逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt chàng lấp lánh như bồ câu bên cạnh dòng suối nước; hình thể như cặp trân châu được tắm trong sữa.
- 新标点和合本 - 他的眼如溪水旁的鸽子眼, 用奶洗净,安得合式。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他的眼如溪水旁的鸽子, 沐浴在奶中,安得合式 。
- 和合本2010(神版-简体) - 他的眼如溪水旁的鸽子, 沐浴在奶中,安得合式 。
- 当代译本 - 他的眼睛清澈明亮, 如同溪旁用奶洗净的白鸽, 如同镶嵌合适的宝石。
- 圣经新译本 - 他的眼好像溪水旁的鸽子, 在奶中洗净,塑得合式。
- 现代标点和合本 - 他的眼如溪水旁的鸽子眼, 用奶洗净,安得合式。
- 和合本(拼音版) - 他的眼如溪水旁的鸽子眼, 用奶洗净,安得合式。
- New International Version - His eyes are like doves by the water streams, washed in milk, mounted like jewels.
- New International Reader's Version - His eyes are like doves by streams of water. They look as if they’ve been washed in milk. They are set like jewels in his head.
- English Standard Version - His eyes are like doves beside streams of water, bathed in milk, sitting beside a full pool.
- New Living Translation - His eyes sparkle like doves beside springs of water; they are set like jewels washed in milk.
- Christian Standard Bible - His eyes are like doves beside flowing streams, washed in milk and set like jewels.
- New American Standard Bible - His eyes are like doves Beside streams of water, Bathed in milk, And perched in their setting.
- New King James Version - His eyes are like doves By the rivers of waters, Washed with milk, And fitly set.
- Amplified Bible - His eyes are like doves Beside streams of water, Bathed in milk And reposed in their setting.
- American Standard Version - His eyes are like doves beside the water-brooks, Washed with milk, and fitly set.
- King James Version - His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
- New English Translation - His eyes are like doves by streams of water, washed in milk, mounted like jewels.
- World English Bible - His eyes are like doves beside the water brooks, washed with milk, mounted like jewels.
- 新標點和合本 - 他的眼如溪水旁的鴿子眼, 用奶洗淨,安得合式。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的眼如溪水旁的鴿子, 沐浴在奶中,安得合式 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他的眼如溪水旁的鴿子, 沐浴在奶中,安得合式 。
- 當代譯本 - 他的眼睛清澈明亮, 如同溪旁用奶洗淨的白鴿, 如同鑲嵌合適的寶石。
- 聖經新譯本 - 他的眼好像溪水旁的鴿子, 在奶中洗淨,塑得合式。
- 呂振中譯本 - 他的眼如一對鴿子在水溝旁, 洗在奶子裏,安在池塘邊 。
- 現代標點和合本 - 他的眼如溪水旁的鴿子眼, 用奶洗淨,安得合式。
- 文理和合譯本 - 目若溪濱之鴿、洗滌以乳、止於滿溢之溪、
- 文理委辦譯本 - 目若溪濱之鴿、以乳洗滌、行列甚整。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 目如溪濱之鴿、以乳洗滌、分列在豐腴之面、
- Nueva Versión Internacional - Sus ojos parecen palomas posadas junto a los arroyos, bañadas en leche, montadas como joyas.
- 현대인의 성경 - 그의 눈은 시냇가의 비둘기 같아서 우유에 씻은 듯하고 보석이 박힌 듯이 아름다우며
- Новый Русский Перевод - Глаза его, как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие у стремнины.
- Восточный перевод - Глаза его как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие у стремнины.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глаза его как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие у стремнины.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глаза его как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие у стремнины.
- La Bible du Semeur 2015 - Ses yeux sont des colombes sur le bord des cours d’eau, ils baignent dans du lait reposant sur des coupes pleines ╵dans un chaton de bague.
- リビングバイブル - 目は流れのほとりにいる鳩のようで、 穏やかに輝き、深く澄んでいます。
- Nova Versão Internacional - Seus olhos são como pombas junto aos regatos de água, lavados em leite, incrustados como joias.
- Hoffnung für alle - Seine Augen sind von vollkommener Schönheit, so wie Tauben, die in Milch baden und aus vollen Bächen trinken.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดวงตาของเขาเหมือนนกพิราบขาว ยืนอยู่ริมธารน้ำ ตานั้นงาม ดุจอัญมณีประดับไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดวงตาของเขาประดุจดวงตาของนกพิราบ ที่ริมธารน้ำ อาบด้วยน้ำนม ดั่งพลอยประดับอยู่ในกรอบ
交叉引用
- Hê-bơ-rơ 4:13 - Chẳng có vật gì che giấu được mắt Chúa, nhưng tất cả đều lột trần, phơi bày trước mặt Ngài vì ta phải tường trình mọi việc cho Ngài.
- Nhã Ca 4:1 - Em đẹp quá, em yêu dấu, ôi em đẹp quá. Đôi mắt em như mắt bồ câu ẩn hiện sau màn the che mặt. Mái tóc em bồng bềnh buông xõa như bầy dê chạy quanh co trên triền Ga-la-át.
- Nhã Ca 1:15 - Em quá đẹp, em yêu dấu của anh, ôi xinh đẹp làm sao! Mắt của em như đôi mắt bồ câu.