Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:11 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 聚集在城門口的眾人和長老都說:「我們願意作證。願耶和華使要進你家門的這女子,像建立以色列家的拉結和利亞一樣。願你在以法他家業興隆,在伯利恆聲名遠揚。
  • 新标点和合本 - 在城门坐着的众民和长老都说:“我们作见证。愿耶和华使进你家的这女子,像建立以色列家的拉结、利亚二人一样。又愿你在以法他得亨通,在伯利恒得名声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在城门坐着的所有百姓和长老说:“我们都是证人。愿耶和华使进你家的这女子,像建立以色列家的拉结和利亚二人一样。又愿你在以法他得亨通,在伯利恒有名声。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在城门坐着的所有百姓和长老说:“我们都是证人。愿耶和华使进你家的这女子,像建立以色列家的拉结和利亚二人一样。又愿你在以法他得亨通,在伯利恒有名声。
  • 当代译本 - 聚集在城门口的众人和长老都说:“我们愿意作证。愿耶和华使要进你家门的这女子,像建立以色列家的拉结和利亚一样。愿你在以法他家业兴隆,在伯利恒声名远扬。
  • 圣经新译本 - 聚集在城门的众人和长老都说:“我们都是见证人。愿耶和华使进你家的这女人,像建立以色列家的拉结和利亚二人一样。愿你在以法他显大,在伯利恒扬名。
  • 中文标准译本 - 在城门口的全体民众和长老们都说:“我们都是见证人!愿耶和华使进到你家的这女子像建立以色列家的拉结和莉亚两人那样!愿你在以法他 做大能的事,在伯利恒得名声!
  • 现代标点和合本 - 在城门坐着的众民和长老都说:“我们做见证。愿耶和华使进你家的这女子,像建立以色列家的拉结、利亚二人一样!又愿你在以法他得亨通,在伯利恒得名声!
  • 和合本(拼音版) - 在城门坐着的众民和长老都说:“我们作见证。愿耶和华使进你家的这女子,像建立以色列家的拉结、利亚二人一样。又愿你在以法他得亨通,在伯利恒得名声。
  • New International Version - Then the elders and all the people at the gate said, “We are witnesses. May the Lord make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, who together built up the family of Israel. May you have standing in Ephrathah and be famous in Bethlehem.
  • New International Reader's Version - Then the elders and all the people at the gate said, “We are witnesses. The woman is coming into your home. May the Lord make her like Rachel and Leah. Together they built up the family of Israel. May you be an important person in Ephrathah. May you be famous in Bethlehem.
  • English Standard Version - Then all the people who were at the gate and the elders said, “We are witnesses. May the Lord make the woman, who is coming into your house, like Rachel and Leah, who together built up the house of Israel. May you act worthily in Ephrathah and be renowned in Bethlehem,
  • New Living Translation - Then the elders and all the people standing in the gate replied, “We are witnesses! May the Lord make this woman who is coming into your home like Rachel and Leah, from whom all the nation of Israel descended! May you prosper in Ephrathah and be famous in Bethlehem.
  • The Message - All the people in the town square that day, backing up the elders, said, “Yes, we are witnesses. May God make this woman who is coming into your household like Rachel and Leah, the two women who built the family of Israel. May God make you a pillar in Ephrathah and famous in Bethlehem! With the children God gives you from this young woman, may your family rival the family of Perez, the son Tamar bore to Judah.” * * *
  • Christian Standard Bible - All the people who were at the city gate, including the elders, said, “We are witnesses. May the Lord make the woman who is entering your house like Rachel and Leah, who together built the house of Israel. May you be powerful in Ephrathah and your name well known in Bethlehem.
  • New American Standard Bible - And all the people who were in the court, and the elders, said, “We are witnesses. May the Lord make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, both of whom built the house of Israel; and may you achieve wealth in Ephrathah and become famous in Bethlehem.
  • New King James Version - And all the people who were at the gate, and the elders, said, “We are witnesses. The Lord make the woman who is coming to your house like Rachel and Leah, the two who built the house of Israel; and may you prosper in Ephrathah and be famous in Bethlehem.
  • Amplified Bible - All the people at the gate and the elders said, “We are witnesses. May the Lord make the woman who is coming into your house like Rachel and Leah, the two who built the household of Israel. May you achieve wealth and power in Ephrathah and become famous in Bethlehem.
  • American Standard Version - And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. Jehovah make the woman that is come into thy house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephrathah, and be famous in Bethlehem:
  • King James Version - And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The Lord make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Beth–lehem:
  • New English Translation - All the people who were at the gate and the elders replied, “We are witnesses. May the Lord make the woman who is entering your home like Rachel and Leah, both of whom built up the house of Israel! May you prosper in Ephrathah and become famous in Bethlehem.
  • World English Bible - All the people who were in the gate, and the elders, said, “We are witnesses. May Yahweh make the woman who has come into your house like Rachel and like Leah, which both built the house of Israel; and treat you worthily in Ephrathah, and be famous in Bethlehem.
  • 新標點和合本 - 在城門坐着的眾民和長老都說:「我們作見證。願耶和華使進你家的這女子,像建立以色列家的拉結、利亞二人一樣。又願你在以法他得亨通,在伯利恆得名聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在城門坐着的所有百姓和長老說:「我們都是證人。願耶和華使進你家的這女子,像建立以色列家的拉結和利亞二人一樣。又願你在以法他得亨通,在伯利恆有名聲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在城門坐着的所有百姓和長老說:「我們都是證人。願耶和華使進你家的這女子,像建立以色列家的拉結和利亞二人一樣。又願你在以法他得亨通,在伯利恆有名聲。
  • 聖經新譯本 - 聚集在城門的眾人和長老都說:“我們都是見證人。願耶和華使進你家的這女人,像建立以色列家的拉結和利亞二人一樣。願你在以法他顯大,在伯利恆揚名。
  • 呂振中譯本 - 在城門那裏的眾民、以及那些長老都說:『我們作見證。願永恆主使進你家的這女子像建立 以色列 家的 拉結 、 利亞 二人一樣;又願你在 以法他 大顯才德,願 你的 名在 伯利恆 得稱揚 ;
  • 中文標準譯本 - 在城門口的全體民眾和長老們都說:「我們都是見證人!願耶和華使進到你家的這女子像建立以色列家的拉結和莉亞兩人那樣!願你在以法他 做大能的事,在伯利恆得名聲!
