逐节对照
- Новый Русский Перевод - Руки его – золотые жезлы, украшенные хризолитом. Живот его, словно изделие из слоновой кости, покрытое сапфирами.
- 新标点和合本 - 他的两手好像金管, 镶嵌水苍玉; 他的身体如同雕刻的象牙, 周围镶嵌蓝宝石。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他的双手宛如金条, 镶嵌水苍玉; 他的身体如同雕刻的象牙, 周围镶嵌蓝宝石。
- 和合本2010(神版-简体) - 他的双手宛如金条, 镶嵌水苍玉; 他的身体如同雕刻的象牙, 周围镶嵌蓝宝石。
- 当代译本 - 他的双臂如同镶着水苍玉的金杖, 身体如同镶嵌蓝宝石的象牙。
- 圣经新译本 - 他的双手像金管, 镶嵌着水苍玉; 他的躯体如象牙块, 周围包着蓝宝石。
- 现代标点和合本 - 他的两手好像金管, 镶嵌水苍玉。 他的身体如同雕刻的象牙, 周围镶嵌蓝宝石。
- 和合本(拼音版) - 他的两手好像金管, 镶嵌水苍玉。 他的身体如同雕刻的象牙, 周围镶嵌蓝宝石。
- New International Version - His arms are rods of gold set with topaz. His body is like polished ivory decorated with lapis lazuli.
- New International Reader's Version - His arms are like rods of gold set with topaz. His body is like polished ivory decorated with lapis lazuli.
- English Standard Version - His arms are rods of gold, set with jewels. His body is polished ivory, bedecked with sapphires.
- New Living Translation - His arms are like rounded bars of gold, set with beryl. His body is like bright ivory, glowing with lapis lazuli.
- Christian Standard Bible - His arms are rods of gold set with beryl. His body is an ivory panel covered with lapis lazuli.
- New American Standard Bible - His hands are rods of gold Set with topaz; His abdomen is panels of ivory Covered with sapphires.
- New King James Version - His hands are rods of gold Set with beryl. His body is carved ivory Inlaid with sapphires.
- Amplified Bible - His hands are rods of gold Set with beryl; His abdomen is a figure of carved ivory Inlaid with sapphires.
- American Standard Version - His hands are as rings of gold set with beryl: His body is as ivory work overlaid with sapphires.
- King James Version - His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.
- New English Translation - His arms are like rods of gold set with chrysolite. His abdomen is like polished ivory inlaid with sapphires.
- World English Bible - His hands are like rings of gold set with beryl. His body is like ivory work overlaid with sapphires.
- 新標點和合本 - 他的兩手好像金管, 鑲嵌水蒼玉; 他的身體如同雕刻的象牙, 周圍鑲嵌藍寶石。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的雙手宛如金條, 鑲嵌水蒼玉; 他的身體如同雕刻的象牙, 周圍鑲嵌藍寶石。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他的雙手宛如金條, 鑲嵌水蒼玉; 他的身體如同雕刻的象牙, 周圍鑲嵌藍寶石。
- 當代譯本 - 他的雙臂如同鑲著水蒼玉的金杖, 身體如同鑲嵌藍寶石的象牙。
- 聖經新譯本 - 他的雙手像金管, 鑲嵌著水蒼玉; 他的軀體如象牙塊, 周圍包著藍寶石。
- 呂振中譯本 - 他的兩手 像 金管鑲嵌着黃璧璽 ; 他的身體 如 象牙柱,外面包着藍寶石。
- 現代標點和合本 - 他的兩手好像金管, 鑲嵌水蒼玉。 他的身體如同雕刻的象牙, 周圍鑲嵌藍寶石。
- 文理和合譯本 - 手若金管、嵌以黃玉、身若象牙、飾以碧玉、
- 文理委辦譯本 - 手帶金釧、嵌以黃玉、身若象齒、其色光潤、鑲以青玉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 臂如金管、嵌以黃玉、身如象牙、其色光潤、鑲以藍寶石、
- Nueva Versión Internacional - Sus brazos son barras de oro montadas sobre topacios. Su cuerpo es pulido marfil incrustado de zafiros.
