逐节对照
- 中文标准译本 - 我进了我的园子, 我的妹子,我的新娘! 我采摘了我的没药和香料, 吃了我的蜂房和蜂蜜, 喝了我的酒和奶。 吃吧,朋友们! 喝吧,畅饮吧,亲爱的人们!
- 新标点和合本 - 我妹子,我新妇, 我进了我的园中, 采了我的没药和香料, 吃了我的蜜房和蜂蜜, 喝了我的酒和奶。 我的朋友们,请吃! 我所亲爱的,请喝,且多多地喝!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的妹子,我的新娘, 我进入我的园中, 采了我的没药和香料, 吃了我的蜂房和蜂蜜, 喝了我的酒和奶。 我的朋友,请吃! 我亲爱的,请喝,多多地喝!
- 和合本2010(神版-简体) - 我的妹子,我的新娘, 我进入我的园中, 采了我的没药和香料, 吃了我的蜂房和蜂蜜, 喝了我的酒和奶。 我的朋友,请吃! 我亲爱的,请喝,多多地喝!
- 当代译本 - 我的妹妹,我的新娘啊, 我已经来到自己的园中, 采了我的没药和香料, 品尝了我的蜂房和蜂蜜, 也享用了我的美酒和鲜奶。 朋友们,尽情吃喝吧。 相爱的人啊,沉醉在爱中吧!
- 圣经新译本 - 我的妹妹,我的新妇啊!我进了我的园中; 我采了我的没药与香料; 我吃了我的蜂房与蜂蜜; 我喝了我的酒和奶。 朋友们!你们要开怀吃喝; 亲爱的啊!你们要不醉无归。
- 现代标点和合本 - 我妹子,我新妇, 我进了我的园中, 采了我的没药和香料, 吃了我的蜜房和蜂蜜, 喝了我的酒和奶。 我的朋友们,请吃! 我所亲爱的,请喝,且多多地喝!
- 和合本(拼音版) - 我妹子,我新妇, 我进了我的园中, 采了我的没药和香料, 吃了我的蜜房和蜂蜜, 喝了我的酒和奶。 我的朋友们,请吃! 我所亲爱的,请喝!且多多地喝。
- New International Version - I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Eat, friends, and drink; drink your fill of love.
- New International Reader's Version - “My bride, I have come into my garden. My sister, I’ve gathered my myrrh and my spice. I’ve eaten my honeycomb and my honey. I’ve drunk my wine and my milk.” “Friends, eat and drink. Drink up all the love you want.”
- English Standard Version - I came to my garden, my sister, my bride, I gathered my myrrh with my spice, I ate my honeycomb with my honey, I drank my wine with my milk. Eat, friends, drink, and be drunk with love!
- New Living Translation - I have entered my garden, my treasure, my bride! I gather myrrh with my spices and eat honeycomb with my honey. I drink wine with my milk. Oh, lover and beloved, eat and drink! Yes, drink deeply of your love!
- The Message - I went to my garden, dear friend, best lover! breathed the sweet fragrance. I ate the fruit and honey, I drank the nectar and wine. Celebrate with me, friends! Raise your glasses—“To life! To love!”
- Christian Standard Bible - I have come to my garden — my sister, my bride. I gather my myrrh with my spices. I eat my honeycomb with my honey. I drink my wine with my milk. Eat, friends! Drink, be intoxicated with caresses!
- New American Standard Bible - “I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh along with my balsam. I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, friends; Drink and drink deeply, lovers.”
- New King James Version - I have come to my garden, my sister, my spouse; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends! Drink, yes, drink deeply, O beloved ones!
- Amplified Bible - “I have come into my garden, my sister, my [promised] bride; I have gathered my myrrh along with my balsam and spice [from your sweet words]. I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, friends; Drink and drink deeply, O lovers.”
- American Standard Version - I am come into my garden, my sister, my bride: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends; Drink, yea, drink abundantly, O beloved.
- King James Version - I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.
- New English Translation - I have entered my garden, O my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my balsam spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk! Eat, friends, and drink! Drink freely, O lovers!
- World English Bible - I have come into my garden, my sister, my bride. I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, friends! Drink, yes, drink abundantly, beloved.
