Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:7 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶路撒冷 眾女乎、我欲爾指牝獐與田間麀鹿而誓、勿驚勿醒我所愛者、待其自願、 勿驚勿醒我所愛者待其自願或作勿激動愛情待其自發
  • 新标点和合本 - 耶路撒冷的众女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们: 不要惊动、不要叫醒我所亲爱的, 等他自己情愿(不要叫醒......情愿:或译不要激动爱情,等它自发)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路撒冷的女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们, 不要唤醒,不要挑动爱情,等它自发。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶路撒冷的女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们, 不要唤醒,不要挑动爱情,等它自发。
  • 当代译本 - 耶路撒冷的少女啊! 我指着羚羊和田野的母鹿 吩咐你们, 不要叫醒或惊动爱情, 等它自发吧。
  • 圣经新译本 - 耶路撒冷的众女子啊! 我指着田野的羚羊、母鹿恳求你们, 不要激动,不要挑动爱情, 等它自发吧。
  • 现代标点和合本 - 耶路撒冷的众女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们: 不要惊动,不要叫醒我所亲爱的, 等她自己情愿 。
  • 和合本(拼音版) - 耶路撒冷的众女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们, 不要惊动,不要叫醒我所亲爱的, 等他自己情愿 。
  • New International Version - Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires.
  • New International Reader's Version - Women of Jerusalem, make me a promise. Let the antelopes and the does serve as witnesses. Don’t stir up love. Don’t wake it up until it’s ready.
  • English Standard Version - I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles or the does of the field, that you not stir up or awaken love until it pleases.
  • New Living Translation - Promise me, O women of Jerusalem, by the gazelles and wild deer, not to awaken love until the time is right.
  • The Message - Oh, let me warn you, sisters in Jerusalem, by the gazelles, yes, by all the wild deer: Don’t excite love, don’t stir it up, until the time is ripe—and you’re ready.
  • Christian Standard Bible - Young women of Jerusalem, I charge you by the gazelles and the wild does of the field, do not stir up or awaken love until the appropriate time.
  • New American Standard Bible - “Swear to me, you daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the does of the field, That you will not disturb or awaken my love Until she pleases.”
  • New King James Version - I charge you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the does of the field, Do not stir up nor awaken love Until it pleases. The Shulamite
  • Amplified Bible - “I command that you take an oath, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the does of the field [which run free], That you do not rouse nor awaken my love Until she pleases.”
  • American Standard Version - I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake my love, Until he please.
  • King James Version - I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
  • New English Translation - I adjure you, O maidens of Jerusalem, by the gazelles and by the young does of the open fields: Do not awaken or arouse love until it pleases!
  • World English Bible - I adjure you, daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires.
  • 新標點和合本 - 耶路撒冷的眾女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿囑咐你們: 不要驚動、不要叫醒我所親愛的, 等他自己情願(不要叫醒......情願:或譯不要激動愛情,等它自發)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路撒冷的女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿囑咐你們, 不要喚醒,不要挑動愛情,等它自發。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶路撒冷的女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿囑咐你們, 不要喚醒,不要挑動愛情,等它自發。
  • 當代譯本 - 耶路撒冷的少女啊! 我指著羚羊和田野的母鹿 吩咐你們, 不要叫醒或驚動愛情, 等它自發吧。
  • 聖經新譯本 - 耶路撒冷的眾女子啊! 我指著田野的羚羊、母鹿懇求你們, 不要激動,不要挑動愛情, 等它自發吧。
  • 呂振中譯本 - 耶路撒冷 的女子啊,我誓囑你們, 我 指着瞪羚羊或田野的母鹿 囑咐你們 別激動 愛心 ,別挑起愛情, 等它隨意 自發 吧。
  • 現代標點和合本 - 耶路撒冷的眾女子啊, 我指著羚羊或田野的母鹿囑咐你們: 不要驚動,不要叫醒我所親愛的, 等她自己情願 。
  • 文理和合譯本 - 耶路撒冷諸女歟、我以麞及野鹿囑爾、勿挑撥愛情、待其自發、
  • 文理委辦譯本 - 維被麀鹿、遊於田間、我指之而誓、耶路撒冷女乎、維我良人、我所眷愛、酣寢之時、爾勿驚之、待其自寤。○
  • Nueva Versión Internacional - Yo les ruego, mujeres de Jerusalén, por las gacelas y cervatillas del bosque, que no desvelen ni molesten a mi amada hasta que ella quiera despertar.
  • 현대인의 성경 - 예루살렘 여자들아, 내가 너희에게 간절히 부탁한다. 제발 우리의 사랑을 방해하지 말아다오.