  • 現代標點和合本 - 在城門坐著的眾民和長老都說:「我們做見證。願耶和華使進你家的這女子,像建立以色列家的拉結、利亞二人一樣!又願你在以法他得亨通,在伯利恆得名聲!
  • 文理和合譯本 - 在邑門之眾、與諸長老曰、我儕為證、願耶和華使適爾家之婦、如拉結 利亞、肇造以色列家者、亦願爾稱豪於以法他、得名於伯利恆、
  • 文理委辦譯本 - 邑門長老與眾俱曰、我儕為證、昔拉結 利亞傳嗣於以色列族、願耶和華使適爾家之婦亦若是、亦願爾於以法大得其財貨、於伯利恆播其聲名。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在邑門之眾民及長老曰、我儕為證、願主使入爾家之婦、如昔建立 以色列 家之 拉結 利亞 二人、亦願爾在 以法他 居高位、 居高位或作所行皆善 在 伯利恆 揚聲名、
  • Nueva Versión Internacional - Los ancianos y todos los que estaban en la puerta respondieron: —Somos testigos. »¡Que el Señor haga que la mujer que va a formar parte de tu hogar sea como Raquel y Lea, quienes juntas edificaron el pueblo de Israel! »¡Que seas un hombre ilustre en Efrata, y que adquieras renombre en Belén!
  • 현대인의 성경 - 그때 거기에 모인 사람들이 “그렇소. 우리가 증인이오” 하자 장로 중 한 사람이 일어나 보아스에게 말하였다. “여호와께서 이제 당신의 아내가 될 이 여인을 이스라엘 각 지파의 조상들을 낳은 라헬과 레아처럼 되게 하시기 바라며 당신은 에브랏에서 유력하고 베들레헴에서 이름을 떨치는 사람이 되기를 빌겠소.
  • Новый Русский Перевод - Тогда старейшины и все, кто был у ворот, сказали: – Мы свидетели. Пусть Господь сделает плодовитой женщину, которая входит в твой дом, подобно Рахили и Лии, которые вместе возвели дом Израиля . Приобретай богатство в Ефрафе и славься в Вифлееме.
  • Восточный перевод - Тогда старейшины и все, кто был у ворот, сказали: – Мы свидетели. Пусть Вечный сделает плодовитой женщину, которая входит в твой дом, подобно Рахиле и Лии, которые вместе возвели дом Исраила . Приобретай богатство в Ефрафе и славься в Вифлееме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда старейшины и все, кто был у ворот, сказали: – Мы свидетели. Пусть Вечный сделает плодовитой женщину, которая входит в твой дом, подобно Рахиле и Лии, которые вместе возвели дом Исраила . Приобретай богатство в Ефрафе и славься в Вифлееме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда старейшины и все, кто был у ворот, сказали: – Мы свидетели. Пусть Вечный сделает плодовитой женщину, которая входит в твой дом, подобно Рахиле и Лии, которые вместе возвели дом Исроила . Приобретай богатство в Ефрафе и славься в Вифлееме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tous ceux qui se trouvaient à la porte et tous les responsables dirent : Oui : nous en sommes témoins ! Que l’Eternel rende la femme qui entre dans ta famille semblable à Rachel et à Léa qui, à elles deux, ont donné naissance à tout le peuple d’Israël ! Puisses-tu toi-même prospérer à Ephrata et devenir célèbre à Bethléhem !
  • リビングバイブル - すると、その場に居合わせた人々は、証人として答えました。「喜んで証人となりましょう。どうか主が、あなたがお迎えになる女に、イスラエル国民の母ラケルとレアのように、子どもを大ぜいお授けくださるように。またあなたも、ベツレヘムで大いに栄えられますように。
  • Nova Versão Internacional - Os líderes e todos os que estavam na porta confirmaram: “Somos testemunhas! Faça o Senhor com essa mulher que está entrando em sua família como fez com Raquel e Lia, que, juntas, formaram as tribos de Israel. Seja poderoso em Efrata e ganhe fama em Belém!
