Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:10 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 我是一面牆, 我的雙乳像城樓, 我在他眼中像找到平安的人。
  • 新标点和合本 - 我是墙; 我两乳像其上的楼。 那时,我在他眼中像得平安的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我是墙, 我的两乳像塔。 那时,我在他眼中是找到平安的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我是墙, 我的两乳像塔。 那时,我在他眼中是找到平安的人。
  • 当代译本 - 我是一面墙, 我的双乳像城楼, 我在他眼中像找到平安的人。
  • 圣经新译本 - 我是墙,我的两乳像其上的塔; 我在他的眼中像寻得安乐的人。
  • 现代标点和合本 - 我是墙, 我两乳像其上的楼, 那时我在他眼中像得平安的人。
  • 和合本(拼音版) - 我是墙, 我两乳像其上的楼。 那时我在他眼中像得平安的人。
  • New International Version - I am a wall, and my breasts are like towers. Thus I have become in his eyes like one bringing contentment.
  • New International Reader's Version - “I am a wall. My breasts are like well-built towers. So in your eyes I’ve become like someone who makes you happy.
  • English Standard Version - I was a wall, and my breasts were like towers; then I was in his eyes as one who finds peace.
  • New Living Translation - I was a virgin, like a wall; now my breasts are like towers. When my lover looks at me, he is delighted with what he sees.
  • The Message - Dear brothers, I’m a walled-in virgin still, but my breasts are full— And when my lover sees me, he knows he’ll soon be satisfied.
  • Christian Standard Bible - I am a wall and my breasts like towers. So to him I have become like one who finds peace.
  • New American Standard Bible - “I was a wall, and my breasts were like towers; Then I became in his eyes as one who finds peace.
  • New King James Version - I am a wall, And my breasts like towers; Then I became in his eyes As one who found peace.
  • Amplified Bible - “I was a wall, and my breasts were like the towers. Then I became in the king’s eyes As one [to be respected and allowed] to find peace.
  • American Standard Version - I am a wall, and my breasts like the towers thereof Then was I in his eyes as one that found peace.
  • King James Version - I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.
  • New English Translation - I was a wall, and my breasts were like fortress towers. Then I found favor in his eyes.
  • World English Bible - I am a wall, and my breasts like towers, then I was in his eyes like one who found peace.
  • 新標點和合本 - 我是牆; 我兩乳像其上的樓。 那時,我在他眼中像得平安的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是牆, 我的兩乳像塔。 那時,我在他眼中是找到平安的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我是牆, 我的兩乳像塔。 那時,我在他眼中是找到平安的人。
  • 聖經新譯本 - 我是牆,我的兩乳像其上的塔; 我在他的眼中像尋得安樂的人。
  • 呂振中譯本 - 我乃是牆,我的胸部好像譙樓; 那麼我在他眼中看來 就像一個使人心安理得 的人了。
  • 現代標點和合本 - 我是牆, 我兩乳像其上的樓, 那時我在他眼中像得平安的人。
  • 文理和合譯本 - 女曰我乃城垣、我乳若樓、彼則視我如得安焉、
  • 文理委辦譯本 - 新婦曰、我若城垣、我若高臺、故獲恩寵。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我如城垣、我乳如樓、我在良人前大蒙恩寵、
  • Nueva Versión Internacional - Una muralla soy yo, y mis pechos, sus dos torres. Por eso a los ojos de mi amado soy como quien ha hallado la paz.
  • 현대인의 성경 - (여자) 나는 성벽이요 내 유방은 망대와 같으므로 내가 님의 보기에 평안을 얻은 사람처럼 되었구나.
  • Новый Русский Перевод - – Я – стена, и груди мои, словно башни, поэтому я нашла благоволение в его глазах .
  • Восточный перевод - – Я – стена, и груди мои словно башни, поэтому я нашла благоволение в его глазах .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я – стена, и груди мои словно башни, поэтому я нашла благоволение в его глазах .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я – стена, и груди мои словно башни, поэтому я нашла благоволение в его глазах .
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, je suis un rempart, mes seins en sont les tours. Aussi ai-je trouvé la paix, ╵auprès de lui. »
  • リビングバイブル - 私は純潔です。 もう乳房は成熟しています。 そのため、愛する方の目にとまり、 かわいがってもらいました。
  • Nova Versão Internacional - Eu sou um muro, e meus seios são as suas torres. Assim me tornei aos olhos dele como alguém que inspira paz.
