逐节对照
- 圣经新译本 - 唯独我的鸽子,我的完全人,是独一的; 是她母亲独一的宝贝, 是生养她者的宠儿。 众女子看见她,都称她为有福; 王后妃嫔见了,也都赞赏她,说:
- 新标点和合本 - 我的鸽子,我的完全人, 只有这一个是她母亲独生的, 是生养她者所宝爱的。 众女子见了就称她有福; 王后妃嫔见了也赞美她。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她是我独一的鸽子、我完美的人儿, 是她母亲独生的, 是生养她的所宠爱的。 女子见了都称她有福, 王后妃嫔见了也赞美她。
- 和合本2010(神版-简体) - 她是我独一的鸽子、我完美的人儿, 是她母亲独生的, 是生养她的所宠爱的。 女子见了都称她有福, 王后妃嫔见了也赞美她。
- 当代译本 - 但我完美无瑕的小鸽子独一无二, 她是她母亲的独女和最爱。 众女子看见她都夸她有福, 王后和妃嫔见了也连连称赞她,说:
- 现代标点和合本 - 我的鸽子,我的完全人, 只有这一个是她母亲独生的, 是生养她者所宝爱的。 众女子见了就称她有福, 王后妃嫔见了也赞美她。
- 和合本(拼音版) - 我的鸽子,我的完全人, 只有这一个,是她母亲独生的, 是生养她者所宝爱的。 众女子见了就称她有福; 王后妃嫔见了也赞美她。
- New International Version - but my dove, my perfect one, is unique, the only daughter of her mother, the favorite of the one who bore her. The young women saw her and called her blessed; the queens and concubines praised her.
- New International Reader's Version - But you are my perfect dove. There isn’t anyone like you. You are your mother’s favorite daughter. The young women see you and call you blessed. The queens and concubines praise you.”
- English Standard Version - My dove, my perfect one, is the only one, the only one of her mother, pure to her who bore her. The young women saw her and called her blessed; the queens and concubines also, and they praised her.
- New Living Translation - I would still choose my dove, my perfect one— the favorite of her mother, dearly loved by the one who bore her. The young women see her and praise her; even queens and royal concubines sing her praises:
- Christian Standard Bible - But my dove, my virtuous one, is unique; she is the favorite of her mother, perfect to the one who gave her birth. Women see her and declare her fortunate; queens and concubines also, and they sing her praises:
- New American Standard Bible - But my dove, my perfect one, is unique: She is her mother’s only daughter; She is the pure child of the one who gave birth to her. The young women saw her and called her blessed, The queens and the concubines also, and they praised her, saying,
- New King James Version - My dove, my perfect one, Is the only one, The only one of her mother, The favorite of the one who bore her. The daughters saw her And called her blessed, The queens and the concubines, And they praised her.
- Amplified Bible - But my dove, my perfect one, stands alone [above them all]; She is her mother’s only daughter; She is the pure child of the one who bore her. The maidens saw her and called her blessed and happy, The queens and the concubines also, and they praised her, saying,
- American Standard Version - My dove, my undefiled, is but one; She is the only one of her mother; She is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and called her blessed; Yea, the queens and the concubines, and they praised her.
- King James Version - My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.
- New English Translation - But she is unique! My dove, my perfect one! She is the special daughter of her mother, she is the favorite of the one who bore her. The maidens saw her and complimented her; the queens and concubines praised her:
- World English Bible - My dove, my perfect one, is unique. She is her mother’s only daughter. She is the favorite one of her who bore her. The daughters saw her, and called her blessed. The queens and the concubines saw her, and they praised her.