- 新標點和合本 - 我妹子,我新婦, 我進了我的園中, 採了我的沒藥和香料, 吃了我的蜜房和蜂蜜, 喝了我的酒和奶。 我的朋友們,請吃! 我所親愛的,請喝,且多多地喝!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的妹子,我的新娘, 我進入我的園中, 採了我的沒藥和香料, 吃了我的蜂房和蜂蜜, 喝了我的酒和奶。 我的朋友,請吃! 我親愛的,請喝,多多地喝!
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的妹子,我的新娘, 我進入我的園中, 採了我的沒藥和香料, 吃了我的蜂房和蜂蜜, 喝了我的酒和奶。 我的朋友,請吃! 我親愛的,請喝,多多地喝!
- 當代譯本 - 我的妹妹,我的新娘啊, 我已經來到自己的園中, 採了我的沒藥和香料, 品嘗了我的蜂房和蜂蜜, 也享用了我的美酒和鮮奶。 朋友們,盡情吃喝吧。 相愛的人啊,沉醉在愛中吧!
- 聖經新譯本 - 我的妹妹,我的新婦啊!我進了我的園中; 我採了我的沒藥與香料; 我吃了我的蜂房與蜂蜜; 我喝了我的酒和奶。 朋友們!你們要開懷吃喝; 親愛的啊!你們要不醉無歸。
- 呂振中譯本 - 我的妹妹、新婦啊,我進了我的園中, 摘取了我的沒藥同香料, 喫了我的蜜房同蜂蜜, 喝了我的酒同奶子。 朋友啊,喫吧!喝吧! 沉醉 於 愛情 中 哦!
- 中文標準譯本 - 我進了我的園子, 我的妹子,我的新娘! 我采摘了我的沒藥和香料, 吃了我的蜂房和蜂蜜, 喝了我的酒和奶。 吃吧,朋友們! 喝吧,暢飲吧,親愛的人們!
- 現代標點和合本 - 我妹子,我新婦, 我進了我的園中, 採了我的沒藥和香料, 吃了我的蜜房和蜂蜜, 喝了我的酒和奶。 我的朋友們,請吃! 我所親愛的,請喝,且多多地喝!
- 文理和合譯本 - 良人曰我姊妹、我新婦、我入我園、採我沒藥與香品、食我蜂房與甘蜜、飲我酒醴及乳酪、友朋其食之、良朋其飲之、且多飲之、
- 文理委辦譯本 - 良人曰、我之新婦、視若姊妹、我入園囿、採沒藥與香品、食蜂房與甘蜜、飲乳酪與酒醴、爾曹友朋、飲之食之、以快其心。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之妹、我之新婦、我已入我園、採我沒藥與香品、食我蜜、即我蜂房之蜜、飲我酒與乳、我之侶伴、爾亦可飲、我之愛友、爾亦可痛飲、
- Nueva Versión Internacional - He entrado ya en mi jardín, hermana y novia mía, y en él recojo mirra y bálsamo; allí me sacio del panal y de su miel; allí bebo mi vino y mi leche. ¡Coman y beban, amigos, y embriáguense de amor!
- 현대인의 성경 - (남자) 나의 누이, 나의 신부여, 내가 내 동산에 들어와서 향품과 몰약을 거두 고 내 꿀을 먹으며 내 포도주와 젖을 마신다오. (예루살렘 여자들) 친구들아, 먹고 마셔라. 연인들아, 사랑에 취할 때까지 마셔라.
- Новый Русский Перевод - – Я вошел в сад мой, сестра моя, невеста моя; я собрал мою мирру с пряностями моими, поел моего меда из сотов, напился вина моего с молоком моим. – Ешьте, друзья, и пейте! Пейте и насыщайтесь, возлюбленные!