  • Hoffnung für alle - Die führenden Männer und alle anderen Zuhörer auf dem Versammlungsplatz bestätigten: »Ja, wir bezeugen es! Möge der Herr deine Frau so reich beschenken wie Rahel und Lea, von denen alle Israeliten abstammen. Wir wünschen dir, dass du immer mehr Ansehen gewinnst und dein Name hier in Bethlehem berühmt wird!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các vị trưởng lão và dân chúng đang có mặt tại cổng đáp lời: “Chúng tôi xin làm chứng cho ông. Cầu xin Chúa Hằng Hữu làm cho người sắp nhập gia đình ông được như Ra-chên và Lê-a, là hai vị tổ mẫu của Ít-ra-ên. Cũng cầu cho ông được thịnh vượng ở Ép-ra-ta, nổi danh tại Bết-lê-hem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้อาวุโสและคนทั้งปวงซึ่งยืนอยู่ที่ประตูเมืองจึงกล่าวว่า “เราเป็นสักขีพยาน ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้หญิงผู้นี้ซึ่งก้าวเข้ามาสู่เหย้าเรือนของท่านจงเป็นเหมือนราเชลและเลอาห์ ผู้ซึ่งร่วมกันสร้างวงศ์ตระกูลอิสราเอล ขอให้ท่านยิ่งใหญ่ในเอฟราธาห์และมีชื่อเสียงดีในเบธเลเฮม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​ที่​ประตู​เมือง และ​บรรดา​ผู้​ใหญ่​กล่าว​ว่า “พวก​เรา​เป็น​พยาน ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​โปรด​ให้​หญิง​คน​ที่​จะ​เข้า​มา​อยู่​ใน​บ้าน​ท่าน​คน​นี้ เป็น​เหมือน​ราเชล​และ​เลอาห์ หญิง​ทั้ง​สอง​ทำ​ให้​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​คง​ไว้ ขอ​ให้​ท่าน​มั่งมี​อยู่​ใน​เอฟราธาห์ และ​มี​ชื่อ​เสียง​ใน​เบธเลเฮม
交叉引用
  • 民數記 26:1 - 瘟疫過後,耶和華對摩西和亞倫祭司的兒子以利亞撒說:
  • 民數記 26:2 - 「你們要統計以色列全體會眾的人數,按家係登記所有二十歲以上、有作戰能力的男子。」
  • 民數記 26:3 - 摩西和以利亞撒祭司就在約旦河邊、耶利哥對面的摩押平原對以色列人說:
  • 民數記 26:4 - 「你們要按照耶和華對摩西的吩咐,統計二十歲以上的男子。」 以下是從埃及出來的以色列人。
  • 民數記 26:5 - 以色列的長子是呂便,呂便的子孫有哈諾族、法路族、
  • 民數記 26:6 - 希斯倫族和迦米族。
  • 民數記 26:7 - 這些是呂便的各宗族,共登記了四萬三千七百三十人。
  • 民數記 26:8 - 法路的兒子是以利押,
  • 民數記 26:9 - 以利押的兒子是尼姆利、大坍和亞比蘭。大坍、亞比蘭原是會眾所推選的首領,他們與可拉一夥,一起反叛摩西和亞倫,反叛耶和華,
  • 民數記 26:10 - 以致大地裂開,將他們全部吞了下去,當時大火還燒滅了二百五十人。他們成了後人的警戒。
  • 民數記 26:11 - 然而,可拉的子孫沒有被滅絕。
  • 民數記 26:12 - 按著宗族,西緬的子孫有尼姆利族、雅憫族、雅斤族、
  • 民數記 26:13 - 謝拉族和掃羅族。
  • 民數記 26:14 - 這些是西緬的各宗族,共登記了兩萬二千二百人。
  • 民數記 26:15 - 按著宗族,迦得的子孫有洗分族、哈基族、書尼族、
  • 民數記 26:16 - 阿斯尼族、以利族、
  • 民數記 26:17 - 亞律族和亞列利族。
  • 民數記 26:18 - 這些是迦得的各宗族,共登記了四萬零五百人。
  • 民數記 26:19 - 珥和俄南是猶大的兒子,他們死在了迦南。
  • 民數記 26:20 - 按著宗族,猶大的子孫有示拉族、法勒斯族、謝拉族。
  • 民數記 26:21 - 法勒斯的子孫有希斯崙族和哈姆勒族。
  • 民數記 26:22 - 這些是猶大的各宗族,共登記了七萬六千五百人。
  • 民數記 26:23 - 按著宗族,以薩迦的子孫有陀拉族、普瓦族、
  • 民數記 26:24 - 雅述族和伸崙族。
  • 民數記 26:25 - 這些是以薩迦各宗族,共登記了六萬四千三百人。
  • 民數記 26:26 - 按著宗族,西布倫的子孫有西烈族、以倫族和雅利族。
  • 民數記 26:27 - 這些是西布倫的各宗族,共登記了六萬零五百人。
  • 民數記 26:28 - 按著宗族,約瑟的兒子有瑪拿西和以法蓮。
  • 民數記 26:29 - 瑪拿西的子孫有瑪吉族和基列族。基列是瑪吉的兒子。基列族來自基列。
  • 民數記 26:30 - 基列的子孫有伊以謝族、希勒族、
  • 民數記 26:31 - 亞斯烈族、示劍族、
  • 民數記 26:32 - 示米大族和希弗族。
  • 民數記 26:33 - 希弗的兒子西羅非哈沒有兒子,只有女兒瑪拉、挪阿、曷拉、密迦和得撒。
  • 民數記 26:34 - 這些是瑪拿西的各宗族,共登記了五萬二千七百人。
  • 民數記 26:35 - 按著宗族,以法蓮的子孫有書提拉族、比結族和他罕族。
