逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 城中巡邏的守衛找到我, 他們打我、傷我, 奪走我身上的披肩— 幹這些事的竟然是城牆的守衛!
  • 新标点和合本 - 城中巡逻看守的人遇见我, 打了我,伤了我; 看守城墙的人夺去我的披肩。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 城中巡逻的守卫遇见我, 打了我,伤了我, 看守城墙的人夺去我的披肩。
  • 和合本2010(神版-简体) - 城中巡逻的守卫遇见我, 打了我,伤了我, 看守城墙的人夺去我的披肩。
  • 当代译本 - 城中巡逻的卫兵遇见我, 把我打伤了, 看守城墙的人还抢走了我的披肩。
  • 圣经新译本 - 城中的守卫巡逻的时候,找着我; 他们打了我,伤了我; 看守城墙的人夺去了我身上的外衣。
  • 中文标准译本 - 守夜的人遇见了我, 他们正在城中巡行。 他们击打我,打伤我; 那些看守城墙的人, 从我身上拿走我的披巾。
  • 现代标点和合本 - 城中巡逻看守的人遇见我, 打了我,伤了我, 看守城墙的人夺去我的披肩。
  • 和合本(拼音版) - 城中巡逻看守的人遇见我, 打了我,伤了我; 看守城墙的人夺去我的披肩。
  • New International Version - The watchmen found me as they made their rounds in the city. They beat me, they bruised me; they took away my cloak, those watchmen of the walls!
  • New International Reader's Version - Those on guard duty found me as they were walking around in the city. They beat me. They hurt me. Those on guard duty at the walls took my coat away from me.
  • English Standard Version - The watchmen found me as they went about in the city; they beat me, they bruised me, they took away my veil, those watchmen of the walls.
  • New Living Translation - The night watchmen found me as they made their rounds. They beat and bruised me and stripped off my veil, those watchmen on the walls.
  • Christian Standard Bible - The guards who go about the city found me. They beat and wounded me; they took my cloak from me — the guardians of the walls.
  • New American Standard Bible - The watchmen who make the rounds in the city found me, They struck me and wounded me; The guards of the walls took my shawl away from me.
  • New King James Version - The watchmen who went about the city found me. They struck me, they wounded me; The keepers of the walls Took my veil away from me.
  • Amplified Bible - The watchmen who make the rounds in the city found me. They struck me, they wounded me; The guardsmen of the walls took my shawl from me.
  • American Standard Version - The watchmen that go about the city found me, They smote me, they wounded me; The keepers of the walls took away my mantle from me.
  • King James Version - The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
  • New English Translation - The watchmen found me as they made their rounds in the city. They beat me, they bruised me; they took away my cloak, those watchmen on the walls!
  • World English Bible - The watchmen who go about the city found me. They beat me. They bruised me. The keepers of the walls took my cloak away from me.
  • 新標點和合本 - 城中巡邏看守的人遇見我, 打了我,傷了我; 看守城牆的人奪去我的披肩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 城中巡邏的守衛遇見我, 打了我,傷了我, 看守城牆的人奪去我的披肩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 城中巡邏的守衛遇見我, 打了我,傷了我, 看守城牆的人奪去我的披肩。
  • 當代譯本 - 城中巡邏的衛兵遇見我, 把我打傷了, 看守城牆的人還搶走了我的披肩。
  • 聖經新譯本 - 城中的守衛巡邏的時候,找著我; 他們打了我,傷了我; 看守城牆的人奪去了我身上的外衣。
  • 呂振中譯本 - 城中巡邏的看守人遇見了我; 他們擊打我,打傷了我; 他們把我的蒙身帕給奪去—— 嘿 ,那些看守城牆的人!
