Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:4 WEB
逐节对照
  • World English Bible - Behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, “May Yahweh be with you.” They answered him, “May Yahweh bless you.”
  • 新标点和合本 - 波阿斯正从伯利恒来,对收割的人说:“愿耶和华与你们同在!”他们回答说:“愿耶和华赐福与你!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,波阿斯正从伯利恒来,对收割的人说:“愿耶和华与你们同在!”他们对他说:“愿耶和华赐福给你!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,波阿斯正从伯利恒来,对收割的人说:“愿耶和华与你们同在!”他们对他说:“愿耶和华赐福给你!”
  • 当代译本 - 当时,波阿斯刚好从伯利恒来到田间,向那些收割的工人问安说:“愿耶和华与你们同在。”他们回答说:“愿耶和华赐福给你。”
  • 圣经新译本 - 波阿斯刚好从伯利恒来,对收割的人说:“愿耶和华与你们同在。”他们回答:“愿耶和华赐福与你。”
  • 中文标准译本 - 看哪,波阿斯从伯利恒来了,他对收割的人说:“愿耶和华与你们同在!” 他们对他说:“愿耶和华祝福你!”
  • 现代标点和合本 - 波阿斯正从伯利恒来,对收割的人说:“愿耶和华与你们同在!”他们回答说:“愿耶和华赐福于你!”
  • 和合本(拼音版) - 波阿斯正从伯利恒来,对收割的人说:“愿耶和华与你们同在!”他们回答说:“愿耶和华赐福与你!”
  • New International Version - Just then Boaz arrived from Bethlehem and greeted the harvesters, “The Lord be with you!” “The Lord bless you!” they answered.
  • New International Reader's Version - Just then Boaz arrived from Bethlehem. He greeted those cutting and gathering the grain. He said, “May the Lord be with you!” “And may the Lord bless you!” they replied.
  • English Standard Version - And behold, Boaz came from Bethlehem. And he said to the reapers, “The Lord be with you!” And they answered, “The Lord bless you.”
  • New Living Translation - While she was there, Boaz arrived from Bethlehem and greeted the harvesters. “The Lord be with you!” he said. “The Lord bless you!” the harvesters replied.
  • Christian Standard Bible - Later, when Boaz arrived from Bethlehem, he said to the harvesters, “The Lord be with you.” “The Lord bless you,” they replied.
  • New American Standard Bible - Now behold, Boaz came from Bethlehem and said to the reapers, “May the Lord be with you.” And they said to him, “May the Lord bless you.”
  • New King James Version - Now behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, “The Lord be with you!” And they answered him, “The Lord bless you!”
  • Amplified Bible - It was then that Boaz came back from Bethlehem and said to the reapers, “The Lord be with you!” And they answered him, “The Lord bless you!”
  • American Standard Version - And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, Jehovah be with you. And they answered him, Jehovah bless thee.
  • King James Version - And, behold, Boaz came from Beth–lehem, and said unto the reapers, The Lord be with you. And they answered him, The Lord bless thee.
  • New English Translation - Now at that very moment, Boaz arrived from Bethlehem and greeted the harvesters, “May the Lord be with you!” They replied, “May the Lord bless you!”
  • 新標點和合本 - 波阿斯正從伯利恆來,對收割的人說:「願耶和華與你們同在!」他們回答說:「願耶和華賜福與你!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,波阿斯正從伯利恆來,對收割的人說:「願耶和華與你們同在!」他們對他說:「願耶和華賜福給你!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,波阿斯正從伯利恆來,對收割的人說:「願耶和華與你們同在!」他們對他說:「願耶和華賜福給你!」
  • 當代譯本 - 當時,波阿斯剛好從伯利恆來到田間,向那些收割的工人問安說:「願耶和華與你們同在。」他們回答說:「願耶和華賜福給你。」
  • 聖經新譯本 - 波阿斯剛好從伯利恆來,對收割的人說:“願耶和華與你們同在。”他們回答:“願耶和華賜福與你。”
  • 呂振中譯本 - 那時 波阿斯 剛從 伯利恆 來,對收割的人說:『願永恆主和你們同在』;他們 回答 他說:『願永恆主賜福與你。』
  • 中文標準譯本 - 看哪,波阿斯從伯利恆來了,他對收割的人說:「願耶和華與你們同在!」 他們對他說:「願耶和華祝福你!」
  • 現代標點和合本 - 波阿斯正從伯利恆來,對收割的人說:「願耶和華與你們同在!」他們回答說:「願耶和華賜福於你!」
  • 文理和合譯本 - 波阿斯自伯利恆至、謂穫者曰、願耶和華偕爾、對曰、願耶和華錫嘏於爾、
  • 文理委辦譯本 - 波士自伯利恆至、謂穫者曰、願耶和華祐爾。對曰、願耶和華錫嘏於爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 波阿斯 適自 伯利恆 來、謂刈者曰、願主與爾偕、對曰、願主賜福於爾、
  • Nueva Versión Internacional - En eso llegó Booz desde Belén y saludó a los segadores: —¡Que el Señor esté con ustedes! —¡Que el Señor lo bendiga! —respondieron ellos.
