逐节对照
- 环球圣经译本 - 波阿斯吃喝完了,心满意足,就去躺在麦堆的旁边。路得悄悄地过去,掀开他脚上的被子,躺下去。
- 新标点和合本 - 波阿斯吃喝完了,心里欢畅,就去睡在麦堆旁边。路得便悄悄地来掀开他脚上的被,躺卧在那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 波阿斯吃喝完了,心情畅快,就去躺卧在麦堆旁边。路得悄悄走来,掀露他的脚,躺卧在那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 波阿斯吃喝完了,心情畅快,就去躺卧在麦堆旁边。路得悄悄走来,掀露他的脚,躺卧在那里。
- 当代译本 - 波阿斯吃过晚饭,心里舒畅,便躺在麦堆旁边睡着了。路得悄悄过去掀起盖在他脚上的被,躺在他脚旁。
- 圣经新译本 - 波阿斯吃喝完了,心里舒畅,就去躺在麦堆的旁边。路得悄悄地来,掀露他的脚,躺卧下去。
- 中文标准译本 - 波阿斯吃喝完了,心里畅快,就去躺在麦堆边。路得悄悄地去掀开他脚上的遮盖,然后躺下来。
- 现代标点和合本 - 波阿斯吃喝完了,心里欢畅,就去睡在麦堆旁边。路得便悄悄地来掀开他脚上的被,躺卧在那里。
- 和合本(拼音版) - 波阿斯吃喝完了,心里欢畅,就去睡在麦堆旁边。路得便悄悄地来掀开他脚上的被,躺卧在那里。
- New International Version - When Boaz had finished eating and drinking and was in good spirits, he went over to lie down at the far end of the grain pile. Ruth approached quietly, uncovered his feet and lay down.
- New International Reader's Version - When Boaz had finished eating and drinking, he was in a good mood. He went over to lie down at the far end of the grain pile. Then Ruth approached quietly. She uncovered his feet and lay down there.
- English Standard Version - And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain. Then she came softly and uncovered his feet and lay down.
- New Living Translation - After Boaz had finished eating and drinking and was in good spirits, he lay down at the far end of the pile of grain and went to sleep. Then Ruth came quietly, uncovered his feet, and lay down.
- The Message - Boaz had a good time, eating and drinking his fill—he felt great. Then he went off to get some sleep, lying down at the end of a stack of barley. Ruth quietly followed; she lay down to signal her availability for marriage.
- Christian Standard Bible - After Boaz ate, drank, and was in good spirits, he went to lie down at the end of the pile of barley, and she came secretly, uncovered his feet, and lay down.
- New American Standard Bible - When Boaz had eaten and drunk and his heart was cheerful, he went to lie down at the end of the heap of grain; and she came secretly, and uncovered his feet and lay down.
- New King James Version - And after Boaz had eaten and drunk, and his heart was cheerful, he went to lie down at the end of the heap of grain; and she came softly, uncovered his feet, and lay down.
- Amplified Bible - When Boaz had eaten and drunk and his heart was happy, he went to lie down at the end of the stack of grain. Then Ruth came secretly, and uncovered his feet and lay down.
- American Standard Version - And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
- King James Version - And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
- New English Translation - When Boaz had finished his meal and was feeling satisfied, he lay down to sleep at the far end of the grain heap. Then Ruth crept up quietly, uncovered his legs, and lay down beside him.
- World English Bible - When Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain. She came softly, uncovered his feet, and laid down.
