逐节对照
- リビングバイブル - そこでは恋なすびが香りを放ち、 私たちの門のそばには、 古いのも新しいのも取り混ぜた最高の果物があります。 それは私の愛する方のために、 わざわざたくわえておいたものです。」
- 新标点和合本 - 风茄放香, 在我们的门内有各样新陈佳美的果子; 我的良人,这都是我为你存留的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 曼陀罗草 散发香味, 在我们的门内有各样新陈佳美的果子; 我的良人,这都是我为你保存的。
- 和合本2010(神版-简体) - 曼陀罗草 散发香味, 在我们的门内有各样新陈佳美的果子; 我的良人,这都是我为你保存的。
- 当代译本 - 那里风茄飘香, 门口有各样上好的新陈美果。 我的良人,这都是我为你存留的。
- 圣经新译本 - 风茄正在散发香气; 在我们的门旁有各样佳美的果子, 新的旧的都有。 我的良人哪,这些都是我为你保存的。
- 现代标点和合本 - 风茄放香, 在我们的门内有各样新陈佳美的果子, 我的良人,这都是我为你存留的。
- 和合本(拼音版) - 风茄放香, 在我们的门内有各样新陈佳美的果子; 我的良人,这都是我为你存留的。
- New International Version - The mandrakes send out their fragrance, and at our door is every delicacy, both new and old, that I have stored up for you, my beloved.
- New International Reader's Version - The mandrake flowers give off their strong smell. All the best things are waiting for us, new and old alike. I’ve stored them up for you, my love.
- English Standard Version - The mandrakes give forth fragrance, and beside our doors are all choice fruits, new as well as old, which I have laid up for you, O my beloved.
- New Living Translation - There the mandrakes give off their fragrance, and the finest fruits are at our door, new delights as well as old, which I have saved for you, my lover.
- The Message - Love-apples drench us with fragrance, fertility surrounds, suffuses us, Fruits fresh and preserved that I’ve kept and saved just for you, my love.
- Christian Standard Bible - The mandrakes give off a fragrance, and at our doors is every delicacy, both new and old. I have treasured them up for you, my love.
- New American Standard Bible - The mandrakes have given forth fragrance; And over our doors are all delicious fruits, New as well as old, Which I have saved for you, my beloved.
- New King James Version - The mandrakes give off a fragrance, And at our gates are pleasant fruits, All manner, new and old, Which I have laid up for you, my beloved.
- Amplified Bible - The mandrakes give forth fragrance, And over our doors are all [kinds of] choice fruits, Both new and old, Which I have saved up for you, my beloved.
- American Standard Version - The mandrakes give forth fragrance; And at our doors are all manner of precious fruits, new and old, Which I have laid up for thee, O my beloved.
- King James Version - The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.
- New English Translation - The mandrakes send out their fragrance; over our door is every delicacy, both new and old, which I have stored up for you, my lover.
- World English Bible - The mandrakes produce fragrance. At our doors are all kinds of precious fruits, new and old, which I have stored up for you, my beloved.
- 新標點和合本 - 風茄放香, 在我們的門內有各樣新陳佳美的果子; 我的良人,這都是我為你存留的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 曼陀羅草 散發香味, 在我們的門內有各樣新陳佳美的果子; 我的良人,這都是我為你保存的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 曼陀羅草 散發香味, 在我們的門內有各樣新陳佳美的果子; 我的良人,這都是我為你保存的。
- 當代譯本 - 那裡風茄飄香, 門口有各樣上好的新陳美果。 我的良人,這都是我為你存留的。
- 聖經新譯本 - 風茄正在散發香氣; 在我們的門旁有各樣佳美的果子, 新的舊的都有。 我的良人哪,這些都是我為你保存的。
- 呂振中譯本 - 催愛果 正在放香呢; 在我們 家 門附近 有各樣極佳美的果子, 新陳都有。 我的愛人哪, 這都是我為你珍藏着的。
- 現代標點和合本 - 風茄放香, 在我們的門內有各樣新陳佳美的果子, 我的良人,這都是我為你存留的。
- 文理和合譯本 - 我所愛者、風茄吐香、門上有諸嘉果、新陳俱備、乃我為爾所蓄者、
- 文理委辦譯本 - 風茄馨香、門以外嘉果實繁、新舊俱備、我已蓄積、供我夫子。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蚤起、往葡萄園、見葡萄已萌芽否、已發華否、石榴已舒蕊否、在彼、我向爾傾吐我之愛情、
- Nueva Versión Internacional - Las mandrágoras esparcen su fragancia, y hay a nuestras puertas toda clase de exquisitos frutos, lo mismo nuevos que añejos, que he guardado para ti, amor mío.