- Восточный перевод - – Я вошёл в сад мой, сестра моя, невеста моя; я собрал мою мирру с пряностями моими, поел моего мёда из сотов, напился вина моего с молоком моим. – Ешьте, друзья, и пейте! Пейте и насыщайтесь, возлюбленные!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я вошёл в сад мой, сестра моя, невеста моя; я собрал мою мирру с пряностями моими, поел моего мёда из сотов, напился вина моего с молоком моим. – Ешьте, друзья, и пейте! Пейте и насыщайтесь, возлюбленные!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я вошёл в сад мой, сестра моя, невеста моя; я собрал мою мирру с пряностями моими, поел моего мёда из сотов, напился вина моего с молоком моим. – Ешьте, друзья, и пейте! Пейте и насыщайтесь, возлюбленные!
- La Bible du Semeur 2015 - « Je viens dans mon jardin, ╵ma sœur, ma mariée, je récolte ma myrrhe, ╵avec mes aromates, je mange mon rayon de miel ╵avec mon miel, je bois mon vin ╵avec mon lait. Mangez, amis, buvez ! Jusqu’à l’ivresse, ╵les amoureux ! »
- リビングバイブル - いとしい花嫁よ。さあ私は、自分の庭園にやって来た。 私は没薬と香料を集め、 はちの巣からみつを取って食べ、 ぶどう酒とミルクを飲んでいる。」 「愛する方たちよ、食べて飲んでください。 十分に飲んでください。」 「
- Nova Versão Internacional - Entrei em meu jardim, minha irmã, minha noiva; ajuntei a minha mirra com as minhas especiarias. Comi o meu favo e o meu mel; bebi o meu vinho e o meu leite. Comam, amigos, bebam quanto puderem, ó amados!
- Hoffnung für alle - Ich betrete den Garten, mein Mädchen, meine Braut. Ich pflücke die Myrrhe und ernte den Balsam. Ich öffne die Wabe und esse den Honig. Ich trinke den Wein und genieße die Milch. Esst auch ihr, Freunde, trinkt euren Wein! Berauscht euch an der Liebe!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh đã vào khu vườn của anh rồi, em gái của anh, cô dâu của anh ơi. Anh đã hòa một dược với các hương liệu và ăn cả tàng ong với mật của anh. Anh uống rượu nho với sữa của anh. Ôi, hỡi người yêu và người được yêu, hãy ăn và uống! Vâng, hãy say men tình yêu của bạn!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผมเข้ามาในสวนของผมแล้ว นวลน้องของพี่ เจ้าสาวของผม ผมได้เก็บมดยอบและเครื่องหอม กินรวงผึ้งกับน้ำผึ้งของผม ดื่มเหล้าองุ่นกับน้ำนมของผมแล้ว เพื่อนๆ เอ๋ย กินและดื่มเถิด คู่รักเอ๋ย ดื่มให้อิ่มเอมเปรมอุรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้องสาวของฉัน เจ้าสาวของฉันเอ๋ย ฉันมาที่สวนของฉัน ฉันเก็บเครื่องเทศและมดยอบของฉัน ฉันลิ้มรสน้ำผึ้งและรวงผึ้งของฉัน ฉันดื่มเหล้าองุ่นและน้ำนมของฉัน เพื่อนเอ๋ย จงดื่ม กิน และดื่มด่ำอยู่ในความรักเถิด
- Thai KJV - น้องสาวของฉันจ๊ะ เจ้าสาวของฉันจ๋า ฉันเข้ามาในสวนของฉันแล้วนะ ฉันมาเก็บเอามดยอบของฉันพร้อมกับไม้สีเสียดของฉันแล้ว ฉันรับประทานรวงผึ้งกับน้ำผึ้งของฉันแล้ว ฉันดื่มน้ำองุ่นกับน้ำนมของฉันแล้ว โอ สหายทั้งหลาย จงรับประทานและจงดื่มเถิด โอ ท่านผู้เป็นที่รักเอ๋ย จงดื่มให้อิ่มหนำเถิด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - น้องจ๊ะ เจ้าสาวของฉันจ๋า ฉันได้เข้ามาในสวนของฉันแล้ว ฉันได้เก็บยางไม้หอมและเครื่องหอมอื่นๆแล้ว ฉันได้กินรวงผึ้งกับน้ำเชื่อมผลไม้ของฉันแล้ว ฉันดื่มเหล้าองุ่นและนมของฉันแล้ว เพื่อนรักทั้งสอง กินและดื่มเถิด และเมามันกับการร่วมรักเถิด
- onav - (المُحِبُّ): قَدْ جِئْتُ إِلَى جَنَّتِي يَا أُخْتِي، يَا عَرُوسِي، وَقَطَفْتُ مُرِّي مَعَ أَطْيَابِي، وَأَكَلْتُ شَهْدِي مَعَ عَسَلِي، وَشَرِبْتُ خَمْرِي مَعَ لَبَنِي. (بَنَاتُ أُورُشَلِيمَ): كُلُوا أَيُّهَا الْخُلّانُ. اشْرَبُوا حَتَّى الانْتِشَاءِ أَيُّهَا المُحِبُّونَ.
