逐节对照
- 圣经新译本 - 耶路撒冷的众女子啊! 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔幕。
- 新标点和合本 - 耶路撒冷的众女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路撒冷的女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔子,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶路撒冷的女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔子,
- 当代译本 - 耶路撒冷的少女啊! 我虽然黑似基达的帐篷, 却美如所罗门的锦帐。
- 现代标点和合本 - 耶路撒冷的众女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐篷, 好像所罗门的幔子。
- 和合本(拼音版) - 耶路撒冷的众女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔子。
- New International Version - Dark am I, yet lovely, daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon.
- New International Reader's Version - “Women of Jerusalem, my skin is dark but lovely. It is dark like the tents in Kedar. It’s like the curtains of Solomon’s tent.
- English Standard Version - I am very dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
- New Living Translation - I am dark but beautiful, O women of Jerusalem— dark as the tents of Kedar, dark as the curtains of Solomon’s tents.
- The Message - I am weathered but still elegant, oh, dear sisters in Jerusalem, Weather-darkened like Kedar desert tents, time-softened like Solomon’s Temple hangings. Don’t look down on me because I’m dark, darkened by the sun’s harsh rays. My brothers ridiculed me and sent me to work in the fields. They made me care for the face of the earth, but I had no time to care for my own face.
- Christian Standard Bible - Daughters of Jerusalem, I am dark like the tents of Kedar, yet lovely like the curtains of Solomon.
- New American Standard Bible - “I am black and beautiful, You daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.
- New King James Version - I am dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.
- Amplified Bible - “I am deeply tanned but lovely, O daughters of Jerusalem, [I am dark] like the tents of [the Bedouins of] Kedar, Like the [beautiful] curtains of Solomon.
- American Standard Version - I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
- King James Version - I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
- New English Translation - I am dark but lovely, O maidens of Jerusalem, dark like the tents of Qedar, lovely like the tent curtains of Salmah.
- World English Bible - I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar’s tents, like Solomon’s curtains.
- 新標點和合本 - 耶路撒冷的眾女子啊, 我雖然黑,卻是秀美, 如同基達的帳棚, 好像所羅門的幔子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路撒冷的女子啊, 我雖然黑,卻是秀美, 如同基達的帳棚, 好像所羅門的幔子,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶路撒冷的女子啊, 我雖然黑,卻是秀美, 如同基達的帳棚, 好像所羅門的幔子,
- 當代譯本 - 耶路撒冷的少女啊! 我雖然黑似基達的帳篷, 卻美如所羅門的錦帳。
- 聖經新譯本 - 耶路撒冷的眾女子啊! 我雖然黑,卻是秀美, 如同基達的帳棚, 好像所羅門的幔幕。
- 呂振中譯本 - 耶路撒冷 的女子啊, 我雖黝黑,卻很秀美, 如同 基達 的帳棚, 如同 所羅門 的幔子。
- 現代標點和合本 - 耶路撒冷的眾女子啊, 我雖然黑,卻是秀美, 如同基達的帳篷, 好像所羅門的幔子。
- 文理和合譯本 - 書拉密女曰耶路撒冷諸女歟、我顏雖黑、猶為佳麗、即黑如基達之幕、美如所羅門之幬、
- 文理委辦譯本 - 謂其婢曰、耶路撒冷女乎、我顏微紫、若基達之幕、我容微美、若所羅門之幬。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶路撒冷 眾女乎、我顏雖黑、容仍秀美、雖如 基達 之幕、仍似 所羅門 之幔、
- Nueva Versión Internacional - Morena soy, pero hermosa, hijas de Jerusalén; morena como las carpas de Cedar, hermosa como los pabellones de Salmá.
- 현대인의 성경 - 예루살렘의 여자들아, 나는 비록 검지만 아름답단다. 내가 검은 천막처럼 그을렸어도 솔로몬 궁전의 휘장처럼 아름답단다.
- Новый Русский Перевод - Не смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня. Мои братья разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своим виноградником я пренебрегла.
- Восточный перевод - Не смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня. Мои братья разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своим виноградником я пренебрегла.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня. Мои братья разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своим виноградником я пренебрегла.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня. Мои братья разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своим виноградником я пренебрегла.
- La Bible du Semeur 2015 - « O filles de Jérusalem , ╵je suis noiraude, ╵et pourtant, je suis belle, pareille aux tentes de Qédar , ╵aux tentures de Salomon.
- リビングバイブル - エルサレムの娘さん、 私はケダルの天幕(荒野のアラビヤ人が住む黒いテント) のように、日焼けして黒いのです。 でも、きれいでしょう。」 「いや、あなたは私の絹の天幕のように愛らしい。」 「
- Nova Versão Internacional - Estou escura, mas sou bela, ó mulheres de Jerusalém; escura como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.
