Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:15 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove’s eyes. The Shulamite
  • 新标点和合本 - 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我的佳偶,你真美丽! 看哪,你真美丽!你的眼睛是鸽子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我的佳偶,你真美丽! 看哪,你真美丽!你的眼睛是鸽子。
  • 当代译本 - 我的爱人啊! 你真是美极了!美极了! 你的双眸好像鸽子。
  • 圣经新译本 - 我的佳偶啊!你很美丽; 你很美丽。 你的眼好像鸽子的眼睛。
  • 现代标点和合本 - 我的佳偶,你甚美丽,你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
  • 和合本(拼音版) - 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
  • New International Version - How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves.
  • New International Reader's Version - “You are so beautiful, my love! So beautiful! Your eyes are like doves.”
  • English Standard Version - Behold, you are beautiful, my love; behold, you are beautiful; your eyes are doves.
  • New Living Translation - How beautiful you are, my darling, how beautiful! Your eyes are like doves.
  • The Message - Oh, my dear friend! You’re so beautiful! And your eyes so beautiful—like doves!
  • Christian Standard Bible - How beautiful you are, my darling. How very beautiful! Your eyes are doves.
  • New American Standard Bible - “ How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves.”
  • Amplified Bible - “Behold, how beautiful you are, my darling, Behold, how beautiful you are! Your eyes are dove’s eyes.”
  • American Standard Version - Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are as doves.
  • King James Version - Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
  • New English Translation - Oh, how beautiful you are, my beloved! Oh, how beautiful you are! Your eyes are like doves!
  • World English Bible - Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are like doves.
  • 新標點和合本 - 我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我的佳偶,你真美麗! 看哪,你真美麗!你的眼睛是鴿子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我的佳偶,你真美麗! 看哪,你真美麗!你的眼睛是鴿子。
  • 當代譯本 - 我的愛人啊! 你真是美極了!美極了! 你的雙眸好像鴿子。
  • 聖經新譯本 - 我的佳偶啊!你很美麗; 你很美麗。 你的眼好像鴿子的眼睛。
  • 呂振中譯本 - 哦,我的愛侶啊,你很美麗! 哦,你很美麗! 你的眼簡直是鴿子。
  • 現代標點和合本 - 我的佳偶,你甚美麗,你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。
  • 文理和合譯本 - 所羅門曰我之嘉偶、爾乃美好、爾誠美好、爾目如鴿、
  • 文理委辦譯本 - 良人曰、愛妃甚美、爾目若鴿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之佳耦、爾甚美麗、爾甚美麗、爾眼猶如鴿眼、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Cuán bella eres, amada mía! ¡Cuán bella eres! ¡Tus ojos son dos palomas!
  • 현대인의 성경 - (남자) 나의 사랑이여, 그대는 정말 아름답구려. 그대의 눈은 비둘기 같소이다.
  • Новый Русский Перевод - – Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зеленый покров.
  • Восточный перевод - – Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зелёный покров.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зелёный покров.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зелёный покров.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Que tu es belle, ╵ma bien-aimée, ╵que tu es belle ! Tes yeux ressemblent ╵à des colombes. »
  • リビングバイブル - 愛する人よ。あなたはなんと美しいのだろう。 どう言ったらいいかわからないほどだ。 目は鳩のように優しく、
  • Nova Versão Internacional - Como você é linda, minha querida! Ah, como é linda! Seus olhos são pombas.
  • Hoffnung für alle - Wie schön du bist, meine Freundin, wunderschön bist du, deine Augen glänzen wie das Gefieder der Tauben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Em quá đẹp, em yêu dấu của anh, ôi xinh đẹp làm sao! Mắt của em như đôi mắt bồ câu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เธอช่างงามจริงๆ นะ ยอดรัก! งามเหลือเกิน! ดวงตาของเธอดั่งนกพิราบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ที่​รัก​ของ​ฉัน​เอ๋ย เธอ​งดงาม​ยิ่ง​นัก ดู​เถิด เธอ​งดงาม​ยิ่ง​นัก ดวง​ตา​ของ​เธอ​ประดุจ​ดวง​ตา​ของ​นก​พิราบ
交叉引用
  • Malachi 2:14 - Yet you say, “For what reason?” Because the Lord has been witness Between you and the wife of your youth, With whom you have dealt treacherously; Yet she is your companion And your wife by covenant.
