Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:3 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巡城之卒遇我、我問之曰、我心之所愛、爾曾見之乎、
  • 新标点和合本 - 城中巡逻看守的人遇见我; 我问他们:“你们看见我心所爱的没有?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 城中巡逻的守卫遇见我, “你们看见我心所爱的没有?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 城中巡逻的守卫遇见我, “你们看见我心所爱的没有?”
  • 当代译本 - 我遇上城中巡逻的守卫, 就问:“你们看到我心爱的人了吗?”
  • 圣经新译本 - 城中的守卫巡逻的时候,找着我; 我就问他们:“你们有没有看见我心所爱的?”
  • 现代标点和合本 - 城中巡逻看守的人遇见我, 我问他们:“你们看见我心所爱的没有?”
  • 和合本(拼音版) - 城中巡逻看守的人遇见我, 我问他们:“你们看见我心所爱的没有?”
  • New International Version - The watchmen found me as they made their rounds in the city. “Have you seen the one my heart loves?”
  • New International Reader's Version - Those on guard duty found me as they were walking around in the city. ‘Have you seen the one my heart loves?’ I asked.
  • English Standard Version - The watchmen found me as they went about in the city. “Have you seen him whom my soul loves?”
  • New Living Translation - The watchmen stopped me as they made their rounds, and I asked, “Have you seen the one I love?”
  • Christian Standard Bible - The guards who go about the city found me. I asked them, “Have you seen the one I love?”
  • New American Standard Bible - The watchmen who make the rounds in the city found me, And I said, ‘Have you seen him whom my soul loves?’
  • New King James Version - The watchmen who go about the city found me; I said, “Have you seen the one I love?”
  • Amplified Bible - The watchmen who go around the city found me, And I said, ‘Have you seen him whom my soul loves?’
  • American Standard Version - The watchmen that go about the city found me; To whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?
  • King James Version - The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?
  • New English Translation - The night watchmen found me – the ones who guard the city walls. “Have you seen my beloved?”
  • World English Bible - The watchmen who go about the city found me; “Have you seen him whom my soul loves?”
  • 新標點和合本 - 城中巡邏看守的人遇見我; 我問他們:你們看見我心所愛的沒有?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 城中巡邏的守衛遇見我, 「你們看見我心所愛的沒有?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 城中巡邏的守衛遇見我, 「你們看見我心所愛的沒有?」
  • 當代譯本 - 我遇上城中巡邏的守衛, 就問:「你們看到我心愛的人了嗎?」
  • 聖經新譯本 - 城中的守衛巡邏的時候,找著我; 我就問他們:“你們有沒有看見我心所愛的?”
  • 呂振中譯本 - 城中巡邏的 看守人遇見了我; 我問他們 : 『你們看見了我心所愛的沒有?』
  • 現代標點和合本 - 城中巡邏看守的人遇見我, 我問他們:「你們看見我心所愛的沒有?」
  • 文理和合譯本 - 遇巡城之卒、問之曰、我心所愛者、汝見之乎、
  • 文理委辦譯本 - 遇巡城卒、問之曰、我之夫子、汝見之乎。
  • Nueva Versión Internacional - Me encuentran los centinelas mientras rondan la ciudad. Les pregunto: «¿Han visto ustedes al amor de mi vida?»
  • 현대인의 성경 - 야경꾼들을 만나 내 사랑하는 님을 보았느냐고 물었지.
  • Новый Русский Перевод - Встретили меня стражи, обходящие город, и я спросила: «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»
  • Восточный перевод - Встретили меня стражи, обходящие город, и я спросила: «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Встретили меня стражи, обходящие город, и я спросила: «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Встретили меня стражи, обходящие город, и я спросила: «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Les gardes m’ont trouvée, ╵ceux qui font le tour de la ville . Je leur ai demandé : ╵Celui que mon cœur aime, ╵ne l’avez-vous pas vu ?