  • Новый Русский Перевод - Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.
  • Восточный перевод - Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.
  • La Bible du Semeur 2015 - O filles de Jérusalem, ╵oh, je vous en conjure par les gazelles ╵ou par les biches ╵de la campagne : n’éveillez pas, ╵non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille .
  • リビングバイブル - エルサレムの娘さん、あなたがたに、 かもしかや野の鹿を指して誓ってほしいのです。 どうか、私の恋人を起こさないでください。 十分に寝かせてあげてください。」 「
  • Nova Versão Internacional - Mulheres de Jerusalém, eu as faço jurar pelas gazelas e pelas corças do campo: não despertem nem provoquem o amor enquanto ele não o quiser.
  • Hoffnung für alle - Ihr Mädchen von Jerusalem, ich beschwöre euch bei der Liebe selbst : Weckt sie nicht auf und facht die Leidenschaft nicht an, bis die Zeit dafür kommt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy hứa với tôi, hỡi người nữ Giê-ru-sa-lem, nhân danh đàn linh dương và đàn nai đồng nội, đừng đánh thức ái tình cho đến khi đúng hạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาสตรีชาวเยรูซาเล็มเอ๋ย เรากำชับเจ้าด้วยพลังอย่างละมั่งและกวางในท้องทุ่งว่า อย่าปลุกเร้าความรัก แต่ปล่อยให้เป็นไปตามครรลองของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ บรรดา​ผู้​หญิง​ของ​เยรูซาเล็ม ขอ​ให้​พวก​เธอ​สาบาน ต่อ​ละอง​ละมั่ง​หรือ​กวาง​ตัว​เมีย​ใน​ทุ่ง​ว่า พวก​เธอ​จะ​ไม่​รบกวน​ความ​รัก​ของ​เรา จน​กว่า​เรา​จะ​พอใจ
交叉引用
  • 雅歌 2:9 - 我良人可比於獐或小鹿、立於我家之墻後、由窗而觀、從櫺而窺、
  • 箴言 5:19 - 視若麀鹿、可愛可悅、擁抱之樂、常饜爾心、恆加戀慕、甚為親切、
  • 馬太福音 26:63 - 耶穌默然、大祭司曰、我令爾指永生天主誓而告我、爾果天主之子基督否、
  • 以弗所書 5:22 - 婦歟、爾當服夫如服主、
  • 以弗所書 5:23 - 蓋夫為婦之首、如基督為教會之首、為 教會 全體之救主、
  • 以弗所書 5:24 - 教會服基督、婦凡事服夫、亦當如是、
  • 以弗所書 5:25 - 夫歟、爾當愛婦、如基督愛教會、為教會舍己、
  • 以弗所書 5:26 - 以水之洗與道而潔之、使之成聖、
  • 以弗所書 5:27 - 俾立於己前為榮耀之教會、無瑕垢縐容等類之疵、乃聖潔純全無玷、
  • 以弗所書 5:28 - 夫當愛婦如己身、愛婦即愛己、
  • 以弗所書 5:29 - 從未有人惡己身者、乃保之養之、如主之保養教會、
  • 以弗所書 5:30 - 我儕為主身之肢體骨肉、 經云、
  • 以弗所書 5:31 - 故人離父母、好合其妻、二者成為一體、
  • 以弗所書 5:32 - 此奧妙大矣、我引之以指基督與教會、
  • 以弗所書 5:33 - 然爾曹各當愛其妻如己、婦亦當敬其夫、
  • 雅歌 5:16 - 口聲甚雅、總之全然可愛、 耶路撒冷 眾女乎、我之良人、我之密友若此、
  • 雅歌 5:8 - 耶路撒冷 眾女乎、切求爾、如遇我之良人、則告之、我因思愛致病、
  • 雅歌 5:9 - 爾女中最美麗者乎、爾之良人、比他良人有何所勝、爾如此切求我、爾之良人、比他良人有何所勝、
  • 雅歌 1:5 - 耶路撒冷 眾女乎、我顏雖黑、容仍秀美、雖如 基達 之幕、仍似 所羅門 之幔、
  • 雅歌 8:4 - 耶路撒冷 眾女乎、我欲爾誓、勿驚勿醒我所愛者、待其自願、 勿驚勿醒我所愛者待其自願或作勿激動愛情待其自發
  • 雅歌 3:5 - 耶路撒冷 眾女乎、我欲爾指牝獐與田間麀鹿而誓、勿驚勿醒我所愛者、待其自願、 勿驚勿醒我所愛者待其自願或作勿激動愛情待其自發
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶路撒冷 眾女乎、我欲爾指牝獐與田間麀鹿而誓、勿驚勿醒我所愛者、待其自願、 勿驚勿醒我所愛者待其自願或作勿激動愛情待其自發
  • 新标点和合本 - 耶路撒冷的众女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们: 不要惊动、不要叫醒我所亲爱的, 等他自己情愿(不要叫醒......情愿:或译不要激动爱情,等它自发)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路撒冷的女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们, 不要唤醒,不要挑动爱情,等它自发。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶路撒冷的女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们, 不要唤醒,不要挑动爱情,等它自发。
  • 当代译本 - 耶路撒冷的少女啊! 我指着羚羊和田野的母鹿 吩咐你们, 不要叫醒或惊动爱情, 等它自发吧。
  • 圣经新译本 - 耶路撒冷的众女子啊! 我指着田野的羚羊、母鹿恳求你们, 不要激动,不要挑动爱情, 等它自发吧。
  • 现代标点和合本 - 耶路撒冷的众女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们: 不要惊动,不要叫醒我所亲爱的, 等她自己情愿 。
  • 和合本(拼音版) - 耶路撒冷的众女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们, 不要惊动,不要叫醒我所亲爱的, 等他自己情愿 。
  • New International Version - Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires.