  • 民數記 26:36 - 書提拉的子孫有以蘭族。
  • 民數記 26:37 - 這些是以法蓮各宗族,共登記了三萬二千五百人,他們按宗族都是約瑟的子孫。
  • 民數記 26:38 - 按著宗族,便雅憫的子孫有比拉族、亞實別族、亞希蘭族、
  • 民數記 26:39 - 書反族和戶反族。
  • 民數記 26:40 - 比拉的子孫有亞勒族和乃幔族。
  • 民數記 26:41 - 這些是便雅憫的各宗族,共登記了四萬五千六百人。
  • 民數記 26:42 - 按著宗族,但的子孫有書含族,書含族來自書含,這些是但的宗族。
  • 民數記 26:43 - 書含族共登記了六萬四千四百人。
  • 民數記 26:44 - 按著宗族,亞設的子孫有音拿族、亦施韋族和比利亞族。
  • 民數記 26:45 - 比利亞的子孫有希別族和瑪結族。
  • 民數記 26:46 - 亞設的女兒名叫西拉。
  • 民數記 26:47 - 這些是亞設的各宗族,共登記了五萬三千四百人。
  • 民數記 26:48 - 按著宗族,拿弗他利的子孫有雅薛族、沽尼族、
  • 民數記 26:49 - 耶色族和示冷族。
  • 民數記 26:50 - 這些是拿弗他利的各宗族,共登記了四萬五千四百人。
  • 民數記 26:51 - 登記的以色列男子共有六十萬一千七百三十人。
  • 民數記 26:52 - 耶和華對摩西說:
  • 民數記 26:53 - 「你要按著各支派登記的人數,把土地分給他們作產業;
  • 民數記 26:54 - 人數多的多分產業,人數少的少分產業,要按登記的人數分配。
  • 民數記 26:55 - 以色列人要按各自的支派抽籤分地,承受產業。
  • 民數記 26:56 - 無論大小支派,都要用抽籤的方法分配產業。」
  • 民數記 26:57 - 按著宗族,利未的子孫有革順族、哥轄族和米拉利族。
  • 民數記 26:58 - 立尼族、希伯倫族、瑪利族、姆示族和可拉族也是利未的子孫。哥轄生暗蘭。
  • 民數記 26:59 - 暗蘭的妻子叫約基別,是利未女子,出生在埃及。她給暗蘭生了亞倫、摩西和他們的姐姐米利暗。
  • 民數記 26:60 - 亞倫生拿答、亞比戶、以利亞撒和以他瑪。
  • 民數記 26:61 - 拿答和亞比戶在用凡火向耶和華獻祭時死去了。
  • 民數記 26:62 - 利未人中一個月以上的男性共登記了兩萬三千人,他們的人數沒有登記在以色列人中,因為他們在以色列人中不分產業。
  • 民數記 26:63 - 以上是摩西和以利亞撒祭司在約旦河邊、耶利哥對面的摩押平原統計的以色列人數,
  • 民數記 26:64 - 其中沒有一個是摩西和祭司亞倫從前在西奈曠野登記的以色列人。
  • 民數記 26:65 - 因為耶和華說過,那批人都要死在曠野。所以,除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,上次登記的人無一存活。
  • 創世記 46:8 - 以下是去埃及的以色列人,即雅各和他後代的名字。 雅各的長子是呂便,
  • 創世記 46:9 - 呂便的兒子是哈諾、法路、希斯倫和迦米。
  • 創世記 46:10 - 西緬的兒子是耶姆利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄和迦南女子生的掃羅。
  • 創世記 46:11 - 利未的兒子是革順、哥轄和米拉利。
  • 創世記 46:12 - 猶大的兒子是珥、俄南、示拉、法勒斯和謝拉,珥和俄南死在了迦南,法勒斯的兒子是希斯崙和哈姆勒。
  • 創世記 46:13 - 以薩迦的兒子是陀拉、普瓦、約伯和伸崙。
  • 創世記 46:14 - 西布倫的兒子是西烈、以倫和雅利。
  • 創世記 46:15 - 這些都是利亞在巴旦·亞蘭給雅各生的兒孫,加上女兒底娜共有三十三人。
  • 創世記 46:16 - 迦得的兒子是洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底和亞列利。
  • 創世記 46:17 - 亞設的兒子是音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞和他們的妹妹西拉,比利亞的兒子是希別和瑪結。
  • 創世記 46:18 - 這些是悉帕給雅各生的兒孫,共有十六人,悉帕是拉班給女兒利亞的婢女。
  • 創世記 46:19 - 雅各的妻子拉結生的兒子是約瑟和便雅憫。
  • 創世記 46:20 - 約瑟在埃及生的兒子是瑪拿西和以法蓮,他們的母親是安城祭司波提非拉的女兒亞西納。
  • 創世記 46:21 - 便雅憫的兒子是比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、姆平、戶平和亞勒。
  • 創世記 46:22 - 這些是拉結給雅各生的兒孫,共有十四人。
  • 創世記 46:23 - 但的兒子是戶伸。
  • 創世記 46:24 - 拿弗他利的兒子是雅薛、沽尼、耶色和示冷。
  • 創世記 46:25 - 這些是辟拉給雅各生的兒孫,共有七人,辟拉是拉班給女兒拉結的婢女。
  • 創世記 46:26 - 跟雅各一同到埃及去的兒孫共有六十六人,他的兒媳婦不算在內。
  • 創世記 46:27 - 加上約瑟在埃及生的兩個兒子,雅各一家來到埃及的共有七十人。
  • 詩篇 132:6 - 我們在以法他聽到約櫃的消息, 在雅珥的田野找到了它。
  • 箴言 14:1 - 智慧的女子建立家室, 愚昧的女子親手拆毀。
  • 路得記 1:2 - 這個人名叫以利米勒,妻子叫拿俄米,兩個兒子分別叫瑪倫和基連。他們都是猶大 伯利恆的以法他人。他們來到摩押,就在那裡住了下來。
  • 創世記 24:60 - 並為利百加祝福,說: 「我們的妹妹啊, 願你成為千萬人之母! 願你的後裔佔領敵城!」
  • 彌迦書 5:2 - 以法他的伯利恆啊, 你在猶大各城中毫不起眼, 但將有一位從你那裡出來, 為我統治以色列; 祂的根源自亙古,來自太初。
  • 詩篇 128:3 - 你妻子在家中生養眾多,像結實纍纍的葡萄樹; 你的桌子周圍坐滿了你的兒女,如同橄欖樹苗。
  • 詩篇 128:4 - 這就是敬畏耶和華的人所蒙的福氣。
  • 詩篇 128:5 - 願耶和華從錫安山賜福給你! 願你一生一世都看見耶路撒冷興旺!
  • 詩篇 128:6 - 願你與兒孫同堂! 願平安臨到以色列!
