逐节对照
- Новый Русский Перевод - – Брусья дома нашего – кедры, навес наш – кипарисы.
- 新标点和合本 - 我的良人哪,你甚美丽可爱! 我们以青草为床榻,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我的良人,你多英俊可爱! 让我们以青草为床榻,
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我的良人,你多英俊可爱! 让我们以青草为床榻,
- 当代译本 - 我的良人啊! 你真英俊!真可爱! 我们以青草作床榻,
- 圣经新译本 - 我的良人,你很英俊, 你很可爱。 我们的床榻是青绿的树木;
- 现代标点和合本 - 我的良人哪,你甚美丽可爱! 我们以青草为床榻,
- 和合本(拼音版) - 我的良人哪,你甚美丽可爱! 我们以青草为床榻,
- New International Version - How handsome you are, my beloved! Oh, how charming! And our bed is verdant.
- New International Reader's Version - “You are so handsome, my love! So charming! The green field is our bed.”
- English Standard Version - Behold, you are beautiful, my beloved, truly delightful. Our couch is green;
- New Living Translation - You are so handsome, my love, pleasing beyond words! The soft grass is our bed;
- The Message - And you, my dear lover—you’re so handsome! And the bed we share is like a forest glen. We enjoy a canopy of cedars enclosed by cypresses, fragrant and green.
- Christian Standard Bible - How handsome you are, my love. How delightful! Our bed is verdant;
- New American Standard Bible - “ How handsome you are, my beloved, And so delightful! Indeed, our bed is luxuriant!
- New King James Version - Behold, you are handsome, my beloved! Yes, pleasant! Also our bed is green.
- Amplified Bible - “Behold, how fair and handsome you are, my beloved; And so delightful! Our arbor is green and luxuriant.
- American Standard Version - Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green.
- King James Version - Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
- New English Translation - Oh, how handsome you are, my lover! Oh, how delightful you are! The lush foliage is our canopied bed;
- World English Bible - Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant.
- 新標點和合本 - 我的良人哪,你甚美麗可愛! 我們以青草為牀榻,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我的良人,你多英俊可愛! 讓我們以青草為床榻,
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我的良人,你多英俊可愛! 讓我們以青草為床榻,
- 當代譯本 - 我的良人啊! 你真英俊!真可愛! 我們以青草作床榻,
- 聖經新譯本 - 我的良人,你很英俊, 你很可愛。 我們的床榻是青綠的樹木;
- 呂振中譯本 - 哦,我的愛人哪,你很美麗! 真可愛! 啊,我們的床榻繁茂青葱;
- 現代標點和合本 - 我的良人哪,你甚美麗可愛! 我們以青草為床榻,
- 文理和合譯本 - 書拉密女思其良人曰我所愛者、爾乃美好、可慕可悅、我儕之榻、其色青青、
- 文理委辦譯本 - 新婦曰、夫子丰采甚都、我所敬愛、我寢此床、其色維綠、其式甚美。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之良人、爾亦俊美、亦甚可愛、我儕之床、亦青亦綠、
- Nueva Versión Internacional - ¡Cuán hermoso eres, amado mío! ¡Eres un encanto! Una alfombra de verdor es nuestro lecho,
- 현대인의 성경 - (여자) 나의 사랑하는 님이시여, 당신은 정말 멋있고 잘생겼습니다. 우리 침대는 푸른 풀밭이요
- Восточный перевод - – Брусья дома нашего – кедры, навес наш – кипарисы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Брусья дома нашего – кедры, навес наш – кипарисы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Брусья дома нашего – кедры, навес наш – кипарисы.
- La Bible du Semeur 2015 - « Que tu es beau, mon bien-aimé, ╵tu es superbe ! Dans la verdure est notre lit.
- リビングバイブル - 草の上に身を横たえる姿は、 なんと美しく、麗しいのだろう。
- Nova Versão Internacional - Como você é belo, meu amado! Ah, como é encantador! Verdejante é o nosso leito.
- Hoffnung für alle - Schön bist auch du, mein Liebster – wie stattlich anzusehen! Das Gras ist unser Lager,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chàng đẹp biết bao, hỡi người em yêu, quyến rũ biết bao! Thảm cỏ xanh là giường của chúng ta;
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่รักจ๋า คุณหล่อเสียจริง! มีเสน่ห์ยิ่งนัก! ที่นอนของเราเขียวขจี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด คนรักของฉัน ท่านรูปทรงงามนัก และช่างเบิกบานจริงเชียว ที่นอนของเราเป็นสีเขียว
交叉引用
- Филиппийцам 3:8 - И не только это, но и все прочее я считаю потерей в сравнении с бесценным познанием моего Господа Иисуса Христа. Ради Него все остальное в мире я стал почитать за сор, и я все отбросил прочь ради приобретения Христа,
- Филиппийцам 3:9 - ради того, чтобы быть с Ним не со своей уже праведностью по Закону, но с праведностью по вере во Христа, праведностью, приходящей от Бога через веру.
- Захария 9:17 - Как прекрасны и хороши они будут! От зерна расцветут юноши, а девушки от молодого вина.
- Книга Песнь Песней 5:10 - – Возлюбленный мой здоров и румян, ему нет равных .
- Книга Песнь Песней 5:11 - Голова его – чистое золото; волосы его – волнистые, черные, как вороново крыло.
- Книга Песнь Песней 5:12 - Глаза его, как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие у стремнины.
- Книга Песнь Песней 5:13 - Щеки его, словно грядки пряностей, издающих аромат. Губы его, словно лилии, источающие мирру.
- Книга Песнь Песней 5:14 - Руки его – золотые жезлы, украшенные хризолитом. Живот его, словно изделие из слоновой кости, покрытое сапфирами.
- Книга Песнь Песней 5:15 - Ноги его – мраморные столбы, установленные на подножиях из чистого золота. Его вид величествен, как горы Ливана, изыскан, как ливанские кедры.
- Книга Песнь Песней 5:16 - Уста его – сама сладость, и все в нем желанно. Вот каков мой возлюбленный, вот каков мой друг, о дочери Иерусалима!
- Книга Песнь Песней 3:7 - Смотрите! Это паланкин Соломона в сопровождении шестидесяти воинов, могучих воинов Израиля.
- Псалтирь 110:3 - Славны и великолепны деяния Его; праведность Его пребудет вечно.
- Откровение 5:11 - Потом я посмотрел и услышал голос множества ангелов, окружавших трон, живых существ и старцев, их были тьмы тем и тысячи тысяч .
- Откровение 5:12 - Они громко пели: Достоин Ягненок, Который был принесен в жертву, принять власть, богатство, мудрость, силу, честь, славу и хвалу!
- Откровение 5:13 - Потом я услышал, как все существа на небе, на земле, под землей, на море, и все, что в них, говорили: – Сидящему на троне и Ягненку да будет хвала, честь, слава и власть вовеки!
- Псалтирь 45:2 - Бог – прибежище нам и сила, неизменный помощник в бедах.
- Книга Песнь Песней 2:3 - – Как яблоня среди лесных деревьев, так возлюбленный мой среди юношей. Сидеть в его тени мне наслаждение, и плод его сладок для меня.