- 현대인의 성경 - 만다라화가 향기를 토하고 우리 문 앞에는 온갖 과일이 가득하니 내가 사랑하는 당신을 위해 쌓아 둔 것이랍니다.
- Новый Русский Перевод - Ранним утром пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки ее, расцвели ли гранатовые деревья. Там я подарю тебе ласки мои.
- Восточный перевод - Ранним утром пойдём в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки её, расцвели ли гранатовые деревья. Там я подарю тебе ласки мои.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ранним утром пойдём в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки её, расцвели ли гранатовые деревья. Там я подарю тебе ласки мои.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ранним утром пойдём в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки её, расцвели ли гранатовые деревья. Там я подарю тебе ласки мои.
- La Bible du Semeur 2015 - et nous nous lèverons ╵au matin, de bonne heure, pour aller dans les vignes, pour voir si elles sont en fleur ╵et si leurs bourgeons sont ouverts, si déjà sont sorties ╵les fleurs des grenadiers. Là-bas, je te ferai ╵le don de mon amour.
- Nova Versão Internacional - As mandrágoras exalam o seu perfume, e à nossa porta há todo tipo de frutos finos, secos e frescos, que reservei para você, meu amado.
- Hoffnung für alle - In der Frühe wollen wir zum Weinberg gehen und sehen, ob der Weinstock treibt, ob seine kleinen Blüten aufgegangen sind und der Granatapfelbaum schon die ersten Knospen hat. Dort will ich dir meine Liebe schenken!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quả phong già tỏa mùi thơm ngát, và hoa quả ngon ngọt, cùng với niềm vui thích cũ và mới, em đặt trước cửa để dành cho anh, người em yêu dấu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่น ต้นดูดาอิมส่งกลิ่นหอมอบอวล และผลไม้เยี่ยมยอดที่สุดอยู่ที่ประตูของเรา ทั้งผลเพิ่งสุกและผลสุกงอม ซึ่งดิฉันได้เก็บรวบรวมไว้สำหรับคุณ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผลดูดาอิม ส่งกลิ่นหอม และข้างประตูบ้านของเรามีผลไม้ทุกชนิดที่คัดสรรแล้ว มีทั้งผลไม้ในฤดูและนอกฤดู ซึ่งฉันได้เก็บสะสมไว้ให้ท่าน โอ คนรักของฉันเอ๋ย
交叉引用