  • New International Reader's Version - Women of Jerusalem, make me a promise. Let the antelopes and the does serve as witnesses. Don’t stir up love. Don’t wake it up until it’s ready.
  • English Standard Version - I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles or the does of the field, that you not stir up or awaken love until it pleases.
  • New Living Translation - Promise me, O women of Jerusalem, by the gazelles and wild deer, not to awaken love until the time is right.
  • The Message - Oh, let me warn you, sisters in Jerusalem, by the gazelles, yes, by all the wild deer: Don’t excite love, don’t stir it up, until the time is ripe—and you’re ready.
  • Christian Standard Bible - Young women of Jerusalem, I charge you by the gazelles and the wild does of the field, do not stir up or awaken love until the appropriate time.
  • New American Standard Bible - “Swear to me, you daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the does of the field, That you will not disturb or awaken my love Until she pleases.”
  • New King James Version - I charge you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the does of the field, Do not stir up nor awaken love Until it pleases. The Shulamite
  • Amplified Bible - “I command that you take an oath, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the does of the field [which run free], That you do not rouse nor awaken my love Until she pleases.”
  • American Standard Version - I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake my love, Until he please.
  • King James Version - I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
  • New English Translation - I adjure you, O maidens of Jerusalem, by the gazelles and by the young does of the open fields: Do not awaken or arouse love until it pleases!
  • World English Bible - I adjure you, daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires.
  • 新標點和合本 - 耶路撒冷的眾女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿囑咐你們: 不要驚動、不要叫醒我所親愛的, 等他自己情願(不要叫醒......情願:或譯不要激動愛情,等它自發)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路撒冷的女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿囑咐你們, 不要喚醒,不要挑動愛情,等它自發。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶路撒冷的女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿囑咐你們, 不要喚醒,不要挑動愛情,等它自發。
  • 當代譯本 - 耶路撒冷的少女啊! 我指著羚羊和田野的母鹿 吩咐你們, 不要叫醒或驚動愛情, 等它自發吧。
  • 聖經新譯本 - 耶路撒冷的眾女子啊! 我指著田野的羚羊、母鹿懇求你們, 不要激動,不要挑動愛情, 等它自發吧。
  • 呂振中譯本 - 耶路撒冷 的女子啊,我誓囑你們, 我 指着瞪羚羊或田野的母鹿 囑咐你們 別激動 愛心 ,別挑起愛情, 等它隨意 自發 吧。
  • 現代標點和合本 - 耶路撒冷的眾女子啊, 我指著羚羊或田野的母鹿囑咐你們: 不要驚動,不要叫醒我所親愛的, 等她自己情願 。
  • 文理和合譯本 - 耶路撒冷諸女歟、我以麞及野鹿囑爾、勿挑撥愛情、待其自發、
  • 文理委辦譯本 - 維被麀鹿、遊於田間、我指之而誓、耶路撒冷女乎、維我良人、我所眷愛、酣寢之時、爾勿驚之、待其自寤。○
  • Nueva Versión Internacional - Yo les ruego, mujeres de Jerusalén, por las gacelas y cervatillas del bosque, que no desvelen ni molesten a mi amada hasta que ella quiera despertar.
  • 현대인의 성경 - 예루살렘 여자들아, 내가 너희에게 간절히 부탁한다. 제발 우리의 사랑을 방해하지 말아다오.