  • Hoffnung für alle - Ich bin wie eine starke Mauer, und meine Brüste sind wie Wachtürme. Darum habe ich das Herz meines Liebsten gewonnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Em là trinh nữ, như bức tường; bây giờ ngực em như hai ngọn tháp. Khi người yêu em nhìn em, chàng vui thỏa với những gì chàng thấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดิฉันเป็นกำแพง และทรวงอกของดิฉันเหมือนหอคอย ในสายตาของที่รัก ดิฉันเป็นเหมือนคนที่นำความอิ่มใจมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​เคย​เป็น​เหมือน​กำแพง​เมือง และ​อก​ของ​ฉัน​เป็น​เหมือน​หอคอย ฉัน​จึง​อยู่​ใน​สายตา​ของ​ท่าน ประหนึ่ง​เป็น​ผู้​นำ​ความ​พอใจ
交叉引用
  • 路加福音 1:30 - 天使對她說:「瑪麗亞,不要害怕,你在上帝面前已經蒙恩了。
  • 以弗所書 1:6 - 我們讚美祂奇妙無比的恩典,這恩典是上帝藉著祂的愛子賜給我們的。
  • 申命記 7:7 - 「耶和華喜愛你們、揀選你們,不是因為你們的人口比別的民族多——其實你們在萬族中是最小的——
  • 申命記 7:8 - 而是因為祂愛你們,遵守祂向你們祖先所起的誓。因此,祂用大能的手把你們從受奴役之地領出來,從埃及王法老手中救贖了你們。
  • 以弗所書 1:8 - 上帝用各種智慧和聰明把這恩典豐豐富富地賜給我們,
  • 雅歌 7:7 - 你亭亭玉立如同棕樹, 你的胸就像樹上的果串。
  • 雅歌 7:8 - 我要攀上這棕樹, 握住樹上的果子。 願你的胸像葡萄串, 你的氣息如蘋果般清香。
  • 創世記 6:8 - 只有挪亞在耶和華面前蒙恩。
  • 雅歌 7:3 - 你的胸好像一對小鹿, 一對孿生小鹿。
  • 雅歌 7:4 - 你的脖子宛如象牙塔, 眼睛好像希實本境內巴特·拉並門旁的水池。 你的鼻子好像眺望大馬士革的黎巴嫩塔。
  • 雅歌 4:5 - 你的胸好像一對小鹿, 一對在百合花間吃草的孿生小鹿。
  • 箴言 3:4 - 這樣,你必蒙上帝和世人的喜悅, 享有美譽。
  • 提摩太前書 1:16 - 但我依然蒙了憐憫,因為基督耶穌要在我這個罪魁身上彰顯祂無限的忍耐,使我做那些要信靠祂並得永生之人的榜樣。
  • 以賽亞書 60:10 - 「外族人要為你建造城牆, 他們的君王要服侍你。 我曾發怒擊打你, 如今我要施恩憐憫你。
  • 羅馬書 5:1 - 我們既然因信被稱為義人,就藉著我們的主耶穌基督與上帝和好了。
  • 羅馬書 5:2 - 我們又靠著祂,藉著信進入現在所站的這恩典中,歡歡喜喜地盼望分享上帝的榮耀。
  • 羅馬書 5:3 - 不但如此,我們在苦難中也歡喜,因為知道苦難使人生忍耐,
  • 羅馬書 5:4 - 忍耐生品格,品格生盼望。
  • 羅馬書 5:5 - 這種盼望不會落空,因為上帝的愛藉著所賜給我們的聖靈已傾注在我們心中。
  • 羅馬書 5:6 - 當我們還軟弱無助的時候,基督就在所定的日期為罪人死了。
  • 羅馬書 5:7 - 為義人死,是罕見的;為好人死,也許有敢做的;
  • 羅馬書 5:8 - 但基督卻在我們還做罪人的時候為我們死!上帝的愛就這樣顯明了。
  • 羅馬書 5:9 - 現在,我們既然因基督所流的血被稱為義人,豈不更要靠著祂免受上帝的烈怒嗎?
  • 羅馬書 5:10 - 我們如果還與上帝為敵的時候,尚且可以藉著祂兒子的死亡與祂和好,和好之後豈不更要藉著祂兒子的生命得到拯救嗎?
  • 以西結書 16:7 - 我使你像田間的植物一樣茁壯生長。你漸漸發育成熟,長得亭亭玉立,雙乳豐滿,秀髮垂肩,但仍然赤身露體。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 我是一面牆, 我的雙乳像城樓, 我在他眼中像找到平安的人。
  • 新标点和合本 - 我是墙; 我两乳像其上的楼。 那时,我在他眼中像得平安的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我是墙, 我的两乳像塔。 那时,我在他眼中是找到平安的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我是墙, 我的两乳像塔。 那时,我在他眼中是找到平安的人。
  • 当代译本 - 我是一面墙, 我的双乳像城楼, 我在他眼中像找到平安的人。
  • 圣经新译本 - 我是墙,我的两乳像其上的塔; 我在他的眼中像寻得安乐的人。
  • 现代标点和合本 - 我是墙, 我两乳像其上的楼, 那时我在他眼中像得平安的人。
  • 和合本(拼音版) - 我是墙, 我两乳像其上的楼。 那时我在他眼中像得平安的人。
  • New International Version - I am a wall, and my breasts are like towers. Thus I have become in his eyes like one bringing contentment.
  • New International Reader's Version - “I am a wall. My breasts are like well-built towers. So in your eyes I’ve become like someone who makes you happy.
  • English Standard Version - I was a wall, and my breasts were like towers; then I was in his eyes as one who finds peace.
  • New Living Translation - I was a virgin, like a wall; now my breasts are like towers. When my lover looks at me, he is delighted with what he sees.
  • The Message - Dear brothers, I’m a walled-in virgin still, but my breasts are full— And when my lover sees me, he knows he’ll soon be satisfied.
  • Christian Standard Bible - I am a wall and my breasts like towers. So to him I have become like one who finds peace.
  • New American Standard Bible - “I was a wall, and my breasts were like towers; Then I became in his eyes as one who finds peace.
  • New King James Version - I am a wall, And my breasts like towers; Then I became in his eyes As one who found peace.
  • Amplified Bible - “I was a wall, and my breasts were like the towers. Then I became in the king’s eyes As one [to be respected and allowed] to find peace.
  • American Standard Version - I am a wall, and my breasts like the towers thereof Then was I in his eyes as one that found peace.
  • King James Version - I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.
  • New English Translation - I was a wall, and my breasts were like fortress towers. Then I found favor in his eyes.
  • World English Bible - I am a wall, and my breasts like towers, then I was in his eyes like one who found peace.
  • 新標點和合本 - 我是牆; 我兩乳像其上的樓。 那時,我在他眼中像得平安的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是牆, 我的兩乳像塔。 那時,我在他眼中是找到平安的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我是牆, 我的兩乳像塔。 那時,我在他眼中是找到平安的人。
  • 聖經新譯本 - 我是牆,我的兩乳像其上的塔; 我在他的眼中像尋得安樂的人。
  • 呂振中譯本 - 我乃是牆,我的胸部好像譙樓; 那麼我在他眼中看來 就像一個使人心安理得 的人了。
  • 現代標點和合本 - 我是牆, 我兩乳像其上的樓, 那時我在他眼中像得平安的人。
  • 文理和合譯本 - 女曰我乃城垣、我乳若樓、彼則視我如得安焉、
  • 文理委辦譯本 - 新婦曰、我若城垣、我若高臺、故獲恩寵。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我如城垣、我乳如樓、我在良人前大蒙恩寵、
  • Nueva Versión Internacional - Una muralla soy yo, y mis pechos, sus dos torres. Por eso a los ojos de mi amado soy como quien ha hallado la paz.
  • 현대인의 성경 - (여자) 나는 성벽이요 내 유방은 망대와 같으므로 내가 님의 보기에 평안을 얻은 사람처럼 되었구나.
  • Новый Русский Перевод - – Я – стена, и груди мои, словно башни, поэтому я нашла благоволение в его глазах .
  • Восточный перевод - – Я – стена, и груди мои словно башни, поэтому я нашла благоволение в его глазах .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я – стена, и груди мои словно башни, поэтому я нашла благоволение в его глазах .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я – стена, и груди мои словно башни, поэтому я нашла благоволение в его глазах .
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, je suis un rempart, mes seins en sont les tours. Aussi ai-je trouvé la paix, ╵auprès de lui. »
  • リビングバイブル - 私は純潔です。 もう乳房は成熟しています。 そのため、愛する方の目にとまり、 かわいがってもらいました。
  • Nova Versão Internacional - Eu sou um muro, e meus seios são as suas torres. Assim me tornei aos olhos dele como alguém que inspira paz.
  • Hoffnung für alle - Ich bin wie eine starke Mauer, und meine Brüste sind wie Wachtürme. Darum habe ich das Herz meines Liebsten gewonnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Em là trinh nữ, như bức tường; bây giờ ngực em như hai ngọn tháp. Khi người yêu em nhìn em, chàng vui thỏa với những gì chàng thấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดิฉันเป็นกำแพง และทรวงอกของดิฉันเหมือนหอคอย ในสายตาของที่รัก ดิฉันเป็นเหมือนคนที่นำความอิ่มใจมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​เคย​เป็น​เหมือน​กำแพง​เมือง และ​อก​ของ​ฉัน​เป็น​เหมือน​หอคอย ฉัน​จึง​อยู่​ใน​สายตา​ของ​ท่าน ประหนึ่ง​เป็น​ผู้​นำ​ความ​พอใจ
  • 路加福音 1:30 - 天使對她說:「瑪麗亞,不要害怕,你在上帝面前已經蒙恩了。
  • 以弗所書 1:6 - 我們讚美祂奇妙無比的恩典,這恩典是上帝藉著祂的愛子賜給我們的。
  • 申命記 7:7 - 「耶和華喜愛你們、揀選你們,不是因為你們的人口比別的民族多——其實你們在萬族中是最小的——
  • 申命記 7:8 - 而是因為祂愛你們,遵守祂向你們祖先所起的誓。因此,祂用大能的手把你們從受奴役之地領出來,從埃及王法老手中救贖了你們。
  • 以弗所書 1:8 - 上帝用各種智慧和聰明把這恩典豐豐富富地賜給我們,
  • 雅歌 7:7 - 你亭亭玉立如同棕樹, 你的胸就像樹上的果串。
  • 雅歌 7:8 - 我要攀上這棕樹, 握住樹上的果子。 願你的胸像葡萄串, 你的氣息如蘋果般清香。
  • 創世記 6:8 - 只有挪亞在耶和華面前蒙恩。
  • 雅歌 7:3 - 你的胸好像一對小鹿, 一對孿生小鹿。
  • 雅歌 7:4 - 你的脖子宛如象牙塔, 眼睛好像希實本境內巴特·拉並門旁的水池。 你的鼻子好像眺望大馬士革的黎巴嫩塔。
  • 雅歌 4:5 - 你的胸好像一對小鹿, 一對在百合花間吃草的孿生小鹿。
  • 箴言 3:4 - 這樣,你必蒙上帝和世人的喜悅, 享有美譽。
  • 提摩太前書 1:16 - 但我依然蒙了憐憫,因為基督耶穌要在我這個罪魁身上彰顯祂無限的忍耐,使我做那些要信靠祂並得永生之人的榜樣。
  • 以賽亞書 60:10 - 「外族人要為你建造城牆, 他們的君王要服侍你。 我曾發怒擊打你, 如今我要施恩憐憫你。
  • 羅馬書 5:1 - 我們既然因信被稱為義人,就藉著我們的主耶穌基督與上帝和好了。
  • 羅馬書 5:2 - 我們又靠著祂,藉著信進入現在所站的這恩典中,歡歡喜喜地盼望分享上帝的榮耀。
  • 羅馬書 5:3 - 不但如此,我們在苦難中也歡喜,因為知道苦難使人生忍耐,
  • 羅馬書 5:4 - 忍耐生品格,品格生盼望。
  • 羅馬書 5:5 - 這種盼望不會落空,因為上帝的愛藉著所賜給我們的聖靈已傾注在我們心中。
  • 羅馬書 5:6 - 當我們還軟弱無助的時候,基督就在所定的日期為罪人死了。
  • 羅馬書 5:7 - 為義人死,是罕見的;為好人死,也許有敢做的;
  • 羅馬書 5:8 - 但基督卻在我們還做罪人的時候為我們死!上帝的愛就這樣顯明了。
  • 羅馬書 5:9 - 現在,我們既然因基督所流的血被稱為義人,豈不更要靠著祂免受上帝的烈怒嗎?
  • 羅馬書 5:10 - 我們如果還與上帝為敵的時候,尚且可以藉著祂兒子的死亡與祂和好,和好之後豈不更要藉著祂兒子的生命得到拯救嗎?
  • 以西結書 16:7 - 我使你像田間的植物一樣茁壯生長。你漸漸發育成熟,長得亭亭玉立,雙乳豐滿,秀髮垂肩,但仍然赤身露體。
圣经
资源
计划
奉献