  • Song of Songs 1:8 - If you do not know, O fairest among women, Follow in the footsteps of the flock, And feed your little goats Beside the shepherds’ tents.
  • Song of Songs 7:6 - How fair and how pleasant you are, O love, with your delights!
  • Song of Songs 5:2 - I sleep, but my heart is awake; It is the voice of my beloved! He knocks, saying, “Open for me, my sister, my love, My dove, my perfect one; For my head is covered with dew, My locks with the drops of the night.”
  • Song of Songs 4:10 - How fair is your love, My sister, my spouse! How much better than wine is your love, And the scent of your perfumes Than all spices!
  • Song of Songs 2:13 - The fig tree puts forth her green figs, And the vines with the tender grapes Give a good smell. Rise up, my love, my fair one, And come away!
  • Ephesians 1:17 - that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of Him,
  • Ephesians 1:18 - the eyes of your understanding being enlightened; that you may know what is the hope of His calling, what are the riches of the glory of His inheritance in the saints,
  • Song of Songs 2:10 - My beloved spoke, and said to me: “Rise up, my love, my fair one, And come away.
  • Song of Songs 6:4 - O my love, you are as beautiful as Tirzah, Lovely as Jerusalem, Awesome as an army with banners!
  • 2 Corinthians 11:2 - For I am jealous for you with godly jealousy. For I have betrothed you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
  • 2 Corinthians 11:3 - But I fear, lest somehow, as the serpent deceived Eve by his craftiness, so your minds may be corrupted from the simplicity that is in Christ.
  • Song of Songs 4:7 - You are all fair, my love, And there is no spot in you.
  • Song of Songs 5:12 - His eyes are like doves By the rivers of waters, Washed with milk, And fitly set.
  • Song of Songs 4:1 - Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove’s eyes behind your veil. Your hair is like a flock of goats, Going down from Mount Gilead.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove’s eyes. The Shulamite
  • 新标点和合本 - 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我的佳偶,你真美丽! 看哪,你真美丽!你的眼睛是鸽子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我的佳偶,你真美丽! 看哪,你真美丽!你的眼睛是鸽子。
  • 当代译本 - 我的爱人啊! 你真是美极了!美极了! 你的双眸好像鸽子。
  • 圣经新译本 - 我的佳偶啊!你很美丽; 你很美丽。 你的眼好像鸽子的眼睛。
  • 现代标点和合本 - 我的佳偶,你甚美丽,你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
  • 和合本(拼音版) - 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
  • New International Version - How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves.
  • New International Reader's Version - “You are so beautiful, my love! So beautiful! Your eyes are like doves.”
  • English Standard Version - Behold, you are beautiful, my love; behold, you are beautiful; your eyes are doves.
  • New Living Translation - How beautiful you are, my darling, how beautiful! Your eyes are like doves.
  • The Message - Oh, my dear friend! You’re so beautiful! And your eyes so beautiful—like doves!
  • Christian Standard Bible - How beautiful you are, my darling. How very beautiful! Your eyes are doves.
  • New American Standard Bible - “ How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves.”
  • Amplified Bible - “Behold, how beautiful you are, my darling, Behold, how beautiful you are! Your eyes are dove’s eyes.”
  • American Standard Version - Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are as doves.
  • King James Version - Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
  • New English Translation - Oh, how beautiful you are, my beloved! Oh, how beautiful you are! Your eyes are like doves!
  • World English Bible - Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are like doves.