  • 中文標準譯本 - 守夜的人遇見了我, 他們正在城中巡行。 他們擊打我,打傷我; 那些看守城牆的人, 從我身上拿走我的披巾。
  • 現代標點和合本 - 城中巡邏看守的人遇見我, 打了我,傷了我, 看守城牆的人奪去我的披肩。
  • 文理和合譯本 - 巡城之卒遇我、擊而傷我、守垣者奪我帔、
  • 文理委辦譯本 - 爰遇巡城之卒、擊而傷我、奪我巾幗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巡城之卒遇我、擊而傷我、守城者奪我外衣、
  • Nueva Versión Internacional - Me encontraron los centinelas mientras rondaban la ciudad; los que vigilan las murallas me hirieron, me golpearon; ¡me despojaron de mi manto!
  • 현대인의 성경 - 야경꾼들이 나를 보자 나를 쳐서 부상을 입히고 성을 지키는 경비병들이 내 웃옷을 벗겨 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Нашли меня стражи, обходящие город. Они избили меня, изранили и забрали накидку мою, стражи, стерегущие стены.
  • Восточный перевод - Нашли меня стражи, обходящие город. Они избили меня, изранили и забрали накидку мою, стражи, стерегущие стены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нашли меня стражи, обходящие город. Они избили меня, изранили и забрали накидку мою, стражи, стерегущие стены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нашли меня стражи, обходящие город. Они избили меня, изранили и забрали накидку мою, стражи, стерегущие стены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les gardes m’ont trouvée ╵ceux qui font le tour de la ville, ils m’ont frappée ╵et ils m’ont maltraitée. Ils m’ont arraché ma mantille, ╵les gardes des remparts.
  • リビングバイブル - 私は警備の人に見つかり、たたかれました。 城壁の見張りにはベールをはぎ取られました。
  • Nova Versão Internacional - As sentinelas me encontraram enquanto faziam a ronda na cidade. Bateram-me, feriram-me; e tomaram o meu manto, as sentinelas dos muros!
  • Hoffnung für alle - Bei ihrem Rundgang greifen die Wächter mich auf. Sie schlagen und verwunden mich, ohne Mitleid reißen sie mir den Umhang weg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lính tuần thành ban đêm bắt gặp em. Họ đánh đập và gây thương tích cho em, những lính tuần thành đó còn lấy cả khăn che mặt của em!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามรักษาการณ์มาพบดิฉันเข้า ขณะที่พวกเขาตระเวนไปรอบเมือง พวกเขาทุบตีจนดิฉันฟกช้ำ พวกยามรักษาการณ์ที่กำแพงเมือง เขาริบเสื้อคลุมของดิฉันไป!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เฝ้า​ยาม​ที่​ประตู​เมือง​พบ​ฉัน เวลา​ที่​พวก​เขา​ตรวจตรา​เมือง แล้ว​ก็​ได้​ทุบ​ตี​ฉัน ทำให้​ฉัน​บาดเจ็บ และ​เอา​ผ้า​คลุม​ไหล่​ของ​ฉัน​ไป เหล่า​คน​เฝ้า​ยาม​ที่​กำแพง​เมือง​นั่น​แหละ
  • Thai KJV - พลตระเวนที่ลาดตระเวนในเมืองได้พบดิฉัน เขาตีดิฉัน เขาทำให้ดิฉันบาดเจ็บ พลตระเวนรักษากำแพงเมืองฉกชิงเอาผ้าคลุมตัวจากดิฉันไป
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกยาม​ที่​ลาดตระเวน​รอบเมือง​พบ​ฉัน พวกเขา​ตี​ฉัน​และ​ทำให้​ฉัน​บาดเจ็บ พวกยาม​เหล่านี้​ที่​เฝ้า​กำแพงเมือง ได้​ดึง​ผ้าคลุมหน้า​ของฉัน​ออกไป
  • onav - وَجَدَنِي الْحُرَّاسُ الْمُتَجَوِّلُونَ فِي الْمَدِينَةِ، فَانْهَالُوا عَلَيَّ ضَرْباً فَجَرَحُونِي. نَزَعَ حُرَّاسُ الأَسْوَارِ رِدَائِي عَنِّي.