  • 創世記 35:16 - 他們從伯特利繼續前行,離以法他還有一段路時,拉結要分娩,出現難產。
  • 創世記 35:17 - 接生婆對難產的她說:「不要害怕,你又添了一個兒子!」
  • 創世記 35:18 - 拉結嚥氣前給兒子取名叫便·俄尼 ,雅各卻叫他便雅憫 。
  • 創世記 35:19 - 拉結死後就葬在通往以法他的路旁,以法他即伯利恆。
  • 創世記 35:20 - 雅各在她的墳上立了石碑,這碑至今還在。
  • 詩篇 127:3 - 兒女是耶和華所賜的產業, 孩子是祂所給的賞賜。
  • 詩篇 127:4 - 人年輕時生的兒女猶如戰士手中的箭。
  • 詩篇 127:5 - 袋中裝滿了箭的人有福了! 他們在城門與仇敵爭論時, 必不致蒙羞。
  • 申命記 25:9 - 那寡婦要當著眾長老的面,上前脫下他的鞋,吐唾沫在他臉上,說,『這就是不肯為兄弟留後之人的下場。』
  • 馬太福音 2:6 - 「『猶大地區的伯利恆啊! 你在猶大各城中並不是最小的, 因為有一位君王要從你那裡出來, 牧養我的以色列子民。』 」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 聚集在城門口的眾人和長老都說:「我們願意作證。願耶和華使要進你家門的這女子,像建立以色列家的拉結和利亞一樣。願你在以法他家業興隆,在伯利恆聲名遠揚。
  • 新标点和合本 - 在城门坐着的众民和长老都说:“我们作见证。愿耶和华使进你家的这女子,像建立以色列家的拉结、利亚二人一样。又愿你在以法他得亨通,在伯利恒得名声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在城门坐着的所有百姓和长老说:“我们都是证人。愿耶和华使进你家的这女子,像建立以色列家的拉结和利亚二人一样。又愿你在以法他得亨通,在伯利恒有名声。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在城门坐着的所有百姓和长老说:“我们都是证人。愿耶和华使进你家的这女子,像建立以色列家的拉结和利亚二人一样。又愿你在以法他得亨通,在伯利恒有名声。
  • 当代译本 - 聚集在城门口的众人和长老都说:“我们愿意作证。愿耶和华使要进你家门的这女子,像建立以色列家的拉结和利亚一样。愿你在以法他家业兴隆,在伯利恒声名远扬。
  • 圣经新译本 - 聚集在城门的众人和长老都说:“我们都是见证人。愿耶和华使进你家的这女人,像建立以色列家的拉结和利亚二人一样。愿你在以法他显大,在伯利恒扬名。
  • 中文标准译本 - 在城门口的全体民众和长老们都说:“我们都是见证人!愿耶和华使进到你家的这女子像建立以色列家的拉结和莉亚两人那样!愿你在以法他 做大能的事,在伯利恒得名声!
  • 现代标点和合本 - 在城门坐着的众民和长老都说:“我们做见证。愿耶和华使进你家的这女子,像建立以色列家的拉结、利亚二人一样!又愿你在以法他得亨通,在伯利恒得名声!
  • 和合本(拼音版) - 在城门坐着的众民和长老都说:“我们作见证。愿耶和华使进你家的这女子,像建立以色列家的拉结、利亚二人一样。又愿你在以法他得亨通,在伯利恒得名声。
  • New International Version - Then the elders and all the people at the gate said, “We are witnesses. May the Lord make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, who together built up the family of Israel. May you have standing in Ephrathah and be famous in Bethlehem.
  • New International Reader's Version - Then the elders and all the people at the gate said, “We are witnesses. The woman is coming into your home. May the Lord make her like Rachel and Leah. Together they built up the family of Israel. May you be an important person in Ephrathah. May you be famous in Bethlehem.
  • English Standard Version - Then all the people who were at the gate and the elders said, “We are witnesses. May the Lord make the woman, who is coming into your house, like Rachel and Leah, who together built up the house of Israel. May you act worthily in Ephrathah and be renowned in Bethlehem,
  • New Living Translation - Then the elders and all the people standing in the gate replied, “We are witnesses! May the Lord make this woman who is coming into your home like Rachel and Leah, from whom all the nation of Israel descended! May you prosper in Ephrathah and be famous in Bethlehem.
  • The Message - All the people in the town square that day, backing up the elders, said, “Yes, we are witnesses. May God make this woman who is coming into your household like Rachel and Leah, the two women who built the family of Israel. May God make you a pillar in Ephrathah and famous in Bethlehem! With the children God gives you from this young woman, may your family rival the family of Perez, the son Tamar bore to Judah.” * * *
  • Christian Standard Bible - All the people who were at the city gate, including the elders, said, “We are witnesses. May the Lord make the woman who is entering your house like Rachel and Leah, who together built the house of Israel. May you be powerful in Ephrathah and your name well known in Bethlehem.
  • New American Standard Bible - And all the people who were in the court, and the elders, said, “We are witnesses. May the Lord make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, both of whom built the house of Israel; and may you achieve wealth in Ephrathah and become famous in Bethlehem.
  • New King James Version - And all the people who were at the gate, and the elders, said, “We are witnesses. The Lord make the woman who is coming to your house like Rachel and Leah, the two who built the house of Israel; and may you prosper in Ephrathah and be famous in Bethlehem.
  • Amplified Bible - All the people at the gate and the elders said, “We are witnesses. May the Lord make the woman who is coming into your house like Rachel and Leah, the two who built the household of Israel. May you achieve wealth and power in Ephrathah and become famous in Bethlehem.
  • American Standard Version - And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. Jehovah make the woman that is come into thy house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephrathah, and be famous in Bethlehem:
  • King James Version - And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The Lord make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Beth–lehem:
  • New English Translation - All the people who were at the gate and the elders replied, “We are witnesses. May the Lord make the woman who is entering your home like Rachel and Leah, both of whom built up the house of Israel! May you prosper in Ephrathah and become famous in Bethlehem.
  • World English Bible - All the people who were in the gate, and the elders, said, “We are witnesses. May Yahweh make the woman who has come into your house like Rachel and like Leah, which both built the house of Israel; and treat you worthily in Ephrathah, and be famous in Bethlehem.
  • 新標點和合本 - 在城門坐着的眾民和長老都說:「我們作見證。願耶和華使進你家的這女子,像建立以色列家的拉結、利亞二人一樣。又願你在以法他得亨通,在伯利恆得名聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在城門坐着的所有百姓和長老說:「我們都是證人。願耶和華使進你家的這女子,像建立以色列家的拉結和利亞二人一樣。又願你在以法他得亨通,在伯利恆有名聲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在城門坐着的所有百姓和長老說:「我們都是證人。願耶和華使進你家的這女子,像建立以色列家的拉結和利亞二人一樣。又願你在以法他得亨通,在伯利恆有名聲。
  • 聖經新譯本 - 聚集在城門的眾人和長老都說:“我們都是見證人。願耶和華使進你家的這女人,像建立以色列家的拉結和利亞二人一樣。願你在以法他顯大,在伯利恆揚名。
  • 呂振中譯本 - 在城門那裏的眾民、以及那些長老都說:『我們作見證。願永恆主使進你家的這女子像建立 以色列 家的 拉結 、 利亞 二人一樣;又願你在 以法他 大顯才德,願 你的 名在 伯利恆 得稱揚 ;
  • 中文標準譯本 - 在城門口的全體民眾和長老們都說:「我們都是見證人!願耶和華使進到你家的這女子像建立以色列家的拉結和莉亞兩人那樣!願你在以法他 做大能的事,在伯利恆得名聲!