  • リビングバイブル - 途中、警備の人に呼び止められたので、 『どこかで、私が心から愛している方を 見かけませんでしたか』と尋ねてみました。
  • Nova Versão Internacional - As sentinelas me encontraram quando faziam as suas rondas na cidade. “Vocês viram aquele a quem o meu coração ama?”, perguntei.
  • Hoffnung für alle - Bei ihrem Rundgang griff die Wache mich auf: »Habt ihr meinen Liebsten gesehen?«, fragte ich sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lính tuần thành gặp em trên đường phố, em hỏi: “Ông có thấy người tôi yêu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามรักษาการณ์มาพบดิฉันเข้า ขณะที่พวกเขากำลังตระเวนไปรอบเมือง ดิฉันถามเขาว่า “เห็นพ่อยอดดวงใจของดิฉันไหม?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เฝ้า​ยาม​ที่​ประตู​เมือง​พบ​ฉัน เวลา​ที่​พวก​เขา​ตรวจตรา​เมือง ฉัน​ถาม​เขา​ว่า “พวก​ท่าน​เห็น​คน​ที่​ฉัน​รัก​สุด​หัวใจ​ไหม”
交叉引用
  • 希伯來書 13:17 - 導爾之師、爾當信從順服、彼為爾靈魂警醒、知因此必被審判、當使彼樂而無憂以為之、否則無益於爾、
  • 以賽亞書 62:6 - 耶路撒冷 歟、我於爾城上、已置守望者、使之終日終夜不緘默、凡爾曹籲主者、毋靜默、
  • 以西結書 33:2 - 人子、當言與爾民、告之曰、如我使一國遭兵刃之災、其國之民、於其中選一人、置為守望者、
  • 以西結書 33:3 - 彼見兵刃臨境、吹角以警民、
  • 以西結書 33:4 - 凡聞角聲不知警備者、刃至而殺之、喪命之罪 喪命之罪原文作其血下同 歸己、 歸己原文作歸己首
  • 以西結書 33:5 - 既聞角聲而不警備、喪命之罪歸己、若警戒必得救生命、
  • 以西結書 33:6 - 如守望者見刃將至、不吹角、致民不警備、刃至殺其中一人、則彼死於罪中、而其喪命之罪、我必討問於守望者、
  • 以西結書 33:7 - 惟爾人子歟、我為 以色列 人立爾為守望者、爾由我口聽言、代我示之以警戒、
  • 以西結書 33:8 - 我言惡人必死、如爾不言以警惡人、使改悔其行、則惡人必死於罪、而其喪命之罪、我必責問於爾、 而其喪命之罪我必責問於爾原文作而其血必討於爾手
  • 以西結書 33:9 - 如爾警戒惡人、使彼改悔、彼仍不改悔、則必死於罪、惟爾則自保 自保或作救己 生命、○
  • 約翰福音 20:15 - 耶穌謂之曰、婦、何哭、爾尋誰、 瑪利亞 以其為園丁、謂之曰、子、若舁之出、請告我、置於何處、我將取之去、
  • 以賽亞書 56:10 - 民之守望者、皆瞽目、皆無知、皆似瘖犬不能吠、皆作夢者、偃臥者、貪寢者、
  • 以西結書 3:17 - 人子歟、我為 以色列 人立爾為守望者、爾由我口聽言、代我示之以警戒、
  • 以賽亞書 21:6 - 主如是諭我曰、往設守望者、有所見即報告、
  • 以賽亞書 21:7 - 適見車乘、乘馬者雙雙而來、又見騎驢者、騎駝者、於是傾耳細聽、
  • 以賽亞書 21:8 - 呼曰、彼來若獅、 彼來若獅或作有獅來矣 我主歟、我白晝常立於望樓、終夜立於我守望之所、
  • 以賽亞書 21:11 - 論 杜瑪 有預言曰、有人從 西珥 呼問我曰、守望者歟、夜尚有幾時、守望者歟、夜尚有幾時、
  • 以賽亞書 21:12 - 守望者曰、清晨將至、昏夜復至、爾若欲問可問、越時復來、○
  • 雅歌 5:7 - 巡城之卒遇我、擊而傷我、守城者奪我外衣、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巡城之卒遇我、我問之曰、我心之所愛、爾曾見之乎、
  • 新标点和合本 - 城中巡逻看守的人遇见我; 我问他们:“你们看见我心所爱的没有?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 城中巡逻的守卫遇见我, “你们看见我心所爱的没有?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 城中巡逻的守卫遇见我, “你们看见我心所爱的没有?”