- 新標點和合本 - 我的鴿子,我的完全人, 只有這一個是她母親獨生的, 是生養她者所寶愛的。 眾女子見了就稱她有福; 王后妃嬪見了也讚美她。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她是我獨一的鴿子、我完美的人兒, 是她母親獨生的, 是生養她的所寵愛的。 女子見了都稱她有福, 王后妃嬪見了也讚美她。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她是我獨一的鴿子、我完美的人兒, 是她母親獨生的, 是生養她的所寵愛的。 女子見了都稱她有福, 王后妃嬪見了也讚美她。
- 當代譯本 - 但我完美無瑕的小鴿子獨一無二, 她是她母親的獨女和最愛。 眾女子看見她都誇她有福, 王后和妃嬪見了也連連稱讚她,說:
- 聖經新譯本 - 唯獨我的鴿子,我的完全人,是獨一的; 是她母親獨一的寶貝, 是生養她者的寵兒。 眾女子看見她,都稱她為有福; 王后妃嬪見了,也都讚賞她,說:
- 呂振中譯本 - 惟獨我的鴿子,我的十全美人、 只有這一個; 她母親所生的只有這一個; 她是生養她的所認為極潔白的。 眾女子見了,都稱她為有福; 王后妃嬪見了,也都讚美她。
- 現代標點和合本 - 我的鴿子,我的完全人, 只有這一個是她母親獨生的, 是生養她者所寶愛的。 眾女子見了就稱她有福, 王后妃嬪見了也讚美她。
- 文理和合譯本 - 我鴿我完人、則惟一焉、其母所獨生、為生之者所珍愛、眾女見之、稱其有福、后妃嬪嬙、亦加揄揚、
- 文理委辦譯本 - 惟一愛妃、美麗若鴿、德無不備、厥母生之、眷愛特甚、嬪妃侍女、見則頌讚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我惟有一人、美麗如鴿、才德兼備、其母獨生之、為生之者所喜悅、眾女見之、稱之為福、后妃見之、無不譽揚、
- Nueva Versión Internacional - pero una sola es mi palomita preciosa, la hija consentida de su madre, la favorita de quien le dio la vida. Las mujeres la ven y la bendicen; las reinas y las concubinas la alaban.
- 현대인의 성경 - 나의 비둘기, 나의 완전한 사랑은 하나뿐이구나. 그녀는 자기 어머니의 사랑을 한몸에 받고 있는 외딸이다. 모든 여자들이 그녀를 보고 복받았다고 말하니 왕후와 후궁들도 그녀를 칭찬하는구나.
- Новый Русский Перевод - но для меня существует только одна – голубка моя, чистая моя, особенная дочь у матери своей, любимица той, что ее родила. Увидели ее девушки и назвали благословенной, восхвалили ее даже царицы и наложницы.
- Восточный перевод - но для меня существует только одна – голубка моя, чистая моя, особенная дочь у матери своей, любимица той, что её родила. Увидели её девушки и назвали благословенной, восхвалили её даже царицы и наложницы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но для меня существует только одна – голубка моя, чистая моя, особенная дочь у матери своей, любимица той, что её родила. Увидели её девушки и назвали благословенной, восхвалили её даже царицы и наложницы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но для меня существует только одна – голубка моя, чистая моя, особенная дочь у матери своей, любимица той, что её родила. Увидели её девушки и назвали благословенной, восхвалили её даже царицы и наложницы.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais elle, ma colombe, ╵ma parfaite est unique. Elle est unique pour sa mère, la préférée ╵de celle qui l’a enfantée. Les jeunes filles, ╵en la voyant, ╵la disent bienheureuse. Toutes les reines, ╵et les épouses ╵de second rang ╵font son éloge. »
- リビングバイブル - だが、あなたのような完全な女性は、 ただの一人もいない。 エルサレムの女たちは、あなたを見て歓声を上げた。 王妃やそばめたちでさえ、あなたをほめそやした。
- Nova Versão Internacional - mas ela é única, a minha pomba, minha mulher ideal! Ela é a filha favorita de sua mãe, a predileta daquela que a deu à luz. Quando outras jovens a veem, dizem que ela é muito feliz; as rainhas e as concubinas a elogiam.
