Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:8 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 我说我要上这棕树,抓住枝子。 愿你的两乳好像葡萄累累下垂; 你鼻子的气味香如苹果;
  • 新标点和合本 - 我说:我要上这棕树,抓住枝子。 愿你的两乳好像葡萄累累下垂, 你鼻子的气味香如苹果;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:我要爬上棕树,抓住枝子。 愿你的两乳好像葡萄累累, 愿你鼻子的香气如苹果;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说:我要爬上棕树,抓住枝子。 愿你的两乳好像葡萄累累, 愿你鼻子的香气如苹果;
  • 当代译本 - 我要攀上这棕树, 握住树上的果子。 愿你的胸像葡萄串, 你的气息如苹果般清香。
  • 圣经新译本 - 我说:“我要爬上这棵棕树, 我要抓住它的果子。” 愿你的两乳如一挂一挂的葡萄串; 你鼻子的香气如苹果芬芳;
  • 现代标点和合本 - 我说我要上这棕树,抓住枝子。 愿你的两乳好像葡萄累累下垂, 你鼻子的气味香如苹果,
  • New International Version - I said, “I will climb the palm tree; I will take hold of its fruit.” May your breasts be like clusters of grapes on the vine, the fragrance of your breath like apples,
  • New International Reader's Version - I said, ‘I will climb the palm tree. I’ll take hold of its fruit.’ May your breasts be as sweet as grapes on the vine. May your breath smell like the tastiest apples.
  • English Standard Version - I say I will climb the palm tree and lay hold of its fruit. Oh may your breasts be like clusters of the vine, and the scent of your breath like apples,
  • New Living Translation - I said, “I will climb the palm tree and take hold of its fruit.” May your breasts be like grape clusters, and the fragrance of your breath like apples.
  • Christian Standard Bible - I said, “I will climb the palm tree and take hold of its fruit.” May your breasts be like clusters of grapes, and the fragrance of your breath like apricots.
  • New American Standard Bible - I said, ‘I will climb the palm tree, I will grasp its fruit stalks.’ Oh, may your breasts be like clusters of the vine, And the fragrance of your breath like apples,
  • New King James Version - I said, “I will go up to the palm tree, I will take hold of its branches.” Let now your breasts be like clusters of the vine, The fragrance of your breath like apples,
  • Amplified Bible - I said, ‘I will climb the palm tree; I will grasp its branches. Let your breasts be like clusters of the grapevine, And the fragrance of your breath like apples,
  • American Standard Version - I said, I will climb up into the palm-tree, I will take hold of the branches thereof: Let thy breasts be as clusters of the vine, And the smell of thy breath like apples,
  • King James Version - I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;
  • New English Translation - I want to climb the palm tree, and take hold of its fruit stalks. May your breasts be like the clusters of grapes, and may the fragrance of your breath be like apricots!
  • World English Bible - I said, “I will climb up into the palm tree. I will take hold of its fruit.” Let your breasts be like clusters of the vine, the smell of your breath like apples.