  • 当代译本 - 我遇上城中巡逻的守卫, 就问:“你们看到我心爱的人了吗?”
  • 圣经新译本 - 城中的守卫巡逻的时候,找着我; 我就问他们:“你们有没有看见我心所爱的?”
  • 现代标点和合本 - 城中巡逻看守的人遇见我, 我问他们:“你们看见我心所爱的没有?”
  • 和合本(拼音版) - 城中巡逻看守的人遇见我, 我问他们:“你们看见我心所爱的没有?”
  • New International Version - The watchmen found me as they made their rounds in the city. “Have you seen the one my heart loves?”
  • New International Reader's Version - Those on guard duty found me as they were walking around in the city. ‘Have you seen the one my heart loves?’ I asked.
  • English Standard Version - The watchmen found me as they went about in the city. “Have you seen him whom my soul loves?”
  • New Living Translation - The watchmen stopped me as they made their rounds, and I asked, “Have you seen the one I love?”
  • Christian Standard Bible - The guards who go about the city found me. I asked them, “Have you seen the one I love?”
  • New American Standard Bible - The watchmen who make the rounds in the city found me, And I said, ‘Have you seen him whom my soul loves?’
  • New King James Version - The watchmen who go about the city found me; I said, “Have you seen the one I love?”
  • Amplified Bible - The watchmen who go around the city found me, And I said, ‘Have you seen him whom my soul loves?’
  • American Standard Version - The watchmen that go about the city found me; To whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?
  • King James Version - The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?
  • New English Translation - The night watchmen found me – the ones who guard the city walls. “Have you seen my beloved?”
  • World English Bible - The watchmen who go about the city found me; “Have you seen him whom my soul loves?”
  • 新標點和合本 - 城中巡邏看守的人遇見我; 我問他們:你們看見我心所愛的沒有?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 城中巡邏的守衛遇見我, 「你們看見我心所愛的沒有?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 城中巡邏的守衛遇見我, 「你們看見我心所愛的沒有?」
  • 當代譯本 - 我遇上城中巡邏的守衛, 就問:「你們看到我心愛的人了嗎?」
  • 聖經新譯本 - 城中的守衛巡邏的時候,找著我; 我就問他們:“你們有沒有看見我心所愛的?”
  • 呂振中譯本 - 城中巡邏的 看守人遇見了我; 我問他們 : 『你們看見了我心所愛的沒有?』
  • 現代標點和合本 - 城中巡邏看守的人遇見我, 我問他們:「你們看見我心所愛的沒有?」
  • 文理和合譯本 - 遇巡城之卒、問之曰、我心所愛者、汝見之乎、
  • 文理委辦譯本 - 遇巡城卒、問之曰、我之夫子、汝見之乎。
  • Nueva Versión Internacional - Me encuentran los centinelas mientras rondan la ciudad. Les pregunto: «¿Han visto ustedes al amor de mi vida?»
  • 현대인의 성경 - 야경꾼들을 만나 내 사랑하는 님을 보았느냐고 물었지.
  • Новый Русский Перевод - Встретили меня стражи, обходящие город, и я спросила: «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»
  • Восточный перевод - Встретили меня стражи, обходящие город, и я спросила: «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Встретили меня стражи, обходящие город, и я спросила: «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Встретили меня стражи, обходящие город, и я спросила: «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Les gardes m’ont trouvée, ╵ceux qui font le tour de la ville . Je leur ai demandé : ╵Celui que mon cœur aime, ╵ne l’avez-vous pas vu ?
  • リビングバイブル - 途中、警備の人に呼び止められたので、 『どこかで、私が心から愛している方を 見かけませんでしたか』と尋ねてみました。
  • Nova Versão Internacional - As sentinelas me encontraram quando faziam as suas rondas na cidade. “Vocês viram aquele a quem o meu coração ama?”, perguntei.