交叉引用
- 以赛亚书 5:1 - 我要为我所爱的人唱歌—— 一首我爱人的歌,有关他葡萄园的歌。 我所爱的人有一个葡萄园, 在肥沃的山冈上。
- 以弗所书 5:18 - 不要醉酒,醉酒带来 放荡,而要被圣灵充满:
- 雅歌 8:13 - 在这园中安居的女子啊, 我的同伴都在聆听你的声音。 请让我倾听!
- 以赛亚书 62:8 - 耶和华指着自己的右手和大能的膀臂起誓: “我绝不再把你的五谷给你的仇敌作食物, 外邦人也不再喝你辛劳所得的新酒。
- 以赛亚书 62:9 - 那些收聚五谷的必吃食物,并赞美耶和华; 那些收集葡萄的必在我圣所的院宇里喝新酒。”
- 以赛亚书 55:1 - “来啊!所有口渴的人, 你们来喝水吧! 没有钱的人哪, 你们也来,买东西吃! 来吧,买酒和奶, 不用银子,不用花钱!
- 以赛亚书 55:2 - 你们为什么把钱花在非食物的东西上呢? 为什么把自己的辛苦所得花在不能使人饱足的东西上呢? 你们要留心听我的话,要吃美物, 让自己的心灵得享美食!
- 路加福音 15:9 - 一旦找到了,她就会请朋友和邻居来,说:‘你们与我一同欢乐吧,因为我找到了那个丢失的银币 。’
- 路加福音 15:10 - 同样,我告诉你们:一个罪人的悔改,会让神的天使们面前有喜乐。”
- 马太福音 25:40 - “王要回答他们,说:‘我确实地告诉你们:你们为我这些弟兄中最小的一个所做的事,就是为我做了。’
- 哥林多后书 9:11 - 使你们在一切事上都得以富足,以致十分慷慨,就藉着我们生出对神的感谢之心。
- 哥林多后书 9:12 - 因为这服事的工作 ,不仅补足了圣徒们的缺乏,并且能藉着对神的许多感谢而充实满溢。
- 哥林多后书 9:13 - 他们藉着这次服事 的凭证,因你们顺服了那为基督福音所做的告白,也因你们给他们和众人的慷慨分享 ,他们就会荣耀神;
- 哥林多后书 9:14 - 并且他们因着神赐给你们这无限的恩典,就切切地想念你们,为你们祈祷。
- 哥林多后书 9:15 - 感谢神,因他有无法描述的恩赐 !
- 以赛亚书 58:11 - 耶和华必一直引导你, 在干旱之地使你身心满足, 使你的骨头强壮; 你必像灌溉充足的园子, 像水流不绝的泉源。
- 以赛亚书 66:14 - 那时,你们看见了就心里欢喜, 你们的骨头必像嫩草一样兴盛; 耶和华的手必向他的仆人们显明, 他必对他的仇敌恼怒。
- 雅歌 6:11 - 我前往核桃园, 要看看溪谷中的嫩枝, 葡萄树是否发芽, 石榴树是否开花。
- 雅歌 8:1 - 多希望你是我的兄弟, 我母亲的乳汁所喂养的! 这样,我在外面遇见你, 就可以亲吻你, 也没有人藐视我。
- 希伯来书 2:12 - 他说: “我要向我的弟兄们宣扬你的名, 我要在会众面前歌颂你。”
- 希伯来书 2:13 - 他又说:“我要依靠他。” 还说:“看哪,我和神所赐给我的孩子们都在这里 !”