  • 현대인의 성경 - 그때 마침 보아스가 베들레헴에서 막 도착하였다. 그가 일꾼들에게 “여호와께서 너희와 함께하시기를!” 하고 인사하자 그들도 “여호와께서 당신을 축복하시기를!” 하고 답례하였다.
  • Новый Русский Перевод - Как раз тогда из Вифлеема пришел Боаз и приветствовал жнецов: – Пусть будет с вами Господь! – Благослови тебя Господь, – откликнулись они.
  • Восточный перевод - Как раз тогда из Вифлеема пришёл Боаз и приветствовал жнецов: – Пусть будет с вами Вечный! – Благослови тебя Вечный! – откликнулись они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как раз тогда из Вифлеема пришёл Боаз и приветствовал жнецов: – Пусть будет с вами Вечный! – Благослови тебя Вечный! – откликнулись они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как раз тогда из Вифлеема пришёл Боаз и приветствовал жнецов: – Пусть будет с вами Вечный! – Благослови тебя Вечный! – откликнулись они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un peu plus tard, Booz lui-même vint de Bethléhem et salua les moissonneurs en leur disant : Que l’Eternel soit avec vous ! Ils lui répondirent : Que l’Eternel te bénisse !
  • リビングバイブル - ルツがまだ畑にいるうちに、ボアズがベツレヘムの町から来ました。雇い人たちとひと通りあいさつをすませると、ボアズは監督役の者に尋ねました。「あそこにいるのは、どこの娘さんかね。」
  • Nova Versão Internacional - Naquele exato momento, Boaz chegou de Belém e saudou os ceifeiros: “O Senhor esteja com vocês!” Eles responderam: “O Senhor te abençoe!”
  • Hoffnung für alle - Als Boas nun von Bethlehem zu seinen Arbeitern aufs Feld kam, begrüßte er sie: »Der Herr sei mit euch!« Sie antworteten: »Der Herr segne dich!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi nàng đang ở đó, Bô-ô từ Bết-lê-hem về, nói với những người thợ: “Cầu Chúa Hằng Hữu ban phước các anh chị em!” Những người thợ đáp: “Cầu Chúa Hằng Hữu cũng ban phước cho ông!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นโบอาสกลับมาจากเบธเลเฮมและกล่าวทักทายคนเกี่ยวข้าวว่า “ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตกับพวกเจ้าเถิด!” พวกเขาตอบว่า “ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอวยพรท่านเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด โบอาส​เพิ่ง​กลับ​มา​จาก​เบธเลเฮม เขา​ทักทาย​พวก​คน​เกี่ยว​ข้าว​ว่า “ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​กับ​ท่าน” พวก​เขา​ตอบ​ว่า “ขอให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อวยพร​ท่าน​เถิด”
交叉引用
  • Joshua 24:15 - If it seems evil to you to serve Yahweh, choose today whom you will serve; whether the gods which your fathers served that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land you dwell; but as for me and my house, we will serve Yahweh.”
  • Psalms 118:26 - Blessed is he who comes in Yahweh’s name! We have blessed you out of Yahweh’s house.
  • 1 Timothy 6:2 - Those who have believing masters, let them not despise them because they are brothers, but rather let them serve them, because those who partake of the benefit are believing and beloved. Teach and exhort these things.
  • Psalms 133:1 - See how good and how pleasant it is for brothers to live together in unity!
  • Psalms 133:2 - It is like the precious oil on the head, that ran down on the beard, even Aaron’s beard, that came down on the edge of his robes,
  • Psalms 133:3 - like the dew of Hermon, that comes down on the hills of Zion; for there Yahweh gives the blessing, even life forever more.
  • Genesis 18:19 - For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Yahweh, to do righteousness and justice; to the end that Yahweh may bring on Abraham that which he has spoken of him.”
  • 2 Timothy 4:22 - The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen.
  • Ruth 4:11 - All the people who were in the gate, and the elders, said, “We are witnesses. May Yahweh make the woman who has come into your house like Rachel and like Leah, which both built the house of Israel; and treat you worthily in Ephrathah, and be famous in Bethlehem.
  • Judges 6:12 - Yahweh’s angel appeared to him, and said to him, “Yahweh is with you, you mighty man of valor!”
  • Luke 1:28 - Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
  • 2 Thessalonians 3:16 - Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.
  • Psalms 129:7 - with which the reaper doesn’t fill his hand, nor he who binds sheaves, his bosom.
  • Psalms 129:8 - Neither do those who go by say, “The blessing of Yahweh be on you. We bless you in Yahweh’s name.”
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - Behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, “May Yahweh be with you.” They answered him, “May Yahweh bless you.”
  • 新标点和合本 - 波阿斯正从伯利恒来,对收割的人说:“愿耶和华与你们同在!”他们回答说:“愿耶和华赐福与你!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,波阿斯正从伯利恒来,对收割的人说:“愿耶和华与你们同在!”他们对他说:“愿耶和华赐福给你!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,波阿斯正从伯利恒来,对收割的人说:“愿耶和华与你们同在!”他们对他说:“愿耶和华赐福给你!”