交叉引用
  • 啟示錄 17:5 - 她額頭上寫著一個名號,這名號是個奧祕:“大城巴比倫,地上妓女和可憎之物的母親。”
  • 啟示錄 17:6 - 我還看見那婦人喝醉了,她喝的是聖徒的血,就是為耶穌作見證之人的血。 我看見了她,就非常驚訝。
  • 彼得前書 4:14 - 你們如果是為基督的名受辱罵,就真是有福!因為榮耀的靈,也就是 神的靈,留在你們身上。
  • 彼得前書 4:15 - 你們當中不可有人因為殺人、偷竊、行惡,或因為好管閒事而受苦;
  • 彼得前書 4:16 - 但如果因為是基督徒而受苦,就不要以為羞恥,而要在這事上榮耀 神。
  • 何西阿書 9:7 - 以色列應當知道: 懲罰的日子到了! 報應的日子到了! 因你眾多的罪惡和極深的仇恨, 先知被視為愚昧, 受靈感動的人被當作瘋子;
  • 何西阿書 9:8 - 先知與我的 神一起作以法蓮的守望者, 他所行的每一條路上 卻都有捕鳥人的羅網; 他在 神的家中遭人憎恨。
  • 詩篇 141:5 - 願義人擊打我,這是出於忠誠之愛! 願他責備我, 這是頭上的膏油,我的頭不會拒絕! 我仍要為惡人的惡行祈禱。
  • 路加福音 6:22 - 當人為了人子的緣故憎恨你們,當人排斥你們、辱罵你們、棄絕你們的名如同邪惡之物,你們就有福了。
  • 哥林多前書 4:10 - 我們為基督的緣故做了愚蠢的人,你們在基督裡倒很聰明。我們軟弱,你們強大!你們有榮譽,我們不光彩!
  • 哥林多前書 4:11 - 直到現在,我們還是又飢又渴,衣不蔽體,被人毆打,居無定所,
  • 哥林多前書 4:12 - 還要親手勞苦做工。被人咒罵,我們就祝福;遭受迫害,我們就忍受;
  • 哥林多前書 4:13 - 被人誹謗,我們卻好好地勸導;直到現在,我們還是好像世上的污物、萬物的廢渣。
  • 馬太福音 23:29 - “經學家和法利賽人啊,你們這些偽君子有禍了!因為你們建造先知的墳墓,修飾義人的墓碑,
  • 馬太福音 23:30 - 並且說:‘假如我們活在祖先的時代,就不會和他們同夥,使那些先知流血喪命。’
  • 馬太福音 23:31 - 這樣,你們就指證自己是殺害先知者的子孫了。
  • 馬太福音 23:32 - 那麼,你們去把你們祖先的惡行做個十足吧!
  • 馬太福音 23:33 - 你們這些蛇,這些毒蛇所生的啊,你們怎能逃脫地獄的懲罰呢?
  • 馬太福音 23:34 - 要知道,我差遣先知、智者和經學家到你們那裡;有些你們會殺害,釘在十字架上,有些你們會在會堂裡鞭打,從一個城追逼到另一個城。
  • 馬太福音 23:35 - 這樣,地上所有義人被殺的血債都會由你們承擔—從義人亞伯的血債開始,直到巴拉加兒子撒迦利亞的血債;這撒迦利亞就是你們在聖所和祭壇之間所殺的。
  • 馬太福音 23:36 - 我確實地告訴你們,這一切後果都要這一代承擔。
  • 何西阿書 6:5 - 因此,我要藉著眾先知砍下他們, 用我口中的話殺戮他們; 我的審判如光輝發出!