  • 新標點和合本 - 我說:我要上這棕樹,抓住枝子。 願你的兩乳好像葡萄纍纍下垂, 你鼻子的氣味香如蘋果;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:我要爬上棕樹,抓住枝子。 願你的兩乳好像葡萄纍纍, 願你鼻子的香氣如蘋果;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說:我要爬上棕樹,抓住枝子。 願你的兩乳好像葡萄纍纍, 願你鼻子的香氣如蘋果;
  • 當代譯本 - 我要攀上這棕樹, 握住樹上的果子。 願你的胸像葡萄串, 你的氣息如蘋果般清香。
  • 聖經新譯本 - 我說:“我要爬上這棵棕樹, 我要抓住它的果子。” 願你的兩乳如一掛一掛的葡萄串; 你鼻子的香氣如蘋果芬芳;
  • 呂振中譯本 - 我說我要上這棕樹, 抓住枝子。 哦,願你的兩乳像一掛一掛的葡萄, 願你鼻子的氣味 香 如蘋果;
  • 現代標點和合本 - 我說我要上這棕樹,抓住枝子。 願你的兩乳好像葡萄累累下垂, 你鼻子的氣味香如蘋果,
  • 文理和合譯本 - 我謂必攀椶樹、而執其枝、願爾乳若葡萄之纍然、氣息香如㰋果、
  • 文理委辦譯本 - 我欲撫棗樹、而執其枝、爾乳誠若葡萄、垂實纍然、鼻甚芬芳、有如蘋果。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾體合度、猶如巴勒瑪樹、乳如其果、纍然下垂、
  • Nueva Versión Internacional - Me dije: «Me treparé a la palmera; de sus racimos me adueñaré». ¡Sean tus pechos como racimos de uvas, tu aliento cual fragancia de manzanas,
  • 현대인의 성경 - 내가 그 종려나무에 올라가서 열매를 잡으오리다. 그대의 유방은 포도송이 같고 그대의 숨에서는 사과 냄새가 나며
  • Новый Русский Перевод - Твой стан, подобен пальме, и груди твои, как гроздья ее плодов.
  • Восточный перевод - Твой стан подобен пальме, и груди твои – как гроздья её плодов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твой стан подобен пальме, и груди твои – как гроздья её плодов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твой стан подобен пальме, и груди твои – как гроздья её плодов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par ta taille élancée ╵tu es comme un palmier. Tes seins en sont les grappes.
  • リビングバイブル - 私は言った。やしの木によじ登って、枝をつかもう。 あなたの乳房はぶどうの房のよう、 あなたの口の匂いはりんごの香りのようであればいい。
  • Nova Versão Internacional - Eu disse: Subirei a palmeira e me apossarei dos seus frutos. Sejam os seus seios como os cachos da videira, o aroma da sua respiração como maçãs
  • Hoffnung für alle - Deine Gestalt gleicht einer hohen Dattelpalme, und deine Brüste sind wie ihre Früchte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh đã nói: “Ta sẽ trèo lên cây chà là, và ôm lấy những chùm quả chín.” Ước gì bầu ngực em như chùm nho, và hơi thở em thơm như táo ngọt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผมพูดว่า “ผมจะปีนขึ้นต้นอินทผลัมต้นนี้ และกอดผลของมันไว้” ขอให้ทรวงอกของเธอเหมือนพวงองุ่น ให้ลมหายใจของเธอหอมเหมือนกลิ่นแอปเปิ้ล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใช่​แล้ว ฉัน​จะ​ปีน​ต้น​อินทผลัม​ต้น​นั้น และ​สัมผัส​กิ่ง โอ อก​ของ​เธอ​เปรียบ​เสมือน​พวง​องุ่น ลม​หายใจ​ของ​เธอ​เสมือน​กลิ่น​หอม​ของ​แอปเปิ้ล
交叉引用
  • 耶利米书 32:41 - 我必欢喜施恩与他们,要尽心尽意、诚诚实实将他们栽于此地。
  • 雅歌 2:3 - 我的良人在男子中, 如同苹果树在树林中。 我欢欢喜喜坐在他的荫下, 尝他果子的滋味,觉得甘甜。
  • 约翰福音 14:21 - 有了我的命令又遵守的,这人就是爱我的;爱我的必蒙我父爱他,我也要爱他,并且要向他显现。”
  • 约翰福音 14:22 - 犹大(不是加略人犹大)问耶稣说:“主啊,为什么要向我们显现,不向世人显现呢?”