- Hoffnung für alle - Ich liebe nur die eine, mein Täubchen, meine Vollkommene. Sie ist einmalig für ihre Mutter, ihr Lieblingskind, dem sie das Leben gab. Alle Mädchen, die sie sehen, bewundern ihre Schönheit. Selbst die Frauen und Nebenfrauen des Königs schwärmen von ihr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - anh vẫn chọn bồ câu của anh, người tuyệt hảo của anh— là con quý nhất của mẹ, là con yêu dấu của người sinh ra em. Các thiếu nữ thấy em và ngợi khen em; ngay cả các hoàng hậu và cung phi cũng phải khen ngợi em:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่แม่นกพิราบของผม คนดีของผมไม่มีใครเหมือน เป็นลูกสาวคนโปรด เป็นลูกสาวคนเดียวของแม่ บรรดาหญิงสาวเห็นเธอ ก็เรียกเธอว่า ผู้เป็นสุข แม้แต่มเหสีและเหล่านางห้ามก็ยกย่องเธอ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่นกพิราบของฉันเป็นหนึ่งเดียวเท่านั้น คนที่เพียบพร้อมของฉัน เป็นหนึ่งเดียวของมารดาของเธอ และเป็นที่โปรดปรานของมารดาผู้อุ้มครรภ์เธอ บรรดาหญิงสาวเห็นเธอและเรียกเธอว่า ผู้ได้รับพระพร บรรดาราชินีและภรรยาน้อยก็เห็นด้วย และเขาเหล่านั้นยกย่องเธอ
交叉引用
- 诗篇 126:2 - 那时,我们满口喜笑, 满舌欢呼; 那时列国中有人说: “耶和华为他们行了大事。”
- 申命记 4:6 - 所以你们要谨守遵行,因为在万民的眼中看来,这就是你们的智慧和聪明;他们一听见这一切律例,就必定说:‘这大国的人真是有智慧,有聪明啊。’
- 申命记 4:7 - 哪一个大国的人有神与他们这样亲近,像耶和华我们的 神,在我们每次呼求他的时候,与我们亲近一样呢?
- 民数记 23:9 - 我从高峰观看他们, 从山上眺望他们; 这是独居的民族, 不列在万国之中。
- 创世记 30:13 - 利亚说:“我真有福气,众女子都要称我是有福的。”于是给孩子起名叫亚设。
- 启示录 21:9 - 拿着七个盛满着末后七灾的碗的七位天使中,有一位走来对我说:“你来!我要把新娘,就是羊羔的妻子,指示你。”
- 启示录 21:10 - 我在灵里被那天使带到一座高大的山上,他把从天上由 神那里降下来的圣城耶路撒冷指示我。
- 加拉太书 4:26 - 那在上面的耶路撒冷是自由的,她是我们的母亲,
- 申命记 33:29 - 以色列啊,你是有福的; 有谁像你呢? 你这蒙耶和华拯救的子民, 他是帮助你的盾牌, 他是你威严的刀剑。 你的仇敌必向你屈服; 你必践踏他们的背脊。”
- 诗篇 45:9 - 你的贵妃中有众君王的女儿; 王后佩戴着 俄斐的金饰,站在你的右边。
- 以弗所书 4:3 - 以和睦联系,竭力持守圣灵所赐的合一。
- 以弗所书 4:4 - 身体只有一个,圣灵只有一位,就像你们蒙召只是藉着一个盼望。
- 以弗所书 4:5 - 主只有一位,信仰只有一个,洗礼只有一种;
- 以弗所书 4:6 - 神只有一位,就是万有的父。他超越万有,贯彻万有,并且在万有之中。
- 箴言 31:28 - 她的儿女都起来称她是有福的, 她的丈夫也称赞她,说:
- 箴言 31:29 - “有才德的女子很多, 但你比她们更超卓。”
- 雅歌 2:14 - 我的鸽子啊!在岩石的穴中, 在悬崖石的隐密处, 让我看看你的容貌; 让我听听你的声音; 因为你的声音甜美, 你的容貌秀丽。
- 雅歌 5:2 - 我身虽然睡卧,我心却醒。 这是我的良人的声音,他敲着门说: “我的妹妹,我的佳偶, 我的鸽子,我的完全人哪!求你给我开门; 因为我的头满了露水, 头发给夜露滴湿。”