Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:11 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 我的良人,来吧, 你我可以往田间去, 你我可以在村庄住宿。
  • 新标点和合本 - 我的良人,来吧! 你我可以往田间去; 你我可以在村庄住宿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 来吧!我的良人, 让我们往田间去, 在村庄住宿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 来吧!我的良人, 让我们往田间去, 在村庄住宿。
  • 当代译本 - 我的良人,来吧! 让我们到田间去, 在村庄里住宿吧。
  • 圣经新译本 - 我的良人哪!来吧!让我们往田间去; 让我们在凤仙花丛中过夜吧。
  • 现代标点和合本 - 我的良人,来吧! 你我可以往田间去, 你我可以在村庄住宿。
  • New International Version - Come, my beloved, let us go to the countryside, let us spend the night in the villages.
  • New International Reader's Version - Come, my love. Let’s go to the country. Let’s spend the night in the villages.
  • English Standard Version - Come, my beloved, let us go out into the fields and lodge in the villages;
  • New Living Translation - Come, my love, let us go out to the fields and spend the night among the wildflowers.
  • Christian Standard Bible - Come, my love, let’s go to the field; let’s spend the night among the henna blossoms.
  • New American Standard Bible - Come, my beloved, let’s go out to the country, Let’s spend the night in the villages.
  • New King James Version - Come, my beloved, Let us go forth to the field; Let us lodge in the villages.
  • Amplified Bible - Come, my beloved, let us go out into the country, Let us spend the night in the villages.
  • American Standard Version - Come, my beloved, let us go forth into the field; Let us lodge in the villages.
  • King James Version - Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
  • New English Translation - Come, my beloved, let us go to the countryside; let us spend the night in the villages.
  • World English Bible - Come, my beloved! Let’s go out into the field. Let’s lodge in the villages.
  • 新標點和合本 - 我的良人,來吧! 你我可以往田間去; 你我可以在村莊住宿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 來吧!我的良人, 讓我們往田間去, 在村莊住宿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 來吧!我的良人, 讓我們往田間去, 在村莊住宿。
  • 當代譯本 - 我的良人,來吧! 讓我們到田間去, 在村莊裡住宿吧。
  • 聖經新譯本 - 我的良人哪!來吧!讓我們往田間去; 讓我們在鳳仙花叢中過夜吧。
  • 呂振中譯本 - 我的愛人哪,來吧, 咱們出去、到田間, 就在鳳仙花 叢間住宿吧;
  • 現代標點和合本 - 我的良人,來吧! 你我可以往田間去, 你我可以在村莊住宿。
  • 文理和合譯本 - 我所愛者其來、爾我同往田野、宿於鳳仙花間、
  • 文理委辦譯本 - 爾與我來、共往田間、宿於鄉里。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我屬我之良人、彼亦戀我、
  • Nueva Versión Internacional - Ven, amado mío; vayamos a los campos, pasemos la noche entre los azahares.
  • 현대인의 성경 - 내 사랑하는 님이시여, 우리 함께 시골로 가서 마을에서 밤을 보냅시다.
  • Новый Русский Перевод - Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня.
  • Восточный перевод - Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Moi, je suis à mon bien-aimé et c’est moi qu’il désire .
  • リビングバイブル - 私の愛する方、さあ、野原へ出かけ、 村にしばらく滞在しましょう。
  • Nova Versão Internacional - Venha, meu amado, vamos fugir para o campo, passemos a noite nos povoados.
  • Hoffnung für alle - Ich gehöre meinem Liebsten, und sein Herz sehnt sich nach mir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đến, người yêu dấu, chúng ta cùng đến những cánh đồng, và trải qua đêm ở giữa đồng hoa dại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาเถอะ ที่รัก ให้เราออกไปกลางทุ่งด้วยกัน ไปค้างแรมที่หมู่บ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​เถิด คน​รัก​ของ​ฉัน เรา​เข้า​ไป​ใน​ทุ่ง​นา​กัน​เถิด และ​พัก​แรม​อยู่​ใน​หมู่​บ้าน​กัน
交叉引用
  • 雅歌 1:4 - 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。 王带我进了内室, 我们必因你欢喜快乐; 我们要称赞你的爱情, 胜似称赞美酒。 她们爱你是理所当然的。
  • 雅歌 2:10 - 我良人对我说: 我的佳偶,我的美人, 起来,与我同去!
  • 雅歌 2:11 - 因为冬天已往, 雨水止住过去了。
  • 雅歌 2:12 - 地上百花开放、 百鸟鸣叫的时候 已经来到, 斑鸠的声音在我们境内也听见了,
  • 雅歌 2:13 - 无花果树的果子渐渐成熟, 葡萄树开花放香。 我的佳偶,我的美人, 起来,与我同去!