  • 哥林多後書 11:13 - 這樣的人是假使徒,是詭詐的工人,把自己偽裝成基督的使徒。
  • 使徒行傳 26:9 - “我自己從前也認為必須做許多事反對拿撒勒人耶穌的名,
  • 使徒行傳 26:10 - 我在耶路撒冷也的確這樣做了。我不但取得各祭司長授權把許多聖徒關在監裡,而且他們被處死,我也投票贊成。
  • 以賽亞書 6:10 - 你要使這人民的心思變得遲鈍, 耳朵難以聽見, 又閉上眼睛; 免得他們眼睛看見, 耳朵聽見, 心裡明白, 回轉過來, 就被醫好。”
  • 以賽亞書 6:11 - 我說:“主啊,這要到甚麼時候?” 他說:“直到城鎮荒廢,沒有居民, 房屋空蕩無人, 土地荒廢,一片荒涼。
  • 約翰福音 16:2 - 他們要把你們趕出會堂;事實上,有一個時刻就要到了,那時所有殺害你們的人,都以為這樣就是侍奉 神。
  • 雅歌 8:11 - 所羅門有個葡萄園,在巴力哈孟, 他把這葡萄園租給看守的人; 各人要為園中的果子 繳付一千塊銀錢。
  • 腓立比書 3:6 - 按熱心說,我迫害教會;按律法上的義說,我無可指摘。
  • 使徒行傳 20:29 - 我知道在我離開之後,兇暴的豺狼就會進入你們當中,不會顧惜羊群。
  • 使徒行傳 20:30 - 你們自己當中也會有人起來,講說歪曲的道路,引誘門徒跟隨他們。
  • 希伯來書 11:36 - 又有些人遭受了戲弄、鞭打,甚至被捆鎖、監禁,
  • 希伯來書 11:37 - 被石頭打死,被鋸鋸死,被刀殺死,披著綿羊和山羊的皮到處流浪,貧困、受苦、被虐待—
  • 使徒行傳 5:40 - 就傳使徒進來,打了一頓,吩咐他們不可奉耶穌的名講說,就把他們釋放。
  • 使徒行傳 5:41 - 然而,使徒喜樂地從公議會裡出來,因為他們算是配得為這名受辱。
  • 馬太福音 21:33 - “你們再聽一個比喻:有一個人,是個家主,他開墾了一個葡萄園,四面圍上籬笆,在園子裡挖了榨酒池,蓋了瞭望塔,然後把園子租給一些佃戶,就出遠門去了。
  • 馬太福音 21:34 - 到了收果子的時候,他派幾個奴僕到佃戶那裡,收取應該交給他的果子。
  • 馬太福音 21:35 - 佃戶卻抓住他的奴僕,毆打一個,殺了一個,還用石頭打死一個。
  • 馬太福音 21:36 - 於是,他再派另一些奴僕去,人數比前一次更多,但佃戶也同樣地對待他們。
  • 馬太福音 21:37 - 最後,園主說:‘他們會尊重我的兒子。’就派自己的兒子到他們那裡去。
  • 馬太福音 21:38 - 可是佃戶看見他的兒子,就彼此說:‘這是繼承人;來,我們殺掉他,佔有他的產業吧!’
  • 馬太福音 21:39 - 於是他們抓住他,把他扔出葡萄園外殺了。
  • 馬太福音 21:40 - 那麼,葡萄園的主人來到的時候,會怎樣對待那些佃戶呢?”
  • 馬太福音 21:41 - 他們回答:“他會狠狠地除掉那些惡人,把葡萄園另租給按時繳納果子的佃戶。”
  • 希伯來書 12:2 - 專一注視耶穌,就是信心的先驅和完成者;他因為那擺在面前的喜樂,就忍受了十字架,輕看了羞辱,現在就坐在 神寶座的右邊。
  • 馬太福音 23:2 - “經學家和法利賽人坐在摩西的座位上,
  • 以賽亞書 62:6 - 耶路撒冷啊, 我在你的城牆上設立守望者, 整天整夜,他們總不沉默。 呼求耶和華顧念的人啊,你們不要停息!
  • 雅歌 3:3 - 城中巡邏的守衛找到我, 我就問:“我心愛的人在哪裡?你們可曾看見?”
逐节对照交叉引用