逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我夜寢於床、尋我心之所愛、尋而不得、
- 新标点和合本 - 我夜间躺卧在床上, 寻找我心所爱的; 我寻找他,却寻不见。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我夜间躺卧在床上, 寻找我心所爱的; 我寻找他,却寻不着。
- 和合本2010(神版-简体) - 我夜间躺卧在床上, 寻找我心所爱的; 我寻找他,却寻不着。
- 当代译本 - 我夜晚躺在床上, 思念着我心爱的人; 我寻找他,却找不到。
- 圣经新译本 - 我夜间躺在床上, 寻找我心所爱的, 我寻找他,却找不到他。
- 现代标点和合本 - 我夜间躺卧在床上, 寻找我心所爱的。 我寻找他,却寻不见。
- 和合本(拼音版) - 我夜间躺卧在床上, 寻找我心所爱的; 我寻找他,却寻不见。
- New International Version - All night long on my bed I looked for the one my heart loves; I looked for him but did not find him.
- New International Reader's Version - “All night long on my bed I searched for the one my heart loves. I looked for him but didn’t find him.
- English Standard Version - On my bed by night I sought him whom my soul loves; I sought him, but found him not.
- New Living Translation - One night as I lay in bed, I yearned for my lover. I yearned for him, but he did not come.
- The Message - Restless in bed and sleepless through the night, I longed for my lover. I wanted him desperately. His absence was painful. So I got up, went out and roved the city, hunting through streets and down alleys. I wanted my lover in the worst way! I looked high and low, and didn’t find him. And then the night watchmen found me as they patrolled the darkened city. “Have you seen my dear lost love?” I asked. No sooner had I left them than I found him, found my dear lost love. I threw my arms around him and held him tight, wouldn’t let him go until I had him home again, safe at home beside the fire.
- Christian Standard Bible - In my bed at night I sought the one I love; I sought him, but did not find him.
- New American Standard Bible - “On my bed night after night I sought him Whom my soul loves; I sought him but did not find him.
- New King James Version - By night on my bed I sought the one I love; I sought him, but I did not find him.
- Amplified Bible - “On my bed night after night [I dreamed that] I sought the one Whom my soul loves; I sought him but did not find him.
- American Standard Version - By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
- King James Version - By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
- New English Translation - All night long on my bed I longed for my lover. I longed for him but he never appeared.
- World English Bible - By night on my bed, I sought him whom my soul loves. I sought him, but I didn’t find him.
- 新標點和合本 - 我夜間躺臥在牀上, 尋找我心所愛的; 我尋找他,卻尋不見。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我夜間躺臥在床上, 尋找我心所愛的; 我尋找他,卻尋不着。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我夜間躺臥在床上, 尋找我心所愛的; 我尋找他,卻尋不着。
- 當代譯本 - 我夜晚躺在床上, 思念著我心愛的人; 我尋找他,卻找不到。
- 聖經新譯本 - 我夜間躺在床上, 尋找我心所愛的, 我尋找他,卻找不到他。
- 呂振中譯本 - 我夜間 躺 在床上, 尋找我心所愛的; 我尋找他,卻找不着; 我呼叫他,他卻不應我
- 現代標點和合本 - 我夜間躺臥在床上, 尋找我心所愛的。 我尋找他,卻尋不見。
- 文理和合譯本 - 深夜在牀、求我心所愛者、求之不得、
- 文理委辦譯本 - 夜寢於床、恍惚入夢、求我夫子而不得。
- Nueva Versión Internacional - Por las noches, sobre mi lecho, busco al amor de mi vida; lo busco y no lo hallo.
- 현대인의 성경 - (여자) 내가 잠자리에서 밤새도록 사랑하는 님을 그리워하고 찾아도 찾지 못 하였네.
- Новый Русский Перевод - Всю ночь на ложе своем я искала того, кого любит душа моя; я искала его, но не нашла.