- 希伯来书 2:14 - 所以,孩子们既然同属血肉之体,他也照样同有一样的血肉之体,为要藉着死亡来废除那掌握死亡权势的——就是魔鬼,
- 使徒行传 11:29 - 于是门徒们决定,每个人照着自己的能力来捐献 ,好送到住在犹太的弟兄们那里。
- 以赛亚书 51:3 - 耶和华必安慰锡安, 安慰锡安所有的废墟, 使她的旷野如伊甸, 使她的荒漠像耶和华的园子; 其中必有欢喜和快乐, 必有感谢和歌唱的声音。
- 箴言 9:5 - “你们当来,吃我的饼, 喝我调制的酒!
- 约翰福音 14:21 - 那领受我命令并遵守的人,就是爱我的。爱我的会蒙我父所爱,我也会爱他,并且会向他显明我自己。”
- 约翰福音 14:22 - 不是加略人的那个犹大问耶稣:“主啊,怎么会这样呢?你为什么要向我们显明自己,而不向世人显明呢?”
- 约翰福音 14:23 - 耶稣回答说:“如果有人爱我,他就会遵守我的话语,我父也会爱他,而且我们将要来到他那里,并且在他那里安置我们的住处。
- 申命记 16:13 - 当你从打谷场和榨酒池收取了出产以后,你要守七天住棚节。
- 申命记 16:14 - 节期中,你和你的儿女、仆婢,以及你城里的利未人、寄居者、孤儿和寡妇,要一同欢乐。
- 申命记 16:15 - 你要在耶和华所选择的地方,向你的神耶和华守七天节期;因为你的神耶和华会在你一切收成和你手中的一切工作上祝福你,你要尽情欢乐。
- 申命记 16:16 - 一年三次,就是除酵节、七七节和住棚节,你所有的男子都要在耶和华所选择的地方,朝见耶和华你的神。他们不可空手朝见耶和华,
- 申命记 16:17 - 各人要照着你的神耶和华所赐的祝福,带上力所能及的礼物。
- 诗篇 147:11 - 耶和华喜悦的是那些敬畏他的人、 那些期盼他慈爱的人。
- 以赛亚书 23:18 - 她的盈利和收入 要归耶和华为圣,不会储蓄或积存;因为她的盈利要给那些住在耶和华面前的人,使他们吃得饱,穿得好。
- 历代志下 31:6 - 至于住在犹大各城的以色列人和犹大人,他们也带来牛群羊群的十分之一,以及分别为圣归于耶和华他们神的圣物的十分之一,把它们积聚成堆。
- 历代志下 31:7 - 他们从三月开始收聚堆积,到七月结束。
- 历代志下 31:8 - 希西加和首领们前来,看见这些堆积物品,就颂赞耶和华,祝福耶和华的子民以色列。
- 历代志下 31:9 - 希西加向祭司和利未人询问这些堆积的物品,
- 历代志下 31:10 - 撒督家族的祭司长亚撒利雅告诉他说:“自从人们开始把供物带到耶和华的殿以来,我们就吃得饱足,还有大量剩余的;耶和华实在祝福他的子民,这众多之物都是剩余的。”
- 以赛亚书 53:11 - 经历过身心的苦难后, 他就必看见光 ,并且心满意足。 “我公义的仆人必使许多人因认识他得称为义, 他也必背负他们的罪孽。
- 帖撒罗尼迦前书 3:8 - 因为,你们如果在主里站立得稳,我们如今就真的 活了。
- 帖撒罗尼迦前书 3:9 - 我们因着你们,在我们的神面前就喜乐;为这一切的喜乐,我们到底能用什么样的感谢为你们回报神呢?
- 路加福音 12:4 - “我的朋友,我告诉你们:不要怕那些杀了身体以后不能再做什么的人。
- 以赛亚书 65:13 - 因此,主耶和华如此说: “看哪,我的仆人们必有吃的, 你们却会挨饿! 看哪,我的仆人们必有喝的, 你们却会口渴! 看哪,我的仆人们必欢喜, 你们却会蒙羞!
- 路加福音 15:6 - 回到家里请朋友和邻居来,对他们说:‘你们与我一同欢乐吧,因为我找到了那只丢失的羊。’
- 路加福音 15:7 - 我告诉你们:同样,一个罪人的悔改,比九十九个不需要悔改的义人,会让天上更有喜乐。
- 雅歌 4:9 - 你夺去了我的心, 我的妹子,我的新娘! 你用眼眸的一瞥, 用你颈项上的一串明珠, 夺去了我的心。
- 雅歌 4:10 - 你的爱情多么美, 我的妹子,我的新娘! 你的爱情多么醇美,胜过美酒; 你膏油的馨香胜过一切香料。
- 雅歌 4:11 - 你的嘴唇滴落蜂房的蜜, 新娘啊,你舌头底下有蜂蜜和奶, 你衣裳的香气如黎巴嫩的香气。
- 雅歌 4:12 - 你是关锁的园子, 我的妹子,我的新娘! 你是关锁的园林 ,封住的泉源。
- 雅歌 4:13 - 你所栽种的 是石榴园, 有佳美的果实, 还有凤仙花和哪哒,
- 雅歌 4:14 - 哪哒和番红花,菖蒲和肉桂, 以及各样的乳香树, 有没药和沉香, 以及各样上等的香料。
- 撒迦利亚书 9:15 - 万军之耶和华必保护他们, 他们必吞灭、制伏用投石器的敌人 ; 他们饮血喧闹像饮酒一样, 他们如献祭的 碗盛满了血, 又如祭坛的四角沾满了血。
- 撒迦利亚书 9:16 - 到那日, 耶和华他们的神必拯救他们——如羊群一般的子民; 他们必像冠冕上的宝石, 在他的地上闪耀。
- 撒迦利亚书 9:17 - 他 是多么善,多么美! 五谷使少男健壮,新酒使少女健美。
- 申命记 26:10 - 现在看哪,耶和华啊,我把你所赐给我之地的初熟果实带来了。” 然后你要把篮子放在你的神耶和华面前,在你的神耶和华面前下拜。
- 申命记 26:11 - 你要与利未人,以及在你们中间的寄居者一起,因你的神耶和华赐给你和你家的一切福份而欢乐。
- 申命记 26:12 - 每个第三年,就是在十一奉献年,当你献完了你所有收成的十分之一,并且分给了利未人、寄居者、孤儿和寡妇,使他们在你城中吃得饱足,
- 申命记 26:13 - 你要在你的神耶和华面前说: “我已经把圣物从家里拿出来了,也照着你所吩咐我的一切诫命,把它分给了利未人、寄居者、孤儿和寡妇。我没有违背,也没有忘记你的诫命。
- 申命记 26:14 - 我没有在举哀的时候吃它,没有在我不洁净的时候拿出它,也没有把它献给死人。我听从了我的神耶和华的话,照着你所吩咐我的一切做了。
- 诗篇 16:3 - 至于这地上的圣民,他们都是尊贵的, 是我全部的喜乐。
- 启示录 22:17 - 圣灵和新娘都说:“来吧!”那听见的人也当说:“来吧!”干渴的人也当来;愿意的人,当无偿地接受生命之水。
- 约翰福音 3:29 - 迎娶新娘的是新郎。新郎的朋友站在那里,听到新郎的声音,就欢喜快乐。这样,我这喜乐得以满足了。
- 以赛亚书 61:11 - 大地怎样使幼苗长出, 园林怎样使所种下的发芽, 照样,主耶和华也必使公义和赞美 在万国面前发出。
- 雅歌 4:16 - 北风啊,兴起! 南风啊,吹来! 吹进我的园子, 让其中的香气散发出来。 愿我的良人进入他的园子, 享用佳美的果实。
- 约翰福音 15:14 - 你们如果遵行我所吩咐的事,你们就是我的朋友了。
- 约翰福音 15:15 - 我不再称你们为奴仆,因为奴仆不知道主人所做的事。我却称你们为朋友,因为我把从我父所听到的一切,都让你们明白了。
- 雅歌 6:2 - 我的良人前往他的园子, 到了香花畦, 在园子里放牧, 采摘百合花。