  • 雅歌 4:8 - 我的新妇,求你与我一同离开黎巴嫩, 与我一同离开黎巴嫩。 从亚玛拿顶, 从示尼珥与黑门顶, 从有狮子的洞, 从有豹子的山往下观看。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 我的良人,来吧, 你我可以往田间去, 你我可以在村庄住宿。
  • 新标点和合本 - 我的良人,来吧! 你我可以往田间去; 你我可以在村庄住宿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 来吧!我的良人, 让我们往田间去, 在村庄住宿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 来吧!我的良人, 让我们往田间去, 在村庄住宿。
  • 当代译本 - 我的良人,来吧! 让我们到田间去, 在村庄里住宿吧。
  • 圣经新译本 - 我的良人哪!来吧!让我们往田间去; 让我们在凤仙花丛中过夜吧。
  • 现代标点和合本 - 我的良人,来吧! 你我可以往田间去, 你我可以在村庄住宿。
  • New International Version - Come, my beloved, let us go to the countryside, let us spend the night in the villages.
  • New International Reader's Version - Come, my love. Let’s go to the country. Let’s spend the night in the villages.
  • English Standard Version - Come, my beloved, let us go out into the fields and lodge in the villages;
  • New Living Translation - Come, my love, let us go out to the fields and spend the night among the wildflowers.
  • Christian Standard Bible - Come, my love, let’s go to the field; let’s spend the night among the henna blossoms.
  • New American Standard Bible - Come, my beloved, let’s go out to the country, Let’s spend the night in the villages.
  • New King James Version - Come, my beloved, Let us go forth to the field; Let us lodge in the villages.
  • Amplified Bible - Come, my beloved, let us go out into the country, Let us spend the night in the villages.
  • American Standard Version - Come, my beloved, let us go forth into the field; Let us lodge in the villages.
  • King James Version - Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
  • New English Translation - Come, my beloved, let us go to the countryside; let us spend the night in the villages.
  • World English Bible - Come, my beloved! Let’s go out into the field. Let’s lodge in the villages.
  • 新標點和合本 - 我的良人,來吧! 你我可以往田間去; 你我可以在村莊住宿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 來吧!我的良人, 讓我們往田間去, 在村莊住宿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 來吧!我的良人, 讓我們往田間去, 在村莊住宿。
  • 當代譯本 - 我的良人,來吧! 讓我們到田間去, 在村莊裡住宿吧。
  • 聖經新譯本 - 我的良人哪!來吧!讓我們往田間去; 讓我們在鳳仙花叢中過夜吧。
  • 呂振中譯本 - 我的愛人哪,來吧, 咱們出去、到田間, 就在鳳仙花 叢間住宿吧;
  • 現代標點和合本 - 我的良人,來吧! 你我可以往田間去, 你我可以在村莊住宿。
  • 文理和合譯本 - 我所愛者其來、爾我同往田野、宿於鳳仙花間、
  • 文理委辦譯本 - 爾與我來、共往田間、宿於鄉里。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我屬我之良人、彼亦戀我、
  • Nueva Versión Internacional - Ven, amado mío; vayamos a los campos, pasemos la noche entre los azahares.
  • 현대인의 성경 - 내 사랑하는 님이시여, 우리 함께 시골로 가서 마을에서 밤을 보냅시다.
  • Новый Русский Перевод - Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня.
  • Восточный перевод - Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Moi, je suis à mon bien-aimé et c’est moi qu’il désire .
  • リビングバイブル - 私の愛する方、さあ、野原へ出かけ、 村にしばらく滞在しましょう。
  • Nova Versão Internacional - Venha, meu amado, vamos fugir para o campo, passemos a noite nos povoados.
  • Hoffnung für alle - Ich gehöre meinem Liebsten, und sein Herz sehnt sich nach mir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đến, người yêu dấu, chúng ta cùng đến những cánh đồng, và trải qua đêm ở giữa đồng hoa dại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาเถอะ ที่รัก ให้เราออกไปกลางทุ่งด้วยกัน ไปค้างแรมที่หมู่บ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​เถิด คน​รัก​ของ​ฉัน เรา​เข้า​ไป​ใน​ทุ่ง​นา​กัน​เถิด และ​พัก​แรม​อยู่​ใน​หมู่​บ้าน​กัน
  • 雅歌 1:4 - 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。 王带我进了内室, 我们必因你欢喜快乐; 我们要称赞你的爱情, 胜似称赞美酒。 她们爱你是理所当然的。
  • 雅歌 2:10 - 我良人对我说: 我的佳偶,我的美人, 起来,与我同去!
  • 雅歌 2:11 - 因为冬天已往, 雨水止住过去了。
  • 雅歌 2:12 - 地上百花开放、 百鸟鸣叫的时候 已经来到, 斑鸠的声音在我们境内也听见了,
  • 雅歌 2:13 - 无花果树的果子渐渐成熟, 葡萄树开花放香。 我的佳偶,我的美人, 起来,与我同去!
  • 雅歌 4:8 - 我的新妇,求你与我一同离开黎巴嫩, 与我一同离开黎巴嫩。 从亚玛拿顶, 从示尼珥与黑门顶, 从有狮子的洞, 从有豹子的山往下观看。
圣经
资源
计划
奉献