Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:13 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 我以我的良人为一袋没药, 常在我怀中;
  • 新标点和合本 - 我以我的良人为一袋没药, 常在我怀中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的良人好像一袋没药, 在我胸怀中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的良人好像一袋没药, 在我胸怀中。
  • 当代译本 - 我的良人在我眼中, 好像我怀中的一袋没药。
  • 圣经新译本 - 我以我的良人为一袋没药, 挂在我的胸怀之中。
  • 现代标点和合本 - 我以我的良人为一袋没药, 常在我怀中;
  • New International Version - My beloved is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
  • New International Reader's Version - The one who loves me is like a small bag of myrrh resting between my breasts.
  • English Standard Version - My beloved is to me a sachet of myrrh that lies between my breasts.
  • New Living Translation - My lover is like a sachet of myrrh lying between my breasts.
  • Christian Standard Bible - The one I love is a sachet of myrrh to me, spending the night between my breasts.
  • New American Standard Bible - My beloved is to me a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts.
  • New King James Version - A bundle of myrrh is my beloved to me, That lies all night between my breasts.
  • Amplified Bible - My beloved is to me like a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts.
  • American Standard Version - My beloved is unto me as a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts.
  • King James Version - A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
  • New English Translation - My beloved is like a fragrant pouch of myrrh spending the night between my breasts.
  • World English Bible - My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
  • 新標點和合本 - 我以我的良人為一袋沒藥, 常在我懷中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的良人好像一袋沒藥, 在我胸懷中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的良人好像一袋沒藥, 在我胸懷中。
  • 當代譯本 - 我的良人在我眼中, 好像我懷中的一袋沒藥。
  • 聖經新譯本 - 我以我的良人為一袋沒藥, 掛在我的胸懷之中。
  • 呂振中譯本 - 我以我的愛人為一口袋沒藥, 晝夜不離地在我胸懷間。
  • 現代標點和合本 - 我以我的良人為一袋沒藥, 常在我懷中;
  • 文理和合譯本 - 我所愛者如沒藥囊、恆在我懷、
  • 文理委辦譯本 - 夫子我所敬愛、視若沒藥一緘、古伯花一簇、自隱其底之園而至、必使終夕、寢於我側。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所親愛者、我視如沒藥香囊、恆在我懷中、
  • Nueva Versión Internacional - Mi amado es para mí como el saquito de mirra que duerme entre mis pechos.
  • 현대인의 성경 - 내 사랑하는 님은 내 품속의 몰약 주머니 같고
  • Новый Русский Перевод - Мой возлюбленный, словно кисть киперовых цветов в виноградниках Эн-Геди.
  • Восточный перевод - Мой возлюбленный словно кисть киперовых цветов в виноградниках Ен-Геди.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой возлюбленный словно кисть киперовых цветов в виноградниках Ен-Геди.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой возлюбленный словно кисть киперовых цветов в виноградниках Ен-Геди.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car mon bien-aimé est pour moi ╵comme un sachet de myrrhe , entre mes seins ╵il passera la nuit.
  • リビングバイブル - 私の愛するお方は、 私の乳房の間にある、没薬の匂い袋のようです。」 「
  • Nova Versão Internacional - O meu amado é para mim como uma pequenina bolsa de mirra que passa a noite entre os meus seios.