  • 新標點和合本 - 我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我的佳偶,你真美麗! 看哪,你真美麗!你的眼睛是鴿子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我的佳偶,你真美麗! 看哪,你真美麗!你的眼睛是鴿子。
  • 當代譯本 - 我的愛人啊! 你真是美極了!美極了! 你的雙眸好像鴿子。
  • 聖經新譯本 - 我的佳偶啊!你很美麗; 你很美麗。 你的眼好像鴿子的眼睛。
  • 呂振中譯本 - 哦,我的愛侶啊,你很美麗! 哦,你很美麗! 你的眼簡直是鴿子。
  • 現代標點和合本 - 我的佳偶,你甚美麗,你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。
  • 文理和合譯本 - 所羅門曰我之嘉偶、爾乃美好、爾誠美好、爾目如鴿、
  • 文理委辦譯本 - 良人曰、愛妃甚美、爾目若鴿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之佳耦、爾甚美麗、爾甚美麗、爾眼猶如鴿眼、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Cuán bella eres, amada mía! ¡Cuán bella eres! ¡Tus ojos son dos palomas!
  • 현대인의 성경 - (남자) 나의 사랑이여, 그대는 정말 아름답구려. 그대의 눈은 비둘기 같소이다.
  • Новый Русский Перевод - – Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зеленый покров.
  • Восточный перевод - – Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зелёный покров.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зелёный покров.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зелёный покров.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Que tu es belle, ╵ma bien-aimée, ╵que tu es belle ! Tes yeux ressemblent ╵à des colombes. »
  • リビングバイブル - 愛する人よ。あなたはなんと美しいのだろう。 どう言ったらいいかわからないほどだ。 目は鳩のように優しく、
  • Nova Versão Internacional - Como você é linda, minha querida! Ah, como é linda! Seus olhos são pombas.
  • Hoffnung für alle - Wie schön du bist, meine Freundin, wunderschön bist du, deine Augen glänzen wie das Gefieder der Tauben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Em quá đẹp, em yêu dấu của anh, ôi xinh đẹp làm sao! Mắt của em như đôi mắt bồ câu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เธอช่างงามจริงๆ นะ ยอดรัก! งามเหลือเกิน! ดวงตาของเธอดั่งนกพิราบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ที่​รัก​ของ​ฉัน​เอ๋ย เธอ​งดงาม​ยิ่ง​นัก ดู​เถิด เธอ​งดงาม​ยิ่ง​นัก ดวง​ตา​ของ​เธอ​ประดุจ​ดวง​ตา​ของ​นก​พิราบ
  • Malachi 2:14 - Yet you say, “For what reason?” Because the Lord has been witness Between you and the wife of your youth, With whom you have dealt treacherously; Yet she is your companion And your wife by covenant.
  • Song of Songs 1:8 - If you do not know, O fairest among women, Follow in the footsteps of the flock, And feed your little goats Beside the shepherds’ tents.
  • Song of Songs 7:6 - How fair and how pleasant you are, O love, with your delights!
  • Song of Songs 5:2 - I sleep, but my heart is awake; It is the voice of my beloved! He knocks, saying, “Open for me, my sister, my love, My dove, my perfect one; For my head is covered with dew, My locks with the drops of the night.”
  • Song of Songs 4:10 - How fair is your love, My sister, my spouse! How much better than wine is your love, And the scent of your perfumes Than all spices!
  • Song of Songs 2:13 - The fig tree puts forth her green figs, And the vines with the tender grapes Give a good smell. Rise up, my love, my fair one, And come away!
  • Ephesians 1:17 - that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of Him,
  • Ephesians 1:18 - the eyes of your understanding being enlightened; that you may know what is the hope of His calling, what are the riches of the glory of His inheritance in the saints,
  • Song of Songs 2:10 - My beloved spoke, and said to me: “Rise up, my love, my fair one, And come away.
  • Song of Songs 6:4 - O my love, you are as beautiful as Tirzah, Lovely as Jerusalem, Awesome as an army with banners!
  • 2 Corinthians 11:2 - For I am jealous for you with godly jealousy. For I have betrothed you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
  • 2 Corinthians 11:3 - But I fear, lest somehow, as the serpent deceived Eve by his craftiness, so your minds may be corrupted from the simplicity that is in Christ.
  • Song of Songs 4:7 - You are all fair, my love, And there is no spot in you.
  • Song of Songs 5:12 - His eyes are like doves By the rivers of waters, Washed with milk, And fitly set.
  • Song of Songs 4:1 - Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove’s eyes behind your veil. Your hair is like a flock of goats, Going down from Mount Gilead.
圣经
资源
计划
奉献