- 新標點和合本 - 波阿斯吃喝完了,心裏歡暢,就去睡在麥堆旁邊。路得便悄悄地來掀開他腳上的被,躺臥在那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 波阿斯吃喝完了,心情暢快,就去躺臥在麥堆旁邊。路得悄悄走來,掀露他的腳,躺臥在那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 波阿斯吃喝完了,心情暢快,就去躺臥在麥堆旁邊。路得悄悄走來,掀露他的腳,躺臥在那裏。
- 當代譯本 - 波阿斯吃過晚飯,心裡舒暢,便躺在麥堆旁邊睡著了。路得悄悄過去掀起蓋在他腳上的被,躺在他腳旁。
- 環球聖經譯本 - 波阿斯吃喝完了,心滿意足,就去躺在麥堆的旁邊。路得悄悄地過去,掀開他腳上的被子,躺下去。
- 聖經新譯本 - 波阿斯吃喝完了,心裡舒暢,就去躺在麥堆的旁邊。路得悄悄地來,掀露他的腳,躺臥下去。
- 呂振中譯本 - 波阿斯 喫喝完了,心裏暢快,就去躺在麥堆儘邊; 路得 便輕悄悄地來、掀開他腳所蓋的,去躺在那裏。
- 中文標準譯本 - 波阿斯吃喝完了,心裡暢快,就去躺在麥堆邊。路得悄悄地去掀開他腳上的遮蓋,然後躺下來。
- 現代標點和合本 - 波阿斯吃喝完了,心裡歡暢,就去睡在麥堆旁邊。路得便悄悄地來掀開他腳上的被,躺臥在那裡。
- 文理和合譯本 - 波阿斯飲食已畢、中心歡悅、往臥於麥積之首、婦乃潛至、啟其足而臥焉、
- 文理委辦譯本 - 波士飲食歡悅、卧於積麥之旁、婦乃竊至、啟其足、而卧其側。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 波阿斯 飲食歡暢、臥於積麥之旁、 路得 潛至、啟其足之衾而臥、
- Nueva Versión Internacional - Booz comió y bebió, y se puso alegre. Luego se fue a dormir detrás del montón de grano. Más tarde Rut se acercó sigilosamente, le destapó los pies y se acostó allí.
- 현대인의 성경 - 보아스가 실컷 먹고 마시고 기분이 좋아 보리 낟가리 곁에 자리를 깔고 누웠을 때 룻은 슬그머니 가서 이불을 들고 그의 발치에 누웠다.
- Новый Русский Перевод - Когда Боаз закончил есть и пить и пришел в хорошее настроение, он пошел и лег у дальнего угла скирды. Руфь тихо подошла, открыла покрывало у его ног и легла.
- Восточный перевод - Когда Боаз закончил есть и пить и пришёл в хорошее настроение, он пошёл и лёг у дальнего угла скирды. Руфь тихо подошла, открыла покрывало у его ног и легла рядом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Боаз закончил есть и пить и пришёл в хорошее настроение, он пошёл и лёг у дальнего угла скирды. Руфь тихо подошла, открыла покрывало у его ног и легла рядом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Боаз закончил есть и пить и пришёл в хорошее настроение, он пошёл и лёг у дальнего угла скирды. Рут тихо подошла, открыла покрывало у его ног и легла рядом.
- La Bible du Semeur 2015 - Booz mangea et but et il fut très content, puis il alla se coucher au bord du tas d’orge. Alors Ruth s’approcha tout doucement, elle écarta la couverture pour découvrir ses pieds et se coucha là.
- Nova Versão Internacional - Quando Boaz terminou de comer e beber, ficou alegre e foi deitar-se perto do monte de grãos. Rute aproximou-se sem ser notada, descobriu os pés dele e deitou-se.