  • Hoffnung für alle - Mein Geliebter ruht an meiner Brust wie ein Säckchen gefüllt mit Myrrhe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người yêu em như bó hoa một dược nằm nghỉ êm ấm giữa ngực em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่รักของดิฉันเหมือนถุงมดยอบ วางอยู่ที่หว่างอกของดิฉัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​รัก​ของ​ฉัน​หอม​เหมือน​มดยอบ ซึ่ง​วาง​ไว้​ตรง​หว่าง​อก​ของ​ฉัน
交叉引用
  • 雅歌 5:13 - 他的两腮如香花畦, 如香草台。 他的嘴唇像百合花, 且滴下没药汁。
  • 创世记 43:11 - 他们的父亲以色列说:“若必须如此,你们就当这样行:可以将这地土产中最好的乳香、蜂蜜、香料、没药、榧子、杏仁,都取一点收在器具里,带下去送给那人作礼物。
  • 雅歌 4:14 - 有哪哒和番红花, 菖蒲和桂树, 并各样乳香木、没药、沉香, 与一切上等的果品。
  • 雅歌 5:1 - 我妹子,我新妇, 我进了我的园中, 采了我的没药和香料, 吃了我的蜜房和蜂蜜, 喝了我的酒和奶。 我的朋友们,请吃! 我所亲爱的,请喝!且多多地喝。
  • 雅歌 8:3 - 他的左手必在我头下, 他的右手必将我抱住。
  • 雅歌 8:4 - 耶路撒冷的众女子啊, 我嘱咐你们, 不要惊动,不要叫醒我所亲爱的, 等他自己情愿 。
  • 雅歌 3:5 - 耶路撒冷的众女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们, 不要惊动、不要叫醒我所亲爱的, 等他自己情愿 。
  • 雅歌 2:7 - 耶路撒冷的众女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们, 不要惊动,不要叫醒我所亲爱的, 等他自己情愿 。
  • 雅歌 5:5 - 我起来,要给我良人开门; 我的两手滴下没药, 我的指头有没药汁滴在门闩上。
  • 雅歌 4:6 - 我要往没药山和乳香冈去, 直等到天起凉风, 日影飞去的时候回来。
  • 以弗所书 3:17 - 使基督因你们的信,住在你们心里,叫你们的爱心有根有基,
  • 约翰福音 19:39 - 又有尼哥底母,就是先前夜里去见耶稣的,带着没药和沉香约有一百斤前来。
  • 诗篇 45:8 - 你的衣服都有没药、沉香、肉桂的香气, 象牙宫中有丝弦乐器的声音,使你欢喜。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 我以我的良人为一袋没药, 常在我怀中;
  • 新标点和合本 - 我以我的良人为一袋没药, 常在我怀中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的良人好像一袋没药, 在我胸怀中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的良人好像一袋没药, 在我胸怀中。
  • 当代译本 - 我的良人在我眼中, 好像我怀中的一袋没药。
  • 圣经新译本 - 我以我的良人为一袋没药, 挂在我的胸怀之中。
  • 现代标点和合本 - 我以我的良人为一袋没药, 常在我怀中;
  • New International Version - My beloved is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
  • New International Reader's Version - The one who loves me is like a small bag of myrrh resting between my breasts.
  • English Standard Version - My beloved is to me a sachet of myrrh that lies between my breasts.
  • New Living Translation - My lover is like a sachet of myrrh lying between my breasts.
  • Christian Standard Bible - The one I love is a sachet of myrrh to me, spending the night between my breasts.
  • New American Standard Bible - My beloved is to me a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts.
  • New King James Version - A bundle of myrrh is my beloved to me, That lies all night between my breasts.
  • Amplified Bible - My beloved is to me like a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts.
  • American Standard Version - My beloved is unto me as a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts.
  • King James Version - A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
  • New English Translation - My beloved is like a fragrant pouch of myrrh spending the night between my breasts.
  • World English Bible - My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
  • 新標點和合本 - 我以我的良人為一袋沒藥, 常在我懷中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的良人好像一袋沒藥, 在我胸懷中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的良人好像一袋沒藥, 在我胸懷中。
  • 當代譯本 - 我的良人在我眼中, 好像我懷中的一袋沒藥。
  • 聖經新譯本 - 我以我的良人為一袋沒藥, 掛在我的胸懷之中。
  • 呂振中譯本 - 我以我的愛人為一口袋沒藥, 晝夜不離地在我胸懷間。
  • 現代標點和合本 - 我以我的良人為一袋沒藥, 常在我懷中;
  • 文理和合譯本 - 我所愛者如沒藥囊、恆在我懷、
  • 文理委辦譯本 - 夫子我所敬愛、視若沒藥一緘、古伯花一簇、自隱其底之園而至、必使終夕、寢於我側。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所親愛者、我視如沒藥香囊、恆在我懷中、
  • Nueva Versión Internacional - Mi amado es para mí como el saquito de mirra que duerme entre mis pechos.