  • 現代標點和合本 - 在城門坐著的眾民和長老都說:「我們做見證。願耶和華使進你家的這女子,像建立以色列家的拉結、利亞二人一樣!又願你在以法他得亨通,在伯利恆得名聲!
  • 文理和合譯本 - 在邑門之眾、與諸長老曰、我儕為證、願耶和華使適爾家之婦、如拉結 利亞、肇造以色列家者、亦願爾稱豪於以法他、得名於伯利恆、
  • 文理委辦譯本 - 邑門長老與眾俱曰、我儕為證、昔拉結 利亞傳嗣於以色列族、願耶和華使適爾家之婦亦若是、亦願爾於以法大得其財貨、於伯利恆播其聲名。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在邑門之眾民及長老曰、我儕為證、願主使入爾家之婦、如昔建立 以色列 家之 拉結 利亞 二人、亦願爾在 以法他 居高位、 居高位或作所行皆善 在 伯利恆 揚聲名、
  • Nueva Versión Internacional - Los ancianos y todos los que estaban en la puerta respondieron: —Somos testigos. »¡Que el Señor haga que la mujer que va a formar parte de tu hogar sea como Raquel y Lea, quienes juntas edificaron el pueblo de Israel! »¡Que seas un hombre ilustre en Efrata, y que adquieras renombre en Belén!
  • 현대인의 성경 - 그때 거기에 모인 사람들이 “그렇소. 우리가 증인이오” 하자 장로 중 한 사람이 일어나 보아스에게 말하였다. “여호와께서 이제 당신의 아내가 될 이 여인을 이스라엘 각 지파의 조상들을 낳은 라헬과 레아처럼 되게 하시기 바라며 당신은 에브랏에서 유력하고 베들레헴에서 이름을 떨치는 사람이 되기를 빌겠소.
  • Новый Русский Перевод - Тогда старейшины и все, кто был у ворот, сказали: – Мы свидетели. Пусть Господь сделает плодовитой женщину, которая входит в твой дом, подобно Рахили и Лии, которые вместе возвели дом Израиля . Приобретай богатство в Ефрафе и славься в Вифлееме.
  • Восточный перевод - Тогда старейшины и все, кто был у ворот, сказали: – Мы свидетели. Пусть Вечный сделает плодовитой женщину, которая входит в твой дом, подобно Рахиле и Лии, которые вместе возвели дом Исраила . Приобретай богатство в Ефрафе и славься в Вифлееме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда старейшины и все, кто был у ворот, сказали: – Мы свидетели. Пусть Вечный сделает плодовитой женщину, которая входит в твой дом, подобно Рахиле и Лии, которые вместе возвели дом Исраила . Приобретай богатство в Ефрафе и славься в Вифлееме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда старейшины и все, кто был у ворот, сказали: – Мы свидетели. Пусть Вечный сделает плодовитой женщину, которая входит в твой дом, подобно Рахиле и Лии, которые вместе возвели дом Исроила . Приобретай богатство в Ефрафе и славься в Вифлееме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tous ceux qui se trouvaient à la porte et tous les responsables dirent : Oui : nous en sommes témoins ! Que l’Eternel rende la femme qui entre dans ta famille semblable à Rachel et à Léa qui, à elles deux, ont donné naissance à tout le peuple d’Israël ! Puisses-tu toi-même prospérer à Ephrata et devenir célèbre à Bethléhem !
  • リビングバイブル - すると、その場に居合わせた人々は、証人として答えました。「喜んで証人となりましょう。どうか主が、あなたがお迎えになる女に、イスラエル国民の母ラケルとレアのように、子どもを大ぜいお授けくださるように。またあなたも、ベツレヘムで大いに栄えられますように。
  • Nova Versão Internacional - Os líderes e todos os que estavam na porta confirmaram: “Somos testemunhas! Faça o Senhor com essa mulher que está entrando em sua família como fez com Raquel e Lia, que, juntas, formaram as tribos de Israel. Seja poderoso em Efrata e ganhe fama em Belém!
