逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所親愛者、我視如沒藥香囊、恆在我懷中、
- 新标点和合本 - 我以我的良人为一袋没药, 常在我怀中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的良人好像一袋没药, 在我胸怀中。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的良人好像一袋没药, 在我胸怀中。
- 当代译本 - 我的良人在我眼中, 好像我怀中的一袋没药。
- 圣经新译本 - 我以我的良人为一袋没药, 挂在我的胸怀之中。
- 现代标点和合本 - 我以我的良人为一袋没药, 常在我怀中;
- 和合本(拼音版) - 我以我的良人为一袋没药, 常在我怀中;
- New International Version - My beloved is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
- New International Reader's Version - The one who loves me is like a small bag of myrrh resting between my breasts.
- English Standard Version - My beloved is to me a sachet of myrrh that lies between my breasts.
- New Living Translation - My lover is like a sachet of myrrh lying between my breasts.
- Christian Standard Bible - The one I love is a sachet of myrrh to me, spending the night between my breasts.
- New American Standard Bible - My beloved is to me a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts.
- New King James Version - A bundle of myrrh is my beloved to me, That lies all night between my breasts.
- Amplified Bible - My beloved is to me like a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts.
- American Standard Version - My beloved is unto me as a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts.
- King James Version - A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
- New English Translation - My beloved is like a fragrant pouch of myrrh spending the night between my breasts.
- World English Bible - My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
- 新標點和合本 - 我以我的良人為一袋沒藥, 常在我懷中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的良人好像一袋沒藥, 在我胸懷中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的良人好像一袋沒藥, 在我胸懷中。
- 當代譯本 - 我的良人在我眼中, 好像我懷中的一袋沒藥。
- 聖經新譯本 - 我以我的良人為一袋沒藥, 掛在我的胸懷之中。
- 呂振中譯本 - 我以我的愛人為一口袋沒藥, 晝夜不離地在我胸懷間。
- 現代標點和合本 - 我以我的良人為一袋沒藥, 常在我懷中;
- 文理和合譯本 - 我所愛者如沒藥囊、恆在我懷、
- 文理委辦譯本 - 夫子我所敬愛、視若沒藥一緘、古伯花一簇、自隱其底之園而至、必使終夕、寢於我側。
- Nueva Versión Internacional - Mi amado es para mí como el saquito de mirra que duerme entre mis pechos.
- 현대인의 성경 - 내 사랑하는 님은 내 품속의 몰약 주머니 같고
- Новый Русский Перевод - Мой возлюбленный, словно кисть киперовых цветов в виноградниках Эн-Геди.
- Восточный перевод - Мой возлюбленный словно кисть киперовых цветов в виноградниках Ен-Геди.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой возлюбленный словно кисть киперовых цветов в виноградниках Ен-Геди.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой возлюбленный словно кисть киперовых цветов в виноградниках Ен-Геди.
- La Bible du Semeur 2015 - Car mon bien-aimé est pour moi ╵comme un sachet de myrrhe , entre mes seins ╵il passera la nuit.
- リビングバイブル - 私の愛するお方は、 私の乳房の間にある、没薬の匂い袋のようです。」 「
- Nova Versão Internacional - O meu amado é para mim como uma pequenina bolsa de mirra que passa a noite entre os meus seios.
- Hoffnung für alle - Mein Geliebter ruht an meiner Brust wie ein Säckchen gefüllt mit Myrrhe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người yêu em như bó hoa một dược nằm nghỉ êm ấm giữa ngực em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่รักของดิฉันเหมือนถุงมดยอบ วางอยู่ที่หว่างอกของดิฉัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนรักของฉันหอมเหมือนมดยอบ ซึ่งวางไว้ตรงหว่างอกของฉัน
交叉引用
- 雅歌 5:13 - 腮芬芳如香花畦、如盛以香品之寶盒、唇香如百合花、又彷復滴以沒藥之汁、
- 創世記 43:11 - 其父 以色列 謂之曰、若然、則當如是以行、取此地之佳品、乳香少許、蜜少許、沒藥榧子杏仁載於器、攜之去、饋其人為禮物、
- 雅歌 4:14 - 那珥達、番紅花、菖蒲、桂枝、各種乳香木、沒藥沈香、與諸芬芳之品、
- 雅歌 5:1 - 我之妹、我之新婦、我已入我園、採我沒藥與香品、食我蜜、即我蜂房之蜜、飲我酒與乳、我之侶伴、爾亦可飲、我之愛友、爾亦可痛飲、
- 雅歌 8:3 - 其左手在我首下、右手擁抱我、
- 雅歌 8:4 - 耶路撒冷 眾女乎、我欲爾誓、勿驚勿醒我所愛者、待其自願、 勿驚勿醒我所愛者待其自願或作勿激動愛情待其自發
- 雅歌 3:5 - 耶路撒冷 眾女乎、我欲爾指牝獐與田間麀鹿而誓、勿驚勿醒我所愛者、待其自願、 勿驚勿醒我所愛者待其自願或作勿激動愛情待其自發
- 雅歌 2:7 - 耶路撒冷 眾女乎、我欲爾指牝獐與田間麀鹿而誓、勿驚勿醒我所愛者、待其自願、 勿驚勿醒我所愛者待其自願或作勿激動愛情待其自發
- 雅歌 5:5 - 起、欲為我良人啟門、我手滴以沒藥、我指滴以沒藥之汁、滴於門楗、
- 雅歌 4:6 - 我且適沒藥之山、乳香之岡、待風涼氣爽、日影已逝、 日影已逝或作日昃影長
- 以弗所書 3:17 - 使基督因信而居爾心、使爾於仁愛、根深基固、
- 約翰福音 19:39 - 又有 尼哥底母 、即曾夜間就耶穌者、攜沒藥和沈香、約百斤至、
- 詩篇 45:8 - 爾一切衣服、薰以沒藥沈香肉桂、在象牙宮中、有奏樂之音、使爾心中歡暢、