- Восточный перевод - Всю ночь на ложе своём я искала того, кого любит душа моя; я искала его, но не нашла.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всю ночь на ложе своём я искала того, кого любит душа моя; я искала его, но не нашла.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всю ночь на ложе своём я искала того, кого любит душа моя; я искала его, но не нашла.
- La Bible du Semeur 2015 - Sur mon lit, au long de la nuit, j’ai recherché ╵celui que mon cœur aime. Je l’ai cherché, ╵mais ne l’ai pas trouvé.
- リビングバイブル - ある夜のこと、恋人は私のベッドから 姿を消してしまいました。 私は起きて捜しましたが、見当たりません。
- Nova Versão Internacional - A noite toda procurei em meu leito aquele a quem o meu coração ama, mas não o encontrei.
- Hoffnung für alle - Nachts auf meinem Bett sehnte ich mich nach meinem Liebsten. So gern wollte ich bei ihm sein, doch er war nicht da!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm khuya trên giường, em khao khát vì người yêu. Em mong mỏi nhưng chàng không đến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดคืนบนเตียงของดิฉัน ดิฉันมองหาพ่อยอดดวงใจ เฝ้าชะแง้แลหาแต่ไม่พบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บนเตียงนอนของฉันในยามราตรี ฉันมองหาคนที่ฉันรักสุดหัวใจ ฉันมองหาเขา แต่ก็ไม่พบ
交叉引用
- 約翰福音 21:17 - 三次謂之曰、 約拿 子 西門 、爾愛我乎、 彼得 因耶穌三次問爾愛我乎、遂憂曰、主、無所不知、主知我愛爾、耶穌曰、食我羊、
- 詩篇 4:4 - 爾曹當警懼、不可犯罪、在床時、心宜思念、亦宜緘默、細拉、
- 路加福音 13:24 - 耶穌曰、當竭力爭進窄門、我告爾、將有多人、求進而不得進、
- 彼得前書 1:8 - 爾曹雖未見耶穌而猶愛之、今雖不見而仍信之、則有榮光之大樂、非言所能盡、
- 詩篇 77:2 - 我遭遇患難、尋求主、夜間舉手不休、心中不得安逸、
- 詩篇 77:3 - 我思念天主、不勝哀痛、我一追想、心即悲傷、細拉、
- 詩篇 77:4 - 主使我不能合睫、我心煩亂不安、不能語言、
- 詩篇 22:2 - 我天主歟、我白晝呼籲、主不垂聽、我夜間呼籲、不得寂靜、 寂靜或作安寧
- 詩篇 63:6 - 我在床時記念主、在深更時思慕主、
- 詩篇 63:7 - 因主拯救我、我在主翼之蔭下、歡呼頌揚、
- 詩篇 63:8 - 我心切切依戀主、主以右手扶持我、
- 約伯記 23:8 - 乃我往東主不在焉、往西不見之、
- 約伯記 23:9 - 意其治事於北、而不得遇、意其隱藏於南、而不得睹、
- 以賽亞書 55:6 - 先知曰、 主可尋得、爾當求之、主離不遠、爾當籲之、
- 詩篇 6:6 - 我因歎息、甚覺困乏、每夜流淚、霑濡我床、浸濕我榻、
- 詩篇 130:1 - 主歟、我在深淵呼籲主、
- 詩篇 130:2 - 求主俯聽我聲、側耳聽我懇求之聲、
- 雅歌 5:8 - 耶路撒冷 眾女乎、切求爾、如遇我之良人、則告之、我因思愛致病、
- 雅歌 1:7 - 我心所愛者、請爾告我、爾於何所牧羊、亭午在何方使羊憩息、免我在爾同伴之群中、往來游行、
- 以賽亞書 26:9 - 夕則我心羨慕主、朝則我心尋求主、主行審鞫於世、居世之人則學義矣、
- 雅歌 5:6 - 我為我之良人啟門、乃我之良人、已轉身而去、我思其所言、神不守舍、我尋之不得、呼之莫應、