- ピリピ人への手紙 1:11 - どうか、神の子どもにふさわしく、親切な良い行いができますように。それは、大いに主をほめたたえ、主の栄光を現すことになるのです。
- ローマ人への手紙 15:25 - しかし、その前に、エルサレムに行かなければなりません。そこにいるユダヤ人のクリスチャンに、献金を届けるためです。
- ローマ人への手紙 15:26 - ご存じのように、マケドニヤとアカヤのクリスチャンが、いま困難に会っているエルサレムのクリスチャンのために、募金することにしたからです。
- ローマ人への手紙 15:27 - 彼らは、それを喜んでしてくれました。エルサレムのクリスチャンには大きな借りがあると思っているのです。どうしてかわかりますか。福音がエルサレムの教会から伝えられたからです。彼らはエルサレム教会から、福音というすばらしい霊の贈り物を受けました。そこで、いくらかでも物質的な援助をして恩返しができればと願っているのです。
- 雅歌 4:13 - あなたはまるで最高の実の取れる、 すばらしい果樹園のようだ。 そこでは、ナルド、サフラン、しょうぶ、 シナモン、没薬、アロエをはじめ、 さまざまな最上の香料が取れる。
- マタイの福音書 25:40 - 『あなたがたが、これらの困っている一番小さい人たちに親切にしたのは、わたしにしたのと同じなのです。』
- ガラテヤ人への手紙 5:22 - しかし、聖霊が生活を支配してくださる時、私たちのうちに、次のような実を結びます。愛、喜び、平安、寛容、親切、善意、誠実、
- ガラテヤ人への手紙 5:23 - 柔和、自制です。そこには、律法に反するものは何もありません。
- イザヤ書 60:6 - らくだの大群が押し寄せる。 ミデヤンとシェバとエファからも、 ひとこぶらくだが黄金と乳香を携えて来て、 共に神をほめたたえる。
- イザヤ書 60:7 - ケダルの羊の群れはあなたのものとなり、 ネバヨテの雄羊はわたしの祭壇にささげられる。 こうして、わたしはその日、栄光に輝くわたしの神殿を ひときわすばらしいものとする。
- ヨハネの福音書 15:8 - わたしのほんとうの弟子となり、多くの実を結ぶことによって、父が大いにほめたたえられるのです。
- エペソ人への手紙 5:9 - 内面がこの光で輝いているのですから、良いこと、正しいこと、真実なことだけを行うべきです。
- コリント人への手紙Ⅰ 16:2 - 日曜日ごとに、めいめいが、前の週の収入の一部を別にしておいて、この献金にあてなさい。その額は、主の助けによって得た収入に応じて決めなさい。私がそちらに行ってから、一度に全部集めることなどないようにしてください。
- コリント人への手紙Ⅰ 8:8 - ただ、このことを覚えておいてください。神様は、私たちがそれを食べるか食べないかなど気にかけておられません。食べなくても損にはならないし、食べても得をするわけではありません。
- コリント人への手紙Ⅰ 8:9 - ただし、いくら自由といっても、あなたがたがそれを食べたために、あなたがたよりも良心の傷つきやすいクリスチャンがつまずかないよう、くれぐれも注意してください。
- ペテロの手紙Ⅰ 4:11 - 説教するために選ばれた人は、神があなたを通してじかにお語りになるように語りなさい。人に奉仕するために選ばれた人は、神が下さる力に満たされて人々を助けなさい。それは、すべてのことにおいて、イエス・キリストを通して神がほめたたえられるためです。どうか、栄光と力がいつまでもキリストにありますように。アーメン。
- イザヤ書 23:18 - ところが、ずっとのちになって、その利益は主のために使われるようになり、祭司の食卓を潤し、上等の服で着飾らせるようになります。
- コリント人への手紙Ⅰ 2:9 - まさに、聖書の次のことばどおりです。 「人が、これまで見聞きしたことも、 想像したこともないほどすばらしいことを、 神は、ご自分を愛する人々のために 用意してくださった。」(イザヤ64・4、65・17)
- コロサイ人への手紙 3:17 - 何をするにも、何を語るにも、主イエスの代理人として行動し、主イエスと共に、父なる神の前に出て、心から感謝しなさい。
- マタイの福音書 13:52 - そこでイエスは、さらにこう言われました。「ユダヤ人のおきてに通じ、しかも、わたしの弟子でもある人たちは、古くからある聖書の宝と、私が与える新しい宝と、二つの宝を持つことになるのです。」
- 創世記 30:14 - さて、麦の刈り入れが始まったある日のこと、長男ルベンが野で恋なすび〔果実に強い麻酔性のある薬用植物で、食べると身ごもると信じられていた〕を見つけ、母レアのところに持って来ました。ラケルは黙っていられず、レアに、自分にも少し分けてくれるよう頼みました。