- 현대인의 성경 - 그의 팔은 보석이 박힌 황금 지팡이 같고 그의 몸은 청옥을 박은 윤나는 상아 같으며
- Восточный перевод - Руки его – золотые жезлы, украшенные хризолитом. Живот его словно изделие из слоновой кости, покрытое сапфирами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Руки его – золотые жезлы, украшенные хризолитом. Живот его словно изделие из слоновой кости, покрытое сапфирами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Руки его – золотые жезлы, украшенные хризолитом. Живот его словно изделие из слоновой кости, покрытое сапфирами.
- La Bible du Semeur 2015 - et ses mains, des bracelets d’or incrustés de topazes . Son corps est d’ivoire poli émaillé de saphirs.
- リビングバイブル - 腕はトパーズをはめ込んだ丸い金の棒。 体は宝石をちりばめた光沢のある象牙。
- Nova Versão Internacional - Seus braços são cilindros de ouro com berilo neles engastado. Seu tronco é como marfim polido adornado de safiras.
- Hoffnung für alle - Seine Arme sind wie Barren aus Gold, mit Türkissteinen verziert. Sein Leib gleicht einer Statue aus Elfenbein, über und über mit Saphiren bedeckt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đôi tay chàng như những ống vàng khảm đầy lam ngọc. Thân hình chàng như ngà voi chói sáng, rực rỡ màu ngọc xanh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แขนของเขาเรียวงามดุจทองคำ ฝังบุษราคัม เรือนกายของเขาดั่งงาช้างวาววับ ประดับด้วยไพฑูรย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลำแขนของเขางามดั่งทอง ประดับด้วยโกเมน ลำตัวของเขาประดุจงาช้าง ประดับด้วยพลอยสีน้ำเงิน
交叉引用
- Исход 28:20 - в четвертом ряду – хризолит, оникс и яшма . Вставь их в золотые филигранные оправы.
- Исаия 9:7 - Умножению власти Его и мира нет конца; правит Он на престоле Давида царством Его, утверждая и поддерживая его правосудием и праведностью отныне и вовеки . Ревность Господа Сил сделает это.
- Исаия 52:13 - – Вот, Слуга Мой будет преуспевать; Он будет возвышен, вознесен и возвеличен.
- Исход 15:6 - Правая рука Твоя, Господи, мощью прославилась. Правая рука Твоя, Господи, сокрушила врага.
- Иезекииль 1:16 - Колеса выглядели и были устроены следующим образом: они искрились, как хризолит, и все четыре были одинаковыми на вид; они выглядели так, словно колесо находилось в колесе.
- Псалтирь 44:4 - Могучий, препояшься мечом, облекись в славу и величие.
- Псалтирь 44:5 - И величия полон, победоносно поезжай верхом ради истины, смирения и праведности. Пусть рука Твоя вершит грозные подвиги.
- Псалтирь 44:6 - Пусть острые стрелы Твои пронзают сердца врагов царя; пусть народы падут под ноги Твои.
- Псалтирь 44:7 - Вечен престол Твой, Боже, Твой царский скипетр – скипетр правосудия.
- Книга Песнь Песней 7:2 - Как красивы ноги твои в сандалиях, дочь знатного рода! Изгиб твоих бедер, как ожерелье, дело рук искусного мастера.
- Исход 39:13 - в четвертом ряду – хризолит, оникс и яшма . Они были вставлены в золотые филигранные оправы.
- Иезекииль 1:26 - Над сводом, который был над их головами, было нечто, подобное престолу из сапфира , а над подобием престола, сверху, восседал Некто, похожий на человека.
- Иезекииль 1:27 - Я видел, что от пояса и выше Он был похож на сияющий металл, словно бы исполненный пламени, а ниже того места Он был похож на огонь; Его окружало сияние.
- Иезекииль 1:28 - Сияние вокруг Него было подобно радуге в облаках в дождливый день.
- Псалтирь 99:4 - Входите в ворота Его с благодарением и во дворы Его с хвалою; благодарите Его и благословляйте имя Его.
- Исаия 54:11 - О город-страдалец, истерзанный бурями и не утешенный! Я отстрою тебя бирюзой, и твои основания – сапфирами .
- Исход 24:10 - и увидели Бога Израиля. Под ногами у Него было нечто, похожее на помост из сапфира , ясный, как само небо.