逐节对照
- English Standard Version - Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle.
- 新标点和合本 - 你的两乳好像一对小鹿, 就是母鹿双生的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的两乳好像一对小鹿, 是母鹿双生的。
- 和合本2010(神版-简体) - 你的两乳好像一对小鹿, 是母鹿双生的。
- 当代译本 - 你的胸好像一对小鹿, 一对孪生小鹿。
- 圣经新译本 - 你的两乳像一对小鹿, 像双生的母羚羊。
- 现代标点和合本 - 你的两乳好像一对小鹿, 就是母鹿双生的。
- 和合本(拼音版) - 你的两乳好像一对小鹿, 就是母鹿双生的。
- New International Version - Your breasts are like two fawns, like twin fawns of a gazelle.
- New International Reader's Version - Your two breasts are lovely. They are like two young antelopes.
- New Living Translation - Your breasts are like two fawns, twin fawns of a gazelle.
- Christian Standard Bible - Your breasts are like two fawns, twins of a gazelle.
- New American Standard Bible - Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle.
- New King James Version - Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle.
- Amplified Bible - Your two breasts are like two fawns, The twins of a gazelle.
- American Standard Version - Thy two breasts are like two fawns That are twins of a roe.
- King James Version - Thy two breasts are like two young roes that are twins.
- New English Translation - Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle.
- World English Bible - Your two breasts are like two fawns, that are twins of a roe.
- 新標點和合本 - 你的兩乳好像一對小鹿, 就是母鹿雙生的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的兩乳好像一對小鹿, 是母鹿雙生的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的兩乳好像一對小鹿, 是母鹿雙生的。
- 當代譯本 - 你的胸好像一對小鹿, 一對孿生小鹿。
- 聖經新譯本 - 你的兩乳像一對小鹿, 像雙生的母羚羊。
- 呂振中譯本 - 你的兩乳像一對小鹿仔, 就是瞪羚羊雙生的。
- 現代標點和合本 - 你的兩乳好像一對小鹿, 就是母鹿雙生的。
- 文理和合譯本 - 乳若麀鹿孿生之子、
- 文理委辦譯本 - 乳若雙麀、俱為孿生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 臍如圓盂、盛以酒醴、腹如麥束、周以百合花、
- Nueva Versión Internacional - Tus pechos parecen dos cervatillos, dos crías mellizas de gacela.
- 현대인의 성경 - 그대의 젖가슴은 쌍태 노루 새끼 같고
- Новый Русский Перевод - Пупок твой, словно круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; живот твой – ворох пшеницы, окруженный лилиями.
- Восточный перевод - Пупок твой словно круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; живот твой – ворох пшеницы, окружённый лилиями.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пупок твой словно круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; живот твой – ворох пшеницы, окружённый лилиями.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пупок твой словно круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; живот твой – ворох пшеницы, окружённый лилиями.
- La Bible du Semeur 2015 - Ton nombril est comme une coupe ╵bien arrondie où le vin parfumé ╵ne manque pas. Ton ventre ╵est comme une meule de blé bordée de lis.
- リビングバイブル - 乳房は、ふたごの子鹿のようにかわいらしい。
- Nova Versão Internacional - Seus seios são como dois filhotes de corça, gêmeos de uma gazela.
- Hoffnung für alle - Dein Schoß gleicht einem runden Kelch, der stets mit edlem Wein gefüllt ist. Dein Bauch ist golden wie Weizen, von Lilien umkränzt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngực em như cặp nai con, cặp nai song sinh của con linh dương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรวงอกของเธอเหมือนลูกกวางสองตัว เหมือนลูกแฝดของละมั่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อกทั้งคู่ของเธอเปรียบเสมือนลูกกวางสองตัว คู่แฝดของละองละมั่ง
交叉引用
- Song of Solomon 6:6 - Your teeth are like a flock of ewes that have come up from the washing; all of them bear twins; not one among them has lost its young.
- Song of Solomon 4:5 - Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, that graze among the lilies.