  • 约翰福音 14:23 - 耶稣回答说:“人若爱我,就必遵守我的道,我父也必爱他,并且我们要到他那里去,与他同住。
  • 哥林多后书 2:14 - 感谢上帝!常率领我们在基督里夸胜,并藉着我们在各处显扬那因认识基督而有的香气。
  • 雅歌 1:3 - 你的膏油馨香, 你的名如同倒出来的香膏, 所以众童女都爱你。
  • 雅歌 2:5 - 求你们给我葡萄干增补我力, 给我苹果畅快我心,因我思爱成病。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 我说我要上这棕树,抓住枝子。 愿你的两乳好像葡萄累累下垂; 你鼻子的气味香如苹果;
  • 新标点和合本 - 我说:我要上这棕树,抓住枝子。 愿你的两乳好像葡萄累累下垂, 你鼻子的气味香如苹果;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:我要爬上棕树,抓住枝子。 愿你的两乳好像葡萄累累, 愿你鼻子的香气如苹果;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说:我要爬上棕树,抓住枝子。 愿你的两乳好像葡萄累累, 愿你鼻子的香气如苹果;
  • 当代译本 - 我要攀上这棕树, 握住树上的果子。 愿你的胸像葡萄串, 你的气息如苹果般清香。
  • 圣经新译本 - 我说:“我要爬上这棵棕树, 我要抓住它的果子。” 愿你的两乳如一挂一挂的葡萄串; 你鼻子的香气如苹果芬芳;
  • 现代标点和合本 - 我说我要上这棕树,抓住枝子。 愿你的两乳好像葡萄累累下垂, 你鼻子的气味香如苹果,
  • New International Version - I said, “I will climb the palm tree; I will take hold of its fruit.” May your breasts be like clusters of grapes on the vine, the fragrance of your breath like apples,
  • New International Reader's Version - I said, ‘I will climb the palm tree. I’ll take hold of its fruit.’ May your breasts be as sweet as grapes on the vine. May your breath smell like the tastiest apples.
  • English Standard Version - I say I will climb the palm tree and lay hold of its fruit. Oh may your breasts be like clusters of the vine, and the scent of your breath like apples,
  • New Living Translation - I said, “I will climb the palm tree and take hold of its fruit.” May your breasts be like grape clusters, and the fragrance of your breath like apples.
  • Christian Standard Bible - I said, “I will climb the palm tree and take hold of its fruit.” May your breasts be like clusters of grapes, and the fragrance of your breath like apricots.
  • New American Standard Bible - I said, ‘I will climb the palm tree, I will grasp its fruit stalks.’ Oh, may your breasts be like clusters of the vine, And the fragrance of your breath like apples,
  • New King James Version - I said, “I will go up to the palm tree, I will take hold of its branches.” Let now your breasts be like clusters of the vine, The fragrance of your breath like apples,
  • Amplified Bible - I said, ‘I will climb the palm tree; I will grasp its branches. Let your breasts be like clusters of the grapevine, And the fragrance of your breath like apples,
  • American Standard Version - I said, I will climb up into the palm-tree, I will take hold of the branches thereof: Let thy breasts be as clusters of the vine, And the smell of thy breath like apples,
  • King James Version - I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;
  • New English Translation - I want to climb the palm tree, and take hold of its fruit stalks. May your breasts be like the clusters of grapes, and may the fragrance of your breath be like apricots!
  • World English Bible - I said, “I will climb up into the palm tree. I will take hold of its fruit.” Let your breasts be like clusters of the vine, the smell of your breath like apples.
  • 新標點和合本 - 我說:我要上這棕樹,抓住枝子。 願你的兩乳好像葡萄纍纍下垂, 你鼻子的氣味香如蘋果;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:我要爬上棕樹,抓住枝子。 願你的兩乳好像葡萄纍纍, 願你鼻子的香氣如蘋果;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說:我要爬上棕樹,抓住枝子。 願你的兩乳好像葡萄纍纍, 願你鼻子的香氣如蘋果;
  • 當代譯本 - 我要攀上這棕樹, 握住樹上的果子。 願你的胸像葡萄串, 你的氣息如蘋果般清香。
  • 聖經新譯本 - 我說:“我要爬上這棵棕樹, 我要抓住它的果子。” 願你的兩乳如一掛一掛的葡萄串; 你鼻子的香氣如蘋果芬芳;
  • 呂振中譯本 - 我說我要上這棕樹, 抓住枝子。 哦,願你的兩乳像一掛一掛的葡萄, 願你鼻子的氣味 香 如蘋果;
  • 現代標點和合本 - 我說我要上這棕樹,抓住枝子。 願你的兩乳好像葡萄累累下垂, 你鼻子的氣味香如蘋果,
  • 文理和合譯本 - 我謂必攀椶樹、而執其枝、願爾乳若葡萄之纍然、氣息香如㰋果、
  • 文理委辦譯本 - 我欲撫棗樹、而執其枝、爾乳誠若葡萄、垂實纍然、鼻甚芬芳、有如蘋果。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾體合度、猶如巴勒瑪樹、乳如其果、纍然下垂、
  • Nueva Versión Internacional - Me dije: «Me treparé a la palmera; de sus racimos me adueñaré». ¡Sean tus pechos como racimos de uvas, tu aliento cual fragancia de manzanas,
  • 현대인의 성경 - 내가 그 종려나무에 올라가서 열매를 잡으오리다. 그대의 유방은 포도송이 같고 그대의 숨에서는 사과 냄새가 나며
  • Новый Русский Перевод - Твой стан, подобен пальме, и груди твои, как гроздья ее плодов.
  • Восточный перевод - Твой стан подобен пальме, и груди твои – как гроздья её плодов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твой стан подобен пальме, и груди твои – как гроздья её плодов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твой стан подобен пальме, и груди твои – как гроздья её плодов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par ta taille élancée ╵tu es comme un palmier. Tes seins en sont les grappes.
  • リビングバイブル - 私は言った。やしの木によじ登って、枝をつかもう。 あなたの乳房はぶどうの房のよう、 あなたの口の匂いはりんごの香りのようであればいい。
  • Nova Versão Internacional - Eu disse: Subirei a palmeira e me apossarei dos seus frutos. Sejam os seus seios como os cachos da videira, o aroma da sua respiração como maçãs
  • Hoffnung für alle - Deine Gestalt gleicht einer hohen Dattelpalme, und deine Brüste sind wie ihre Früchte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh đã nói: “Ta sẽ trèo lên cây chà là, và ôm lấy những chùm quả chín.” Ước gì bầu ngực em như chùm nho, và hơi thở em thơm như táo ngọt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผมพูดว่า “ผมจะปีนขึ้นต้นอินทผลัมต้นนี้ และกอดผลของมันไว้” ขอให้ทรวงอกของเธอเหมือนพวงองุ่น ให้ลมหายใจของเธอหอมเหมือนกลิ่นแอปเปิ้ล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใช่​แล้ว ฉัน​จะ​ปีน​ต้น​อินทผลัม​ต้น​นั้น และ​สัมผัส​กิ่ง โอ อก​ของ​เธอ​เปรียบ​เสมือน​พวง​องุ่น ลม​หายใจ​ของ​เธอ​เสมือน​กลิ่น​หอม​ของ​แอปเปิ้ล
  • 耶利米书 32:41 - 我必欢喜施恩与他们,要尽心尽意、诚诚实实将他们栽于此地。
  • 雅歌 2:3 - 我的良人在男子中, 如同苹果树在树林中。 我欢欢喜喜坐在他的荫下, 尝他果子的滋味,觉得甘甜。
  • 约翰福音 14:21 - 有了我的命令又遵守的,这人就是爱我的;爱我的必蒙我父爱他,我也要爱他,并且要向他显现。”
  • 约翰福音 14:22 - 犹大(不是加略人犹大)问耶稣说:“主啊,为什么要向我们显现,不向世人显现呢?”
  • 约翰福音 14:23 - 耶稣回答说:“人若爱我,就必遵守我的道,我父也必爱他,并且我们要到他那里去,与他同住。
  • 哥林多后书 2:14 - 感谢上帝!常率领我们在基督里夸胜,并藉着我们在各处显扬那因认识基督而有的香气。
  • 雅歌 1:3 - 你的膏油馨香, 你的名如同倒出来的香膏, 所以众童女都爱你。
  • 雅歌 2:5 - 求你们给我葡萄干增补我力, 给我苹果畅快我心,因我思爱成病。
圣经
资源
计划
奉献