逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông cũng mời mười trưởng lão trong thành tới, ngồi chung với họ.
- 新标点和合本 - 波阿斯又从本城的长老中拣选了十人,对他们说:“请你们坐在这里。”他们就都坐下。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 波阿斯又请了本城的十个长老来,对他们说:“请你们坐在这里。”他们就都坐下。
- 和合本2010(神版-简体) - 波阿斯又请了本城的十个长老来,对他们说:“请你们坐在这里。”他们就都坐下。
- 当代译本 - 波阿斯又邀请了城里的十位长老,对他们说:“请过来坐一坐。”他们都坐下以后,
- 圣经新译本 - 波阿斯又邀请城里的十个长老,对他们说:“请坐在这里。”他们就坐下来了。
- 中文标准译本 - 波阿斯又从城里的长老中请来十个人,说:“请你们坐在这里。”他们就都坐下。
- 现代标点和合本 - 波阿斯又从本城的长老中拣选了十人,对他们说:“请你们坐在这里。”他们就都坐下。
- 和合本(拼音版) - 波阿斯又从本城的长老中拣选了十人,对他们说:“请你们坐在这里。”他们就都坐下。
- New International Version - Boaz took ten of the elders of the town and said, “Sit here,” and they did so.
- New International Reader's Version - Boaz brought ten of the elders of the town together. He said, “Sit down here.” So they did.
- English Standard Version - And he took ten men of the elders of the city and said, “Sit down here.” So they sat down.
- New Living Translation - Then Boaz called ten leaders from the town and asked them to sit as witnesses.
- The Message - Boaz then gathered ten of the town elders together and said, “Sit down here with us; we’ve got some business to take care of.” And they sat down.
- Christian Standard Bible - Then Boaz took ten men of the town’s elders and said, “Sit here.” And they sat down.
- New American Standard Bible - Then he took ten men of the elders of the city and said, “Sit down here.” So they sat down.
- New King James Version - And he took ten men of the elders of the city, and said, “Sit down here.” So they sat down.
- Amplified Bible - Then Boaz took ten men from the elders of the city and said, “Sit down here.” And they sat down.
- American Standard Version - And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down.
- King James Version - And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down.
- New English Translation - Boaz chose ten of the village leaders and said, “Sit down here!” So they sat down.
- World English Bible - Boaz took ten men of the elders of the city, and said, “Sit down here,” and they sat down.
- 新標點和合本 - 波阿斯又從本城的長老中揀選了十人,對他們說:「請你們坐在這裏。」他們就都坐下。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 波阿斯又請了本城的十個長老來,對他們說:「請你們坐在這裏。」他們就都坐下。
- 和合本2010(神版-繁體) - 波阿斯又請了本城的十個長老來,對他們說:「請你們坐在這裏。」他們就都坐下。
- 當代譯本 - 波阿斯又邀請了城裡的十位長老,對他們說:「請過來坐一坐。」他們都坐下以後,
- 聖經新譯本 - 波阿斯又邀請城裡的十個長老,對他們說:“請坐在這裡。”他們就坐下來了。
- 呂振中譯本 - 波阿斯 又從本城的長老中揀了十個人,說:『請坐在這裏』;他們就都坐下。
- 中文標準譯本 - 波阿斯又從城裡的長老中請來十個人,說:「請你們坐在這裡。」他們就都坐下。
- 現代標點和合本 - 波阿斯又從本城的長老中揀選了十人,對他們說:「請你們坐在這裡。」他們就都坐下。
- 文理和合譯本 - 乃簡邑之長老十人、謂曰、請坐於此、遂坐、
- 文理委辦譯本 - 乃簡邑之長老十人、請之偕坐。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 波阿斯 自邑之長老中擇十人、謂之曰、請坐於此、彼遂坐、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Booz llamó a diez de los ancianos de la ciudad, y les dijo: —Siéntense aquí. Y ellos se sentaron.
- 현대인의 성경 - 또 증인으로 그 성의 장로 10명을 초청하여 함께 앉힌 다음
- Новый Русский Перевод - Боаз взял десять человек из старейшин города и сказал им: – Сядьте здесь. И они сели.
- Восточный перевод - Боаз взял десять человек из старейшин города и сказал им: – Сядьте здесь. – И они сели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Боаз взял десять человек из старейшин города и сказал им: – Сядьте здесь. – И они сели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Боаз взял десять человек из старейшин города и сказал им: – Сядьте здесь. – И они сели.
- La Bible du Semeur 2015 - Booz fit approcher dix hommes parmi les responsables de la ville et leur demanda de s’asseoir avec eux . Lorsqu’ils se furent installés,
- リビングバイブル - それからボアズは町の指導者十人を招き、証人になってくれるように頼みました。
- Nova Versão Internacional - Boaz reuniu dez líderes da cidade e disse: “Sentem-se aqui”. E eles se sentaram.
- Hoffnung für alle - rief Boas zehn der führenden Männer von Bethlehem und bat sie: »Setzt euch zu uns!«
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โบอาสก็เชิญผู้อาวุโสของเมืองนั้นมาสิบคนและกล่าวว่า “ขอเชิญนั่งที่นี่” พวกเขาก็นั่งลง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเชิญพวกผู้ใหญ่ในเมือง 10 คนมาและพูดว่า “เชิญนั่งลงที่นี่” พวกเขาก็นั่งลง
交叉引用
- Ai Ca 5:14 - Các phụ lão thôi ngồi nơi cổng thành; những thanh niên không còn nhảy múa và hát ca nữa.
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 29:10 - Hôm nay, toàn thể anh em, gồm các đại tộc trưởng, các trưởng lão, các viên chức, mọi người nam trong Ít-ra-ên đang đứng trước Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em,
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 31:28 - Xin các ông mời các trưởng lão và viên chức trong các đại tộc họp lại để tôi có đôi lời nói với họ. Tôi cũng xin trời đất chứng giám cho những lời này.
- Xuất Ai Cập 18:21 - Nhưng con nên chọn những người có khả năng, kính sợ Đức Chúa Trời, chân thật, ghét hối lộ; rồi bổ nhiệm họ vào các cấp lãnh đạo, trông coi hàng nghìn, hàng trăm, hàng năm mươi và hàng mười người.
- Xuất Ai Cập 18:22 - Họ sẽ lấy công lý xử dân chúng hằng ngày. Trừ những việc quan trọng họ trình lên con, còn các việc thông thường, họ sẽ xử lấy. Như thế họ san sẻ gánh nặng với con.
- Công Vụ Các Sứ Đồ 6:12 - Họ sách động quần chúng, xúi giục các trưởng lão, các thầy dạy luật, rồi xông vào bắt Ê-tiên giải đến trước Hội Đồng Quốc Gia.
- Xuất Ai Cập 21:8 - Nếu người chủ đã cưới nàng, sau lại không yêu thích nàng nữa, phải để cho người nhà nàng chuộc lại, chứ không được bán nàng cho người nước ngoài, vì chính chủ đã không trung thành với nàng.
- 1 Các Vua 21:8 - Giê-sa-bên nhân danh vua Ít-ra-ên viết một bức thư, rồi lấy con dấu của A-háp đóng lên, gửi cho chính quyền thành Ghít-rê-ên, nơi Na-bốt đang cư ngụ.
- Châm Ngôn 31:23 - Chồng nàng được nổi danh, thuộc hàng nhân vật cao cấp trong xứ.