  • Новый Русский Перевод - Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.
  • Восточный перевод - Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.
  • La Bible du Semeur 2015 - O filles de Jérusalem, ╵oh, je vous en conjure par les gazelles ╵ou par les biches ╵de la campagne : n’éveillez pas, ╵non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille .
  • リビングバイブル - エルサレムの娘さん、あなたがたに、 かもしかや野の鹿を指して誓ってほしいのです。 どうか、私の恋人を起こさないでください。 十分に寝かせてあげてください。」 「
  • Nova Versão Internacional - Mulheres de Jerusalém, eu as faço jurar pelas gazelas e pelas corças do campo: não despertem nem provoquem o amor enquanto ele não o quiser.
  • Hoffnung für alle - Ihr Mädchen von Jerusalem, ich beschwöre euch bei der Liebe selbst : Weckt sie nicht auf und facht die Leidenschaft nicht an, bis die Zeit dafür kommt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy hứa với tôi, hỡi người nữ Giê-ru-sa-lem, nhân danh đàn linh dương và đàn nai đồng nội, đừng đánh thức ái tình cho đến khi đúng hạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาสตรีชาวเยรูซาเล็มเอ๋ย เรากำชับเจ้าด้วยพลังอย่างละมั่งและกวางในท้องทุ่งว่า อย่าปลุกเร้าความรัก แต่ปล่อยให้เป็นไปตามครรลองของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ บรรดา​ผู้​หญิง​ของ​เยรูซาเล็ม ขอ​ให้​พวก​เธอ​สาบาน ต่อ​ละอง​ละมั่ง​หรือ​กวาง​ตัว​เมีย​ใน​ทุ่ง​ว่า พวก​เธอ​จะ​ไม่​รบกวน​ความ​รัก​ของ​เรา จน​กว่า​เรา​จะ​พอใจ
  • 雅歌 2:9 - 我良人可比於獐或小鹿、立於我家之墻後、由窗而觀、從櫺而窺、
  • 箴言 5:19 - 視若麀鹿、可愛可悅、擁抱之樂、常饜爾心、恆加戀慕、甚為親切、
  • 馬太福音 26:63 - 耶穌默然、大祭司曰、我令爾指永生天主誓而告我、爾果天主之子基督否、
  • 以弗所書 5:22 - 婦歟、爾當服夫如服主、
  • 以弗所書 5:23 - 蓋夫為婦之首、如基督為教會之首、為 教會 全體之救主、
  • 以弗所書 5:24 - 教會服基督、婦凡事服夫、亦當如是、
  • 以弗所書 5:25 - 夫歟、爾當愛婦、如基督愛教會、為教會舍己、
  • 以弗所書 5:26 - 以水之洗與道而潔之、使之成聖、
  • 以弗所書 5:27 - 俾立於己前為榮耀之教會、無瑕垢縐容等類之疵、乃聖潔純全無玷、
  • 以弗所書 5:28 - 夫當愛婦如己身、愛婦即愛己、
  • 以弗所書 5:29 - 從未有人惡己身者、乃保之養之、如主之保養教會、
  • 以弗所書 5:30 - 我儕為主身之肢體骨肉、 經云、
  • 以弗所書 5:31 - 故人離父母、好合其妻、二者成為一體、
  • 以弗所書 5:32 - 此奧妙大矣、我引之以指基督與教會、
  • 以弗所書 5:33 - 然爾曹各當愛其妻如己、婦亦當敬其夫、
  • 雅歌 5:16 - 口聲甚雅、總之全然可愛、 耶路撒冷 眾女乎、我之良人、我之密友若此、
  • 雅歌 5:8 - 耶路撒冷 眾女乎、切求爾、如遇我之良人、則告之、我因思愛致病、
  • 雅歌 5:9 - 爾女中最美麗者乎、爾之良人、比他良人有何所勝、爾如此切求我、爾之良人、比他良人有何所勝、
  • 雅歌 1:5 - 耶路撒冷 眾女乎、我顏雖黑、容仍秀美、雖如 基達 之幕、仍似 所羅門 之幔、
  • 雅歌 8:4 - 耶路撒冷 眾女乎、我欲爾誓、勿驚勿醒我所愛者、待其自願、 勿驚勿醒我所愛者待其自願或作勿激動愛情待其自發
  • 雅歌 3:5 - 耶路撒冷 眾女乎、我欲爾指牝獐與田間麀鹿而誓、勿驚勿醒我所愛者、待其自願、 勿驚勿醒我所愛者待其自願或作勿激動愛情待其自發
圣经
资源
计划
奉献