  • Hoffnung für alle - Bei ihrem Rundgang griff die Wache mich auf: »Habt ihr meinen Liebsten gesehen?«, fragte ich sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lính tuần thành gặp em trên đường phố, em hỏi: “Ông có thấy người tôi yêu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามรักษาการณ์มาพบดิฉันเข้า ขณะที่พวกเขากำลังตระเวนไปรอบเมือง ดิฉันถามเขาว่า “เห็นพ่อยอดดวงใจของดิฉันไหม?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เฝ้า​ยาม​ที่​ประตู​เมือง​พบ​ฉัน เวลา​ที่​พวก​เขา​ตรวจตรา​เมือง ฉัน​ถาม​เขา​ว่า “พวก​ท่าน​เห็น​คน​ที่​ฉัน​รัก​สุด​หัวใจ​ไหม”
  • 希伯來書 13:17 - 導爾之師、爾當信從順服、彼為爾靈魂警醒、知因此必被審判、當使彼樂而無憂以為之、否則無益於爾、
  • 以賽亞書 62:6 - 耶路撒冷 歟、我於爾城上、已置守望者、使之終日終夜不緘默、凡爾曹籲主者、毋靜默、
  • 以西結書 33:2 - 人子、當言與爾民、告之曰、如我使一國遭兵刃之災、其國之民、於其中選一人、置為守望者、
  • 以西結書 33:3 - 彼見兵刃臨境、吹角以警民、
  • 以西結書 33:4 - 凡聞角聲不知警備者、刃至而殺之、喪命之罪 喪命之罪原文作其血下同 歸己、 歸己原文作歸己首
  • 以西結書 33:5 - 既聞角聲而不警備、喪命之罪歸己、若警戒必得救生命、
  • 以西結書 33:6 - 如守望者見刃將至、不吹角、致民不警備、刃至殺其中一人、則彼死於罪中、而其喪命之罪、我必討問於守望者、
  • 以西結書 33:7 - 惟爾人子歟、我為 以色列 人立爾為守望者、爾由我口聽言、代我示之以警戒、
  • 以西結書 33:8 - 我言惡人必死、如爾不言以警惡人、使改悔其行、則惡人必死於罪、而其喪命之罪、我必責問於爾、 而其喪命之罪我必責問於爾原文作而其血必討於爾手
  • 以西結書 33:9 - 如爾警戒惡人、使彼改悔、彼仍不改悔、則必死於罪、惟爾則自保 自保或作救己 生命、○
  • 約翰福音 20:15 - 耶穌謂之曰、婦、何哭、爾尋誰、 瑪利亞 以其為園丁、謂之曰、子、若舁之出、請告我、置於何處、我將取之去、
  • 以賽亞書 56:10 - 民之守望者、皆瞽目、皆無知、皆似瘖犬不能吠、皆作夢者、偃臥者、貪寢者、
  • 以西結書 3:17 - 人子歟、我為 以色列 人立爾為守望者、爾由我口聽言、代我示之以警戒、
  • 以賽亞書 21:6 - 主如是諭我曰、往設守望者、有所見即報告、
  • 以賽亞書 21:7 - 適見車乘、乘馬者雙雙而來、又見騎驢者、騎駝者、於是傾耳細聽、
  • 以賽亞書 21:8 - 呼曰、彼來若獅、 彼來若獅或作有獅來矣 我主歟、我白晝常立於望樓、終夜立於我守望之所、
  • 以賽亞書 21:11 - 論 杜瑪 有預言曰、有人從 西珥 呼問我曰、守望者歟、夜尚有幾時、守望者歟、夜尚有幾時、
  • 以賽亞書 21:12 - 守望者曰、清晨將至、昏夜復至、爾若欲問可問、越時復來、○
  • 雅歌 5:7 - 巡城之卒遇我、擊而傷我、守城者奪我外衣、
圣经
资源
计划
奉献