- Hoffnung für alle - Als Boas gegessen und getrunken hatte, legte er sich zufrieden am Rand des Getreidehaufens schlafen. Ruth schlich leise zu ihm, zog die Decke am Fußende seines Lagers ein Stück zurück und legte sich dort auf den Boden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi ăn uống xong và lòng đầy vui vẻ, Bô-ô đến nằm ngủ bên đống lúa. Ru-tơ rón rén đến giở chăn đắp chân ông ra, rồi nằm xuống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโบอาสรับประทานอาหารอิ่มหนำสำราญแล้ว เขาก็นอนลงข้างกองเมล็ดข้าว รูธจึงย่องเข้ามาเปิดผ้าห่มที่เท้าของโบอาสขึ้นและนอนลงที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อโบอาสรับประทานและดื่มแล้ว เขาก็สำราญใจ เขาจึงไปนอนลงที่ข้างกองข้าว รูธก็ย่องเข้าไปหาและเปิดผ้าคลุมเท้าของเขา และนอนลง
- Thai KJV - เมื่อโบอาสรับประทานและดื่มจนสำราญใจแล้ว ท่านก็ไปนอนอยู่ที่ปลายกองข้าว แล้วนางก็ย่องเข้ามาเปิดผ้าคลุมเท้าของท่านขึ้น และนอนลงที่นั่น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อโบอาสกินและดื่มจนสำราญใจแล้ว เขาก็ไปนอนอยู่ที่ปลายกองข้าว รูธก็เข้ามาหาโบอาสอย่างเงียบสนิท เปิดผ้าคลุมเท้าของเขา และนอนลง
- onav - فَبَعْدَ أَنْ أَكَلَ بُوعَزُ وَشَرِبَ وَطَابَتْ نَفْسُهُ وَمَضَى لِيَرْقُدَ عِنْدَ الطَّرَفِ الْقَصِيِّ مِنْ كُومَةِ الشَّعِيرِ، تَسَلَّلَتْ رَاعُوثُ وَرَفَعَتِ الْغِطَاءَ عِنْدَ قَدَمَيْهِ وَنَامَتْ.
交叉引用
- 哥林多前书 10:31 - 所以,你们或吃或喝,或做甚么,一切都要为 神的荣耀而做。
- 以弗所书 5:18 - 不要醉酒,醉酒能使人放荡乱性,而要被圣灵充满,
- 列王纪上 21:7 - 他的妻子耶洗碧对他说:“亏你还是以色列的王呢!起来吃点东西,开心一些,看我把耶斯列人拿伯特的葡萄园弄给你!”
- 士师记 19:22 - 他们正高兴的时候,城里的无赖之徒忽然包围了房子,不住地使劲拍门,对房主老人说:“把进入你家的那人交出来,我们要和他交合!”
- 传道书 3:12 - 我认识到:人活著最好是欢乐和享福,
- 传道书 3:13 - 并且人人有吃有喝,在他一切的劳碌中享福;这是 神的恩赐。
- 士师记 16:25 - 他们正在兴高采烈的时候,就说:“叫参孙来,让他为我们戏耍罢!”他们就把参孙从监牢里叫出来,他就在他们面前戏耍。然后,他们使他站在两根柱子之间。
- 创世记 43:34 - 约瑟叫人把自己面前的食物拿一些给他们,而便雅悯分得的食物,比别人多五倍。他们都喝酒,和约瑟一起畅饮。
- 传道书 8:15 - 于是我赞赏欢乐,因为人在日光之下最好是吃喝欢乐。在 神赐给他在日光之下的一生,他在劳碌中有欢乐伴随。
- 诗篇 104:15 - 用酒使人心欢喜。 有油使人容光焕发, 有粮给人加添心力。
- 传道书 10:19 - 设宴叫人欢笑, 喝酒使生活快乐, 金钱能解决万事。
- 传道书 9:7 - 去吧,欢欢喜喜吃你的饼,开怀畅饮你的酒,因为 神已悦纳你的工作。
- 传道书 2:24 - 人最好是享受饮食,在劳碌中自得其乐;我看这也是出于 神的手。
- 士师记 19:9 - 那人和他的妾,以及他的侍从起来要走的时候,岳父对他说:“你看,时候已晚,快到黄昏了,请再住一晚吧!你看,太阳要下山了,请在这里再住一晚,高兴高兴吧!明天你们可以清早起来上路,回你的帐篷去。”
- 撒母耳记下 13:28 - 押沙龙吩咐侍从说:“你们要留意,当暗嫩喝酒喝得正高兴的时候,我会对你们说‘击杀暗嫩!’你们就把他杀死。不要害怕,这是我亲自给你们的命令!要坚强,作英勇的人!”
- 以斯帖记 1:10 - 第七天,亚哈随鲁王因饮酒心里畅快,就吩咐侍候在他面前的米户幔、比斯达、哈波纳、比革达、亚拔达、西达尔、甲迦斯等七个太监,
- 士师记 19:6 - 于是二人坐下,一同吃喝;少女的父亲对那人说:“你不如再住一晚,高兴高兴吧!”