  • Hoffnung für alle - Die führenden Männer und alle anderen Zuhörer auf dem Versammlungsplatz bestätigten: »Ja, wir bezeugen es! Möge der Herr deine Frau so reich beschenken wie Rahel und Lea, von denen alle Israeliten abstammen. Wir wünschen dir, dass du immer mehr Ansehen gewinnst und dein Name hier in Bethlehem berühmt wird!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các vị trưởng lão và dân chúng đang có mặt tại cổng đáp lời: “Chúng tôi xin làm chứng cho ông. Cầu xin Chúa Hằng Hữu làm cho người sắp nhập gia đình ông được như Ra-chên và Lê-a, là hai vị tổ mẫu của Ít-ra-ên. Cũng cầu cho ông được thịnh vượng ở Ép-ra-ta, nổi danh tại Bết-lê-hem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้อาวุโสและคนทั้งปวงซึ่งยืนอยู่ที่ประตูเมืองจึงกล่าวว่า “เราเป็นสักขีพยาน ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้หญิงผู้นี้ซึ่งก้าวเข้ามาสู่เหย้าเรือนของท่านจงเป็นเหมือนราเชลและเลอาห์ ผู้ซึ่งร่วมกันสร้างวงศ์ตระกูลอิสราเอล ขอให้ท่านยิ่งใหญ่ในเอฟราธาห์และมีชื่อเสียงดีในเบธเลเฮม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​ที่​ประตู​เมือง และ​บรรดา​ผู้​ใหญ่​กล่าว​ว่า “พวก​เรา​เป็น​พยาน ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​โปรด​ให้​หญิง​คน​ที่​จะ​เข้า​มา​อยู่​ใน​บ้าน​ท่าน​คน​นี้ เป็น​เหมือน​ราเชล​และ​เลอาห์ หญิง​ทั้ง​สอง​ทำ​ให้​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​คง​ไว้ ขอ​ให้​ท่าน​มั่งมี​อยู่​ใน​เอฟราธาห์ และ​มี​ชื่อ​เสียง​ใน​เบธเลเฮม
  • 民數記 26:1 - 瘟疫過後,耶和華對摩西和亞倫祭司的兒子以利亞撒說:
  • 民數記 26:2 - 「你們要統計以色列全體會眾的人數,按家係登記所有二十歲以上、有作戰能力的男子。」
  • 民數記 26:3 - 摩西和以利亞撒祭司就在約旦河邊、耶利哥對面的摩押平原對以色列人說:
  • 民數記 26:4 - 「你們要按照耶和華對摩西的吩咐,統計二十歲以上的男子。」 以下是從埃及出來的以色列人。
  • 民數記 26:5 - 以色列的長子是呂便,呂便的子孫有哈諾族、法路族、
  • 民數記 26:6 - 希斯倫族和迦米族。
  • 民數記 26:7 - 這些是呂便的各宗族,共登記了四萬三千七百三十人。
  • 民數記 26:8 - 法路的兒子是以利押,
  • 民數記 26:9 - 以利押的兒子是尼姆利、大坍和亞比蘭。大坍、亞比蘭原是會眾所推選的首領,他們與可拉一夥,一起反叛摩西和亞倫,反叛耶和華,
  • 民數記 26:10 - 以致大地裂開,將他們全部吞了下去,當時大火還燒滅了二百五十人。他們成了後人的警戒。
  • 民數記 26:11 - 然而,可拉的子孫沒有被滅絕。
  • 民數記 26:12 - 按著宗族,西緬的子孫有尼姆利族、雅憫族、雅斤族、
  • 民數記 26:13 - 謝拉族和掃羅族。
  • 民數記 26:14 - 這些是西緬的各宗族,共登記了兩萬二千二百人。
  • 民數記 26:15 - 按著宗族,迦得的子孫有洗分族、哈基族、書尼族、
  • 民數記 26:16 - 阿斯尼族、以利族、
  • 民數記 26:17 - 亞律族和亞列利族。
  • 民數記 26:18 - 這些是迦得的各宗族,共登記了四萬零五百人。
  • 民數記 26:19 - 珥和俄南是猶大的兒子,他們死在了迦南。
  • 民數記 26:20 - 按著宗族,猶大的子孫有示拉族、法勒斯族、謝拉族。
  • 民數記 26:21 - 法勒斯的子孫有希斯崙族和哈姆勒族。
  • 民數記 26:22 - 這些是猶大的各宗族,共登記了七萬六千五百人。
  • 民數記 26:23 - 按著宗族,以薩迦的子孫有陀拉族、普瓦族、
  • 民數記 26:24 - 雅述族和伸崙族。
  • 民數記 26:25 - 這些是以薩迦各宗族,共登記了六萬四千三百人。
  • 民數記 26:26 - 按著宗族,西布倫的子孫有西烈族、以倫族和雅利族。
  • 民數記 26:27 - 這些是西布倫的各宗族,共登記了六萬零五百人。
  • 民數記 26:28 - 按著宗族,約瑟的兒子有瑪拿西和以法蓮。
  • 民數記 26:29 - 瑪拿西的子孫有瑪吉族和基列族。基列是瑪吉的兒子。基列族來自基列。
  • 民數記 26:30 - 基列的子孫有伊以謝族、希勒族、
  • 民數記 26:31 - 亞斯烈族、示劍族、
  • 民數記 26:32 - 示米大族和希弗族。
  • 民數記 26:33 - 希弗的兒子西羅非哈沒有兒子,只有女兒瑪拉、挪阿、曷拉、密迦和得撒。
  • 民數記 26:34 - 這些是瑪拿西的各宗族,共登記了五萬二千七百人。
  • 民數記 26:35 - 按著宗族,以法蓮的子孫有書提拉族、比結族和他罕族。
  • 民數記 26:36 - 書提拉的子孫有以蘭族。
  • 民數記 26:37 - 這些是以法蓮各宗族,共登記了三萬二千五百人,他們按宗族都是約瑟的子孫。
  • 民數記 26:38 - 按著宗族,便雅憫的子孫有比拉族、亞實別族、亞希蘭族、
  • 民數記 26:39 - 書反族和戶反族。
  • 民數記 26:40 - 比拉的子孫有亞勒族和乃幔族。
  • 民數記 26:41 - 這些是便雅憫的各宗族,共登記了四萬五千六百人。
  • 民數記 26:42 - 按著宗族,但的子孫有書含族,書含族來自書含,這些是但的宗族。
  • 民數記 26:43 - 書含族共登記了六萬四千四百人。
  • 民數記 26:44 - 按著宗族,亞設的子孫有音拿族、亦施韋族和比利亞族。
  • 民數記 26:45 - 比利亞的子孫有希別族和瑪結族。
  • 民數記 26:46 - 亞設的女兒名叫西拉。
  • 民數記 26:47 - 這些是亞設的各宗族,共登記了五萬三千四百人。
  • 民數記 26:48 - 按著宗族,拿弗他利的子孫有雅薛族、沽尼族、
  • 民數記 26:49 - 耶色族和示冷族。
  • 民數記 26:50 - 這些是拿弗他利的各宗族,共登記了四萬五千四百人。
  • 民數記 26:51 - 登記的以色列男子共有六十萬一千七百三十人。
  • 民數記 26:52 - 耶和華對摩西說:
  • 民數記 26:53 - 「你要按著各支派登記的人數,把土地分給他們作產業;
  • 民數記 26:54 - 人數多的多分產業,人數少的少分產業,要按登記的人數分配。
  • 民數記 26:55 - 以色列人要按各自的支派抽籤分地,承受產業。
  • 民數記 26:56 - 無論大小支派,都要用抽籤的方法分配產業。」
  • 民數記 26:57 - 按著宗族,利未的子孫有革順族、哥轄族和米拉利族。
  • 民數記 26:58 - 立尼族、希伯倫族、瑪利族、姆示族和可拉族也是利未的子孫。哥轄生暗蘭。
  • 民數記 26:59 - 暗蘭的妻子叫約基別,是利未女子,出生在埃及。她給暗蘭生了亞倫、摩西和他們的姐姐米利暗。
  • 民數記 26:60 - 亞倫生拿答、亞比戶、以利亞撒和以他瑪。
  • 民數記 26:61 - 拿答和亞比戶在用凡火向耶和華獻祭時死去了。
  • 民數記 26:62 - 利未人中一個月以上的男性共登記了兩萬三千人,他們的人數沒有登記在以色列人中,因為他們在以色列人中不分產業。
  • 民數記 26:63 - 以上是摩西和以利亞撒祭司在約旦河邊、耶利哥對面的摩押平原統計的以色列人數,
  • 民數記 26:64 - 其中沒有一個是摩西和祭司亞倫從前在西奈曠野登記的以色列人。
  • 民數記 26:65 - 因為耶和華說過,那批人都要死在曠野。所以,除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,上次登記的人無一存活。
  • 創世記 46:8 - 以下是去埃及的以色列人,即雅各和他後代的名字。 雅各的長子是呂便,
  • 創世記 46:9 - 呂便的兒子是哈諾、法路、希斯倫和迦米。
  • 創世記 46:10 - 西緬的兒子是耶姆利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄和迦南女子生的掃羅。
  • 創世記 46:11 - 利未的兒子是革順、哥轄和米拉利。
  • 創世記 46:12 - 猶大的兒子是珥、俄南、示拉、法勒斯和謝拉,珥和俄南死在了迦南,法勒斯的兒子是希斯崙和哈姆勒。
  • 創世記 46:13 - 以薩迦的兒子是陀拉、普瓦、約伯和伸崙。
  • 創世記 46:14 - 西布倫的兒子是西烈、以倫和雅利。
  • 創世記 46:15 - 這些都是利亞在巴旦·亞蘭給雅各生的兒孫,加上女兒底娜共有三十三人。
  • 創世記 46:16 - 迦得的兒子是洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底和亞列利。
  • 創世記 46:17 - 亞設的兒子是音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞和他們的妹妹西拉,比利亞的兒子是希別和瑪結。
  • 創世記 46:18 - 這些是悉帕給雅各生的兒孫,共有十六人,悉帕是拉班給女兒利亞的婢女。
  • 創世記 46:19 - 雅各的妻子拉結生的兒子是約瑟和便雅憫。
  • 創世記 46:20 - 約瑟在埃及生的兒子是瑪拿西和以法蓮,他們的母親是安城祭司波提非拉的女兒亞西納。
  • 創世記 46:21 - 便雅憫的兒子是比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、姆平、戶平和亞勒。
  • 創世記 46:22 - 這些是拉結給雅各生的兒孫,共有十四人。
  • 創世記 46:23 - 但的兒子是戶伸。
  • 創世記 46:24 - 拿弗他利的兒子是雅薛、沽尼、耶色和示冷。
  • 創世記 46:25 - 這些是辟拉給雅各生的兒孫,共有七人,辟拉是拉班給女兒拉結的婢女。
  • 創世記 46:26 - 跟雅各一同到埃及去的兒孫共有六十六人,他的兒媳婦不算在內。
  • 創世記 46:27 - 加上約瑟在埃及生的兩個兒子,雅各一家來到埃及的共有七十人。
  • 詩篇 132:6 - 我們在以法他聽到約櫃的消息, 在雅珥的田野找到了它。
  • 箴言 14:1 - 智慧的女子建立家室, 愚昧的女子親手拆毀。
  • 路得記 1:2 - 這個人名叫以利米勒,妻子叫拿俄米,兩個兒子分別叫瑪倫和基連。他們都是猶大 伯利恆的以法他人。他們來到摩押,就在那裡住了下來。
  • 創世記 24:60 - 並為利百加祝福,說: 「我們的妹妹啊, 願你成為千萬人之母! 願你的後裔佔領敵城!」
  • 彌迦書 5:2 - 以法他的伯利恆啊, 你在猶大各城中毫不起眼, 但將有一位從你那裡出來, 為我統治以色列; 祂的根源自亙古,來自太初。
  • 詩篇 128:3 - 你妻子在家中生養眾多,像結實纍纍的葡萄樹; 你的桌子周圍坐滿了你的兒女,如同橄欖樹苗。
  • 詩篇 128:4 - 這就是敬畏耶和華的人所蒙的福氣。
  • 詩篇 128:5 - 願耶和華從錫安山賜福給你! 願你一生一世都看見耶路撒冷興旺!
  • 詩篇 128:6 - 願你與兒孫同堂! 願平安臨到以色列!
  • 創世記 35:16 - 他們從伯特利繼續前行,離以法他還有一段路時,拉結要分娩,出現難產。
  • 創世記 35:17 - 接生婆對難產的她說:「不要害怕,你又添了一個兒子!」
  • 創世記 35:18 - 拉結嚥氣前給兒子取名叫便·俄尼 ,雅各卻叫他便雅憫 。
  • 創世記 35:19 - 拉結死後就葬在通往以法他的路旁,以法他即伯利恆。
  • 創世記 35:20 - 雅各在她的墳上立了石碑,這碑至今還在。
  • 詩篇 127:3 - 兒女是耶和華所賜的產業, 孩子是祂所給的賞賜。
  • 詩篇 127:4 - 人年輕時生的兒女猶如戰士手中的箭。
  • 詩篇 127:5 - 袋中裝滿了箭的人有福了! 他們在城門與仇敵爭論時, 必不致蒙羞。
  • 申命記 25:9 - 那寡婦要當著眾長老的面,上前脫下他的鞋,吐唾沫在他臉上,說,『這就是不肯為兄弟留後之人的下場。』
  • 馬太福音 2:6 - 「『猶大地區的伯利恆啊! 你在猶大各城中並不是最小的, 因為有一位君王要從你那裡出來, 牧養我的以色列子民。』 」
圣经
资源
计划
奉献