  • 현대인의 성경 - 내 사랑하는 님은 내 품속의 몰약 주머니 같고
  • Новый Русский Перевод - Мой возлюбленный, словно кисть киперовых цветов в виноградниках Эн-Геди.
  • Восточный перевод - Мой возлюбленный словно кисть киперовых цветов в виноградниках Ен-Геди.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой возлюбленный словно кисть киперовых цветов в виноградниках Ен-Геди.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой возлюбленный словно кисть киперовых цветов в виноградниках Ен-Геди.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car mon bien-aimé est pour moi ╵comme un sachet de myrrhe , entre mes seins ╵il passera la nuit.
  • リビングバイブル - 私の愛するお方は、 私の乳房の間にある、没薬の匂い袋のようです。」 「
  • Nova Versão Internacional - O meu amado é para mim como uma pequenina bolsa de mirra que passa a noite entre os meus seios.
  • Hoffnung für alle - Mein Geliebter ruht an meiner Brust wie ein Säckchen gefüllt mit Myrrhe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người yêu em như bó hoa một dược nằm nghỉ êm ấm giữa ngực em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่รักของดิฉันเหมือนถุงมดยอบ วางอยู่ที่หว่างอกของดิฉัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​รัก​ของ​ฉัน​หอม​เหมือน​มดยอบ ซึ่ง​วาง​ไว้​ตรง​หว่าง​อก​ของ​ฉัน
  • 雅歌 5:13 - 他的两腮如香花畦, 如香草台。 他的嘴唇像百合花, 且滴下没药汁。
  • 创世记 43:11 - 他们的父亲以色列说:“若必须如此,你们就当这样行:可以将这地土产中最好的乳香、蜂蜜、香料、没药、榧子、杏仁,都取一点收在器具里,带下去送给那人作礼物。
  • 雅歌 4:14 - 有哪哒和番红花, 菖蒲和桂树, 并各样乳香木、没药、沉香, 与一切上等的果品。
  • 雅歌 5:1 - 我妹子,我新妇, 我进了我的园中, 采了我的没药和香料, 吃了我的蜜房和蜂蜜, 喝了我的酒和奶。 我的朋友们,请吃! 我所亲爱的,请喝!且多多地喝。
  • 雅歌 8:3 - 他的左手必在我头下, 他的右手必将我抱住。
  • 雅歌 8:4 - 耶路撒冷的众女子啊, 我嘱咐你们, 不要惊动,不要叫醒我所亲爱的, 等他自己情愿 。
  • 雅歌 3:5 - 耶路撒冷的众女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们, 不要惊动、不要叫醒我所亲爱的, 等他自己情愿 。
  • 雅歌 2:7 - 耶路撒冷的众女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们, 不要惊动,不要叫醒我所亲爱的, 等他自己情愿 。
  • 雅歌 5:5 - 我起来,要给我良人开门; 我的两手滴下没药, 我的指头有没药汁滴在门闩上。
  • 雅歌 4:6 - 我要往没药山和乳香冈去, 直等到天起凉风, 日影飞去的时候回来。
  • 以弗所书 3:17 - 使基督因你们的信,住在你们心里,叫你们的爱心有根有基,
  • 约翰福音 19:39 - 又有尼哥底母,就是先前夜里去见耶稣的,带着没药和沉香约有一百斤前来。
  • 诗篇 45:8 - 你的衣服都有没药、沉香、肉桂的香气, 象牙宫中有丝弦乐器的声音,使你欢喜。
圣经
资源
计划
奉献