моём распоряжении! Тысяча серебряных монет – пусть тебе, Сулаймон, а двести – взращивающим плоды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ma vigne à moi est devant moi. Toi, Salomon, tu peux avoir ╵ton millier de pièces d’argent, puis, deux cents pièces ╵seront données à ceux ╵qui ont gardé ses fruits. »
  • リビングバイブル - でも、王様。 私のぶどう園の場合は、王様には銀貨千枚を差し上げ、 管理人には銀貨二百枚ずつを払います。
  • Nova Versão Internacional - Quanto à minha própria vinha, essa está em meu poder; os doze quilos de prata são para você, ó Salomão, e dois quilos e meio são para os que tomaram conta dos seus frutos.
  • Hoffnung für alle - Die tausend gönne ich dir, Salomo, und zweihundert den Pächtern, doch über meinen Weinberg verfüge ich ganz allein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng vườn nho của em không phải để bán, Sa-lô-môn chẳng cần phải trả một nghìn miếng bạc để được mảnh vườn ấy. Còn em sẽ trả hai trăm miếng bạc cho người trông coi vườn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สำหรับสวนองุ่นของดิฉันเอง แล้วแต่ดิฉันจะให้ใคร ข้าแต่โซโลมอน พันเชเขลนั้นเป็นของพระองค์ และสองร้อยเชเขลเป็นของผู้ดูแลสวน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สวน​องุ่น​ของ​ฉัน เป็น​ของ​ฉัน​เอง​โดย​แท้ เป็น​สิทธิ์​ของ​ฉัน โอ ซาโลมอน 1,000 เหรียญ​เป็น​ของ​ท่าน และ 200 เป็น​ของ​ผู้​ดูแล​ไร่​นา
交叉引用
  • 1 Thessalonians 2:19 - For who is our hope, or joy or crown of pride, in the presence of our Lord Jesus at His coming? Or is it not indeed you?
  • 1 Timothy 5:17 - The elders who lead well are to be considered worthy of double honor, especially those who work hard at preaching and teaching.
  • 1 Timothy 5:18 - For the Scripture says, “You shall not muzzle the ox while it is threshing,” and “The laborer is worthy of his wages.”
  • 2 Corinthians 5:15 - and He died for all, so that those who live would no longer live for themselves, but for Him who died and rose on their behalf.
  • Proverbs 4:23 - Watch over your heart with all diligence, For from it flow the springs of life.
  • 1 Timothy 4:15 - Take pains with these things; be absorbed in them, so that your progress will be evident to all.
  • 1 Timothy 4:16 - Pay close attention to yourself and to the teaching; persevere in these things, for as you do this you will save both yourself and those who hear you.
  • Psalms 72:17 - May his name endure forever; May his name produce descendants as long as the sun shines; And may people wish blessings on themselves by him; May all nations call him blessed.
  • Psalms 72:18 - Blessed be the Lord God, the God of Israel, Who alone works wonders.
  • Psalms 72:19 - And blessed be His glorious name forever; And may the whole earth be filled with His glory. Amen and Amen.
  • Romans 14:7 - For not one of us lives for himself, and not one dies for himself;
  • Romans 14:8 - for if we live, we live for the Lord, or if we die, we die for the Lord; therefore whether we live or die, we are the Lord’s.
  • Romans 14:9 - For to this end Christ died and lived again, that He might be Lord both of the dead and of the living.
  • 1 Corinthians 6:20 - For you have been bought for a price: therefore glorify God in your body.
  • Acts 20:28 - Be on guard for yourselves and for all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.
  • Song of Solomon 1:6 - Do not stare at me because I am dark, For the sun has tanned me. My mother’s sons were angry with me; They made me caretaker of the vineyards, But I have not taken care of my own vineyard.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - My very own vineyard is at my disposal; The thousand shekels are for you, Solomon, And two hundred are for those who take care of its fruit.”
  • 新标点和合本 - 我自己的葡萄园在我面前。 所罗门哪,一千舍客勒归你, 二百舍客勒归看守果子的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我有属自己的葡萄园。 所罗门哪,一千归你, 两百归看守果子的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我有属自己的葡萄园。 所罗门哪,一千归你, 两百归看守果子的人。
  • 当代译本 - 我的葡萄园,我自己作主。 所罗门啊,你的一千块银子自己留着, 二百块银子给管果园的人。
  • 圣经新译本 - 我自己的葡萄园却在我面前, 所罗门哪,一万一千四百克归给你, 二千二百八十克归给那些看守果子的人。
  • 现代标点和合本 - 我自己的葡萄园在我面前, 所罗门哪,一千舍客勒归你, 二百舍客勒归看守果子的人。
  • 和合本(拼音版) - 我自己的葡萄园在我面前; 所罗门哪,一千舍客勒归你, 二百舍客勒归看守果子的人。
  • New International Version - But my own vineyard is mine to give; the thousand shekels are for you, Solomon, and two hundred are for those who tend its fruit.
  • New International Reader's Version - But I can give my own vineyard to anyone I want to. So I give my 25 pounds of silver to you, Solomon. Give 5 pounds to those who take care of its fruit.”
  • English Standard Version - My vineyard, my very own, is before me; you, O Solomon, may have the thousand, and the keepers of the fruit two hundred.
  • New Living Translation - But my vineyard is mine to give, and Solomon need not pay a thousand pieces of silver. But I will give two hundred pieces to those who care for its vines.
  • Christian Standard Bible - I have my own vineyard. The one thousand are for you, Solomon, but two hundred for those who take care of its fruits.
  • New King James Version - My own vineyard is before me. You, O Solomon, may have a thousand, And those who tend its fruit two hundred. The Beloved
  • Amplified Bible - My very own vineyard is at my disposal; The thousand [shekels of silver] are for you, O Solomon, And two hundred are for those who tend the fruit.”
  • American Standard Version - My vineyard, which is mine, is before me: Thou, O Solomon, shalt have the thousand, And those that keep the fruit thereof two hundred.
  • King James Version - My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
  • New English Translation - My vineyard, which belongs to me, is at my disposal alone. The thousand shekels belong to you, O Solomon, and two hundred shekels belong to those who maintain it for its fruit.
  • World English Bible - My own vineyard is before me. The thousand are for you, Solomon, two hundred for those who tend its fruit.
  • 新標點和合本 - 我自己的葡萄園在我面前。 所羅門哪,一千舍客勒歸你, 二百舍客勒歸看守果子的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我有屬自己的葡萄園。 所羅門哪,一千歸你, 兩百歸看守果子的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我有屬自己的葡萄園。 所羅門哪,一千歸你, 兩百歸看守果子的人。
  • 當代譯本 - 我的葡萄園,我自己作主。 所羅門啊,你的一千塊銀子自己留著, 二百塊銀子給管果園的人。
  • 聖經新譯本 - 我自己的葡萄園卻在我面前, 所羅門哪,一萬一千四百克歸給你, 二千二百八十克歸給那些看守果子的人。
  • 呂振中譯本 - 但我的葡萄園、我自己的、在我面前; 所羅門 哪,一千錠儘管歸你, 二百錠歸顧守果子的人吧!
  • 現代標點和合本 - 我自己的葡萄園在我面前, 所羅門哪,一千舍客勒歸你, 二百舍客勒歸看守果子的人。
  • 文理和合譯本 - 我之葡萄園仍在我前、所羅門歟、爾可得其一千、守果者得二百、
  • 文理委辦譯本 - 我亦有葡萄園、必歸所羅門、價值千金、栽植其園者、畀以傭值二百金。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之葡萄園於我前、 所羅門 乎、爾得一千 舍客勒 、守者可得二百 舍客勒 、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Quédate, Salomón, con las mil monedas, y ustedes, aparceros, con doscientas, pero mi viña solo a mí me pertenece!
  • 현대인의 성경 - 그러나 내 포도원은 내가 마음대로 할 수 있으니 솔로몬 당신은 은화 1,000개를 가질 것이며 포도원을 가꾸는 자들에게는 내가 은화 200개를 주리라.
  • Новый Русский Перевод - А мой виноградник в моем распоряжении! Тысяча серебряных монет – пусть тебе, Соломон, а двести – взращивающим плоды.
  • Восточный перевод - А мой виноградник в моём распоряжении! Тысяча серебряных монет – пусть тебе, Сулейман, а двести – взращивающим плоды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А мой виноградник в моём распоряжении! Тысяча серебряных монет – пусть тебе, Сулейман, а двести – взращивающим плоды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А мой виноградник в моём распоряжении! Тысяча серебряных монет – пусть тебе, Сулаймон, а двести – взращивающим плоды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ma vigne à moi est devant moi. Toi, Salomon, tu peux avoir ╵ton millier de pièces d’argent, puis, deux cents pièces ╵seront données à ceux ╵qui ont gardé ses fruits. »
  • リビングバイブル - でも、王様。 私のぶどう園の場合は、王様には銀貨千枚を差し上げ、 管理人には銀貨二百枚ずつを払います。
  • Nova Versão Internacional - Quanto à minha própria vinha, essa está em meu poder; os doze quilos de prata são para você, ó Salomão, e dois quilos e meio são para os que tomaram conta dos seus frutos.
  • Hoffnung für alle - Die tausend gönne ich dir, Salomo, und zweihundert den Pächtern, doch über meinen Weinberg verfüge ich ganz allein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng vườn nho của em không phải để bán, Sa-lô-môn chẳng cần phải trả một nghìn miếng bạc để được mảnh vườn ấy. Còn em sẽ trả hai trăm miếng bạc cho người trông coi vườn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สำหรับสวนองุ่นของดิฉันเอง แล้วแต่ดิฉันจะให้ใคร ข้าแต่โซโลมอน พันเชเขลนั้นเป็นของพระองค์ และสองร้อยเชเขลเป็นของผู้ดูแลสวน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สวน​องุ่น​ของ​ฉัน เป็น​ของ​ฉัน​เอง​โดย​แท้ เป็น​สิทธิ์​ของ​ฉัน โอ ซาโลมอน 1,000 เหรียญ​เป็น​ของ​ท่าน และ 200 เป็น​ของ​ผู้​ดูแล​ไร่​นา
  • 1 Thessalonians 2:19 - For who is our hope, or joy or crown of pride, in the presence of our Lord Jesus at His coming? Or is it not indeed you?
  • 1 Timothy 5:17 - The elders who lead well are to be considered worthy of double honor, especially those who work hard at preaching and teaching.
  • 1 Timothy 5:18 - For the Scripture says, “You shall not muzzle the ox while it is threshing,” and “The laborer is worthy of his wages.”
  • 2 Corinthians 5:15 - and He died for all, so that those who live would no longer live for themselves, but for Him who died and rose on their behalf.
  • Proverbs 4:23 - Watch over your heart with all diligence, For from it flow the springs of life.
  • 1 Timothy 4:15 - Take pains with these things; be absorbed in them, so that your progress will be evident to all.
  • 1 Timothy 4:16 - Pay close attention to yourself and to the teaching; persevere in these things, for as you do this you will save both yourself and those who hear you.
  • Psalms 72:17 - May his name endure forever; May his name produce descendants as long as the sun shines; And may people wish blessings on themselves by him; May all nations call him blessed.
  • Psalms 72:18 - Blessed be the Lord God, the God of Israel, Who alone works wonders.
  • Psalms 72:19 - And blessed be His glorious name forever; And may the whole earth be filled with His glory. Amen and Amen.
  • Romans 14:7 - For not one of us lives for himself, and not one dies for himself;
  • Romans 14:8 - for if we live, we live for the Lord, or if we die, we die for the Lord; therefore whether we live or die, we are the Lord’s.
  • Romans 14:9 - For to this end Christ died and lived again, that He might be Lord both of the dead and of the living.
  • 1 Corinthians 6:20 - For you have been bought for a price: therefore glorify God in your body.
  • Acts 20:28 - Be on guard for yourselves and for all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.
  • Song of Solomon 1:6 - Do not stare at me because I am dark, For the sun has tanned me. My mother’s sons were angry with me; They made me caretaker of the vineyards, But I have not taken care of my own vineyard.
圣经
资源
计划
奉献