  • 当代译本 - 当时,波阿斯刚好从伯利恒来到田间,向那些收割的工人问安说:“愿耶和华与你们同在。”他们回答说:“愿耶和华赐福给你。”
  • 圣经新译本 - 波阿斯刚好从伯利恒来,对收割的人说:“愿耶和华与你们同在。”他们回答:“愿耶和华赐福与你。”
  • 中文标准译本 - 看哪,波阿斯从伯利恒来了,他对收割的人说:“愿耶和华与你们同在!” 他们对他说:“愿耶和华祝福你!”
  • 现代标点和合本 - 波阿斯正从伯利恒来,对收割的人说:“愿耶和华与你们同在!”他们回答说:“愿耶和华赐福于你!”
  • 和合本(拼音版) - 波阿斯正从伯利恒来,对收割的人说:“愿耶和华与你们同在!”他们回答说:“愿耶和华赐福与你!”
  • New International Version - Just then Boaz arrived from Bethlehem and greeted the harvesters, “The Lord be with you!” “The Lord bless you!” they answered.
  • New International Reader's Version - Just then Boaz arrived from Bethlehem. He greeted those cutting and gathering the grain. He said, “May the Lord be with you!” “And may the Lord bless you!” they replied.
  • English Standard Version - And behold, Boaz came from Bethlehem. And he said to the reapers, “The Lord be with you!” And they answered, “The Lord bless you.”
  • New Living Translation - While she was there, Boaz arrived from Bethlehem and greeted the harvesters. “The Lord be with you!” he said. “The Lord bless you!” the harvesters replied.
  • Christian Standard Bible - Later, when Boaz arrived from Bethlehem, he said to the harvesters, “The Lord be with you.” “The Lord bless you,” they replied.
  • New American Standard Bible - Now behold, Boaz came from Bethlehem and said to the reapers, “May the Lord be with you.” And they said to him, “May the Lord bless you.”
  • New King James Version - Now behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, “The Lord be with you!” And they answered him, “The Lord bless you!”
  • Amplified Bible - It was then that Boaz came back from Bethlehem and said to the reapers, “The Lord be with you!” And they answered him, “The Lord bless you!”
  • American Standard Version - And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, Jehovah be with you. And they answered him, Jehovah bless thee.
  • King James Version - And, behold, Boaz came from Beth–lehem, and said unto the reapers, The Lord be with you. And they answered him, The Lord bless thee.
  • New English Translation - Now at that very moment, Boaz arrived from Bethlehem and greeted the harvesters, “May the Lord be with you!” They replied, “May the Lord bless you!”
  • 新標點和合本 - 波阿斯正從伯利恆來,對收割的人說:「願耶和華與你們同在!」他們回答說:「願耶和華賜福與你!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,波阿斯正從伯利恆來,對收割的人說:「願耶和華與你們同在!」他們對他說:「願耶和華賜福給你!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,波阿斯正從伯利恆來,對收割的人說:「願耶和華與你們同在!」他們對他說:「願耶和華賜福給你!」
  • 當代譯本 - 當時,波阿斯剛好從伯利恆來到田間,向那些收割的工人問安說:「願耶和華與你們同在。」他們回答說:「願耶和華賜福給你。」
  • 聖經新譯本 - 波阿斯剛好從伯利恆來,對收割的人說:“願耶和華與你們同在。”他們回答:“願耶和華賜福與你。”
  • 呂振中譯本 - 那時 波阿斯 剛從 伯利恆 來,對收割的人說:『願永恆主和你們同在』;他們 回答 他說:『願永恆主賜福與你。』
  • 中文標準譯本 - 看哪,波阿斯從伯利恆來了,他對收割的人說:「願耶和華與你們同在!」 他們對他說:「願耶和華祝福你!」
  • 現代標點和合本 - 波阿斯正從伯利恆來,對收割的人說:「願耶和華與你們同在!」他們回答說:「願耶和華賜福於你!」
  • 文理和合譯本 - 波阿斯自伯利恆至、謂穫者曰、願耶和華偕爾、對曰、願耶和華錫嘏於爾、
  • 文理委辦譯本 - 波士自伯利恆至、謂穫者曰、願耶和華祐爾。對曰、願耶和華錫嘏於爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 波阿斯 適自 伯利恆 來、謂刈者曰、願主與爾偕、對曰、願主賜福於爾、
  • Nueva Versión Internacional - En eso llegó Booz desde Belén y saludó a los segadores: —¡Que el Señor esté con ustedes! —¡Que el Señor lo bendiga! —respondieron ellos.
  • 현대인의 성경 - 그때 마침 보아스가 베들레헴에서 막 도착하였다. 그가 일꾼들에게 “여호와께서 너희와 함께하시기를!” 하고 인사하자 그들도 “여호와께서 당신을 축복하시기를!” 하고 답례하였다.
  • Новый Русский Перевод - Как раз тогда из Вифлеема пришел Боаз и приветствовал жнецов: – Пусть будет с вами Господь! – Благослови тебя Господь, – откