逐节对照
- 當代譯本 - 大地百花盛開, 百鳥爭鳴的季節已經來臨, 田野也傳來斑鳩的叫聲。
- 新标点和合本 - 地上百花开放, 百鸟鸣叫的时候(或作“修理葡萄树的时候”)已经来到; 斑鸠的声音在我们境内也听见了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 地上百花开放, 歌唱的时候到了, 斑鸠的声音在我们境内也听见了。
- 和合本2010(神版-简体) - 地上百花开放, 歌唱的时候到了, 斑鸠的声音在我们境内也听见了。
- 当代译本 - 大地百花盛开, 百鸟争鸣的季节已经来临, 田野也传来斑鸠的叫声。
- 圣经新译本 - 地上百花齐放, 百鸟齐鸣的时候已经来到; 斑鸠的声音在我们境内也听见了。
- 现代标点和合本 - 地上百花开放, 百鸟鸣叫的时候 已经来到, 斑鸠的声音在我们境内也听见了。
- 和合本(拼音版) - 地上百花开放、 百鸟鸣叫的时候 已经来到, 斑鸠的声音在我们境内也听见了,
- New International Version - Flowers appear on the earth; the season of singing has come, the cooing of doves is heard in our land.
- New International Reader's Version - Flowers are appearing on the earth. The season for singing has come. The cooing of doves is heard in our land.
- English Standard Version - The flowers appear on the earth, the time of singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land.
- New Living Translation - The flowers are springing up, the season of singing birds has come, and the cooing of turtledoves fills the air.
- Christian Standard Bible - The blossoms appear in the countryside. The time of singing has come, and the turtledove’s cooing is heard in our land.
- New American Standard Bible - The blossoms have already appeared in the land; The time has arrived for pruning the vines, And the voice of the turtledove has been heard in our land.
- New King James Version - The flowers appear on the earth; The time of singing has come, And the voice of the turtledove Is heard in our land.
- Amplified Bible - The flowers appear on the earth once again; The time for singing has come, And the voice of the turtledove is heard in our land.
- American Standard Version - The flowers appear on the earth; The time of the singing of birds is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land;
- King James Version - The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
- New English Translation - The pomegranates have appeared in the land, the time for pruning and singing has come; the voice of the turtledove is heard in our land.
- World English Bible - The flowers appear on the earth. The time of the singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land.
- 新標點和合本 - 地上百花開放, 百鳥鳴叫的時候(或譯:修理葡萄樹的時候)已經來到; 斑鳩的聲音在我們境內也聽見了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 地上百花開放, 歌唱的時候到了, 斑鳩的聲音在我們境內也聽見了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 地上百花開放, 歌唱的時候到了, 斑鳩的聲音在我們境內也聽見了。
- 聖經新譯本 - 地上百花齊放, 百鳥齊鳴的時候已經來到; 斑鳩的聲音在我們境內也聽見了。
- 呂振中譯本 - 百花在地上出現了, 百鳥 鳴叫 的節候已經來到, 斑鳩的聲音在我們境內也聽得到了。
- 現代標點和合本 - 地上百花開放, 百鳥鳴叫的時候 已經來到, 斑鳩的聲音在我們境內也聽見了。
- 文理和合譯本 - 徧地花開、治園之時已屆、鳩聲聞於我境、
- 文理委辦譯本 - 花開鳥啼、鳩聲遍聞、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地上百花已開、鳥鳴之時 鳥鳴之時或作修理葡萄樹之時 已至、鳩聲已聞於我地、
- Nueva Versión Internacional - Ya brotan flores en los campos; ¡el tiempo de la canción ha llegado! Ya se escucha por toda nuestra tierra el arrullo de las tórtolas.
- 현대인의 성경 - 꽃이 피고 새가 노래하는 때가 되어 비둘기 소리가 들리고 있소.
- Новый Русский Перевод - появились цветы на земле; настало время пения, и раздается голос горлицы в земле нашей;
- Восточный перевод - появились цветы на земле; настало время пения, и раздаётся голос горлицы в земле нашей;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - появились цветы на земле; настало время пения, и раздаётся голос горлицы в земле нашей;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - появились цветы на земле; настало время пения, и раздаётся голос горлицы в земле нашей;
- La Bible du Semeur 2015 - On voit des fleurs éclore ╵à travers le pays, et le temps de chanter ╵est revenu. La voix des tourterelles ╵retentit dans nos champs.
- リビングバイブル - 花が咲き、小鳥の歌う季節になった。 そう、もう春なのだ。
- Nova Versão Internacional - Aparecem flores na terra, e chegou o tempo de cantar ; já se ouve em nossa terra o arrulhar dos pombos.
- Hoffnung für alle - Die Blumen beginnen zu blühen, die Vögel zwitschern, und überall im Land hört man die Turteltaube gurren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những cánh hoa đang nở rộ khắp đất, mùa chim hót vang đã đến gần, và tiếng gù của bồ câu khắp không gian.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดอกไม้นานาพันธุ์เริ่มแย้มบานบนพื้นดิน ฤดูแห่งการขับขานบทเพลงมาถึงแล้ว เสียงนกเขาขันคู ก้องถิ่นเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดอกไม้ก็ผุดขึ้นจากพื้นดิน ถึงเวลาได้ยินเสียงเพลงแล้ว และเสียงของนกพิราบหางขาว กู่ร้องไปไกลทั่วแผ่นดินของเรา
交叉引用
- 雅歌 6:2 - 我的良人下到自己的園中, 在香草花圃中牧放他的羊群, 採集百合花。
- 雅歌 6:11 - 我下到核桃園中, 要看看谷中嫩綠的花木, 看看葡萄樹是否已發芽, 石榴樹是否正在開花。
- 詩篇 148:7 - 要在世上讚美耶和華, 海中的巨獸和深淵啊,
- 詩篇 148:8 - 火焰、冰雹、雪花、雲霞和聽祂吩咐的狂風啊,
- 詩篇 148:9 - 高山、丘陵、果樹和香柏樹啊,
- 詩篇 148:10 - 野獸、牲畜、爬蟲和飛鳥啊,
- 詩篇 148:11 - 世上的君王、萬國、首領和審判官啊,
- 詩篇 148:12 - 少男、少女、老人和孩童啊, 你們要讚美耶和華!
- 詩篇 148:13 - 願他們都讚美耶和華, 因為唯有祂的名當受尊崇, 祂的榮耀在天地之上。
- 羅馬書 15:9 - 使外族人也因祂的憐憫而將榮耀歸給上帝。正如聖經上說: 「因此,我要在外族人中讚美你, 歌頌你的名。」
- 羅馬書 15:10 - 又說: 「外族人啊, 你們當與主的子民一同歡樂。」
- 羅馬書 15:11 - 又說: 「萬邦啊,你們要讚美主! 萬民啊,你們要頌揚祂!」
- 羅馬書 15:12 - 以賽亞先知也說: 「將來耶西的根要興起, 祂要統治外族人, 外族人都要仰望祂。」
- 羅馬書 15:13 - 願使人有盼望的上帝,因為你們信祂,將諸般的喜樂和平安充滿你們的心,使你們藉著聖靈的能力充滿盼望!
- 以賽亞書 42:10 - 航海的和海中的一切、 眾海島和島上的居民啊, 你們要向耶和華高唱新歌, 從地極讚美祂。
- 以賽亞書 42:11 - 曠野和其中的城邑以及基達人居住的村莊, 要一同揚聲頌讚。 西拉的居民要歌唱, 在山頂歡呼。
- 以賽亞書 42:12 - 他們要把榮耀歸給耶和華, 在眾海島上頌讚祂。
- 以賽亞書 35:1 - 沙漠和乾旱之地必歡喜; 曠野必快樂,開滿鮮花,
- 以賽亞書 35:2 - 無比繁盛,充滿歡聲笑語, 享有黎巴嫩的榮耀、 迦密和沙崙的榮美。 人們必看見耶和華的榮耀, 我們上帝的榮美。
- 以弗所書 5:18 - 不要醉酒,醉酒會使人放蕩,要被聖靈充滿。
- 以弗所書 5:19 - 要用詩篇、聖詩、靈歌互相激勵,從心底唱出讚美主的旋律。
- 以弗所書 5:20 - 凡事總要奉我們主耶穌基督的名感謝父上帝。
- 耶利米書 8:7 - 天空的鸛鳥尚且知道來去的季節, 斑鳩、燕子和白鶴也遵守遷徙的時間, 但我的子民卻不知道耶和華的法則。
- 以賽亞書 55:12 - 你們必歡歡喜喜地出來, 平平安安地蒙引導, 大山小山都要在你們面前歌唱, 田野的樹木也都拍掌。
- 以弗所書 1:13 - 你們聽過真理之道,就是那使你們得救的福音,而且也信了基督。你們既然信祂,就領受了上帝應許賜下的聖靈為印記。
- 以弗所書 1:14 - 聖靈是我們領受產業的擔保,直到上帝的子民得到救贖,使祂的榮耀得到頌讚。
- 詩篇 40:1 - 我曾耐心等候耶和華, 祂垂聽了我的呼求。
- 詩篇 40:2 - 祂把我從絕望的深淵拉出來, 救我脫離泥濘沼澤, 把我安置在磐石上, 使我步履穩健。
- 詩篇 40:3 - 祂賜給我一首新歌, 一首讚美我們上帝的詩歌。 許多人看見便敬畏、信靠耶和華。
- 詩篇 89:15 - 耶和華啊, 懂得向你歡呼的人有福了, 他們走在你的榮光之中。
- 歌羅西書 3:16 - 要將基督的話豐豐富富地存在心裡,用一切智慧彼此教導,互相勸誡,以感恩的心用詩篇、聖詩、靈歌頌讚上帝。
- 何西阿書 14:5 - 我要像甘露一樣滋潤以色列, 使他綻放如百合花, 扎根如黎巴嫩的香柏樹。
- 何西阿書 14:6 - 他要長出嫩枝, 他要像橄欖樹一樣榮美, 如黎巴嫩的香柏樹一般芳香。
- 何西阿書 14:7 - 他要歸回,住在我的蔭下。 他要茂盛如五穀, 榮美如葡萄樹, 聲名遠揚如黎巴嫩的美酒。