逐节对照
- 文理和合譯本 - 我所愛者、伸手入於門隙、我則為之心動、
- 新标点和合本 - 我的良人从门孔里伸进手来, 我便因他动了心。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的良人从门缝里伸进他的手, 我便因他动了心。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的良人从门缝里伸进他的手, 我便因他动了心。
- 当代译本 - 我的良人从门孔伸进手来, 我的心神随之荡漾,
- 圣经新译本 - 我的良人从门孔里伸进手来, 我的心因他大为激动。
- 现代标点和合本 - 我的良人从门孔里伸进手来, 我便因他动了心。
- 和合本(拼音版) - 我的良人从门孔里伸进手来, 我便因他动了心。
- New International Version - My beloved thrust his hand through the latch-opening; my heart began to pound for him.
- New International Reader's Version - My love put his hand through the opening. My heart began to pound for him.
- English Standard Version - My beloved put his hand to the latch, and my heart was thrilled within me.
- New Living Translation - My lover tried to unlatch the door, and my heart thrilled within me.
- The Message - But my lover wouldn’t take no for an answer, and the longer he knocked, the more excited I became. I got up to open the door to my lover, sweetly ready to receive him, Desiring and expectant as I turned the door handle. But when I opened the door he was gone. My loved one had tired of waiting and left. And I died inside—oh, I felt so bad! I ran out looking for him But he was nowhere to be found. I called into the darkness—but no answer. The night watchmen found me as they patrolled the streets of the city. They slapped and beat and bruised me, ripping off my clothes, These watchmen, who were supposed to be guarding the city.
- Christian Standard Bible - My love thrust his hand through the opening, and my feelings were stirred for him.
- New American Standard Bible - My beloved extended his hand through the opening, And my feelings were stirred for him.
- New King James Version - My beloved put his hand By the latch of the door, And my heart yearned for him.
- Amplified Bible - My beloved extended his hand through the opening [of the door], And my feelings were aroused for him.
- American Standard Version - My beloved put in his hand by the hole of the door, And my heart was moved for him.
- King James Version - My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
- New English Translation - My lover thrust his hand through the hole, and my feelings were stirred for him.
- World English Bible - My beloved thrust his hand in through the latch opening. My heart pounded for him.
- 新標點和合本 - 我的良人從門孔裏伸進手來, 我便因他動了心。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的良人從門縫裏伸進他的手, 我便因他動了心。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的良人從門縫裏伸進他的手, 我便因他動了心。
- 當代譯本 - 我的良人從門孔伸進手來, 我的心神隨之蕩漾,
- 聖經新譯本 - 我的良人從門孔裡伸進手來, 我的心因他大為激動。
- 呂振中譯本 - 我的愛人從 門 孔裏伸進手來, 我的心 大為震動而嚮往他。
- 現代標點和合本 - 我的良人從門孔裡伸進手來, 我便因他動了心。
- 文理委辦譯本 - 我之夫子、入手於牖、我心憫之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之良人、由門隙縮手、 由門隙縮手或作由牗伸手 我為之心動不安、
- Nueva Versión Internacional - Mi amado pasó la mano por la abertura del cerrojo; ¡se estremecieron mis entrañas al sentirlo!
- 현대인의 성경 - 내 사랑하는 님이 문틈으로 손을 내어밀자 내 가슴이 두근거렸네.
- Новый Русский Перевод - Возлюбленный мой просунул руку свою в скважину двери, и сердце мое затрепетало.
- Восточный перевод - Возлюбленный мой просунул руку свою в скважину двери, и сердце моё затрепетало.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возлюбленный мой просунул руку свою в скважину двери, и сердце моё затрепетало.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возлюбленный мой просунул руку свою в скважину двери, и сердце моё затрепетало.
- La Bible du Semeur 2015 - Mon bien-aimé avance ╵sa main par l’ouverture, mon ventre en a frémi
- リビングバイブル - それでも、愛する方が 鍵を開けようとするのを見て気の毒になり、
- Nova Versão Internacional - O meu amado pôs a mão por uma abertura da tranca; meu coração começou a palpitar por causa dele.
- Hoffnung für alle - Jetzt streckt er seine Hand durch die Öffnung in der Tür. Mein Herz schlägt bis zum Hals, weil er in meiner Nähe ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người yêu em cố đẩy then cài, và tim em rung lên rạo rực.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอดรักของดิฉันพยายามถอดสลักประตู ใจของดิฉันเต้นแรงเพราะคิดถึงเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนรักของฉันสอดมือที่ช่องประตู ทำให้ใจปรารถนาคุกรุ่นขึ้นมา
交叉引用
- 腓立比書 2:13 - 蓋志也行也、皆上帝循其善意、施於爾衷也、
- 使徒行傳 16:14 - 有婦名呂底亞、推亞推喇邑人也、售紫布為業、素拜上帝者聽焉、主啟其心、專嚮保羅所言、
- 雅歌 1:4 - 書拉密女謂其良人曰王攜我入宮闈、爾其為我先導、我則隨爾疾趨、耶路撒冷女曰我儕因爾而懽樂、敍爾愛情、愈於酒醴、眾女之愛汝宜也、○
- 以賽亞書 26:8 - 耶和華歟、我於爾行鞫之道企望爾、我心慕爾名與爾誌、
- 以賽亞書 26:9 - 夜間我心戀慕爾、我衷切求爾、蓋爾行鞫於地時、居世之人學義焉、
- 詩篇 110:3 - 爾行軍時、爾民必衣聖服、樂心自獻、爾之丁壯、光耀如朝露兮、
- 創世記 43:30 - 約瑟慕弟情急、擇所而哭、乃入內室哭焉、
- 哥林多後書 8:1 - 兄弟乎、我以上帝所賜馬其頓諸會之恩告爾、
- 哥林多後書 8:2 - 即屢試於難中而甚樂、且極貧而益彰施濟之厚、
- 列王紀上 3:26 - 生子之母心痛其子、告王曰、我主歟、願以生子給之、決不可殺、彼婦曰、勿歸我、勿歸爾、剖之可也、
- 約翰壹書 3:16 - 主為我舍生、我於此而知愛、亦宜為兄弟舍生也、
- 約翰壹書 3:17 - 凡有斯世之財產者、視兄弟匱乏、自塞其矜恤之心、則上帝之愛烏得寓其衷哉、
- 哥林多後書 8:16 - 惟謝上帝感提多心、俾同有為爾之慇懃、