- Hoffnung für alle - Schaut nicht auf mich herab, ihr Mädchen von Jerusalem, weil meine Haut so dunkel ist, braun wie die Zelte der Nomaden. Ich bin dennoch schön, so wie die wertvollen Zeltdecken Salomos. Meine Brüder waren streng mit mir, sie ließen mich ihre Weinberge hüten. Doch mich selbst zu pflegen, meinen eigenen Weinberg, dafür hatte ich keine Zeit! Darum bin ich von der Sonne braun gebrannt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Da em đen nhưng rất đẹp xinh, các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem hỡi— đen như các lều trại Kê-đa, đen như màn lều trại Sa-lô-môn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาสตรีชาวเยรูซาเล็มเอ๋ย ดิฉันผิวคล้ำ ดั่งเต็นท์แห่งเคดาร์ก็จริง แต่ก็งามน่ารักเหมือนม่านเต็นท์ของโซโลมอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ บรรดาผู้หญิงของเยรูซาเล็มเอ๋ย ฉันเองน่ะผิวคล้ำ แต่งดงามประดุจกระโจมของเคดาร์ ประดุจม่านของซาโลมอน
交叉引用
- 诗篇 45:9 - 你的贵妃中有众君王的女儿; 王后佩戴着 俄斐的金饰,站在你的右边。
- 雅歌 3:5 - 耶路撒冷的众女子啊! 我指着羚羊、田间的母鹿恳求你们, 不要激动,不要挑动爱情, 等它自发吧。
- 诗篇 90:17 - 愿主我们的 神的恩慈临到我们身上; 愿你为我们的缘故,坚立我们手所作的工; 我们手所作的工,愿你坚立。
- 诗篇 149:4 - 因为耶和华喜悦自己的子民, 以救恩给谦卑的人作装饰。
- 雅歌 3:10 - 他用银子做轿柱, 用金子做轿底, 用紫色料子做轿的座垫; 内部所铺设的, 是耶路撒冷众女子的爱情。
- 雅歌 8:4 - 耶路撒冷的众女子啊!我恳求你们, 不要激动,不要挑动爱情, 等它自发吧。
- 以赛亚书 53:2 - 他在耶和华面前如嫩芽生长起来, 像根出于干旱之地; 他没有佳形,也没有威仪, 好叫我们仰慕他; 他也没有美貌,使我们被他吸引。
- 雅歌 6:4 - 我的佳偶啊!你美丽如得撒, 秀丽如耶路撒冷, 威武如展开旗帜的军队。
- 以弗所书 5:26 - 为的是要用水藉着道把教会洗净,成为圣洁,
- 哥林多后书 5:21 - 神使那无罪的替我们成为有罪的,使我们在他里面成为 神的义。
- 罗马书 13:14 - 总要披戴主耶稣基督,不要为肉体安排,去放纵私欲。
- 以西结书 16:14 - 你的名声因你的美丽传遍列国,你全然美丽,是因为我加在你身上的荣美。这是主耶和华的宣告。
- 马太福音 10:25 - 学生若能像老师一样,奴仆若能像主人一样,也就够了。如果一家之主也被称为别西卜﹙“别西卜”是鬼王的名字。﹚,何况他的家人呢?
- 以赛亚书 61:10 - 我因耶和华大大欢喜, 我的心靠着我的 神快乐, 因为他给我穿上救恩的衣服, 给我披上公义的外袍, 好像新郎戴上华冠, 又像新娘佩戴装饰。
- 以赛亚书 60:7 - 基达的羊群都必聚集到你那里, 尼拜约的公羊要供你使用; 它们必献在我的祭坛上,成为蒙悦纳的祭品。 我要荣耀我荣耀的殿。
- 路加福音 15:22 - 父亲却吩咐仆人说:‘快把那最好的袍子拿来给他穿,把戒指戴在他手上,把鞋穿在他脚上,
- 加拉太书 4:26 - 那在上面的耶路撒冷是自由的,她是我们的母亲,
- 路加福音 13:34 - 耶路撒冷啊,耶路撒冷,你杀害先知,又用石头把奉派到你那里的人打死。我多次想招聚你的儿女,好像母鸡招聚小鸡到翅膀底下,只是你们不愿意。
- 马太福音 22:11 - 王进来与赴筵的人见面,看见有一个人没有穿着婚筵的礼服,
- 哥林多前书 4:10 - 我们为基督的缘故,成了愚笨的;你们在基督里,倒成了聪明的。我们软弱,你们倒强壮;你们受人尊敬,我们倒被轻视。
- 哥林多前书 4:11 - 直到现在,我们还是又饥又渴,衣不蔽体,又挨打,又没有栖身的地方,
- 哥林多前书 4:12 - 并且劳苦,亲手作工。被人咒骂,我们就祝福;遭受迫害,我们就忍受;
- 哥林多前书 4:13 - 被人毁谤,我们却好好地劝导;直到现在,人还是把我们当作世上的垃圾,万物的渣滓。
- 雅歌 2:7 - 耶路撒冷的众女子啊! 我指着田野的羚羊、母鹿恳求你们, 不要激动,不要挑动爱情, 等它自发吧。
- 雅歌 5:16 - 他的口甜蜜; 他全然可爱。 耶路撒冷的众女子啊! 这就是我的良人,我的朋友。
- 雅歌 4:3 - 你的嘴唇像一条朱红线, 你的小嘴美丽; 你的两颊在面纱后面, 如同切开的石榴。
- 雅歌 2:14 - 我的鸽子啊!在岩石的穴中, 在悬崖石的隐密处, 让我看看你的容貌; 让我听听你的声音; 因为你的声音甜美, 你的容貌秀丽。
- 诗篇 120:5 - 我寄居在米设, 住在 基达的帐棚中,有祸了。
- 雅歌 5:8 - 耶路撒冷的众女子啊!我嘱咐你们: 你们若遇见我的良人, 你们要告诉他什么呢? 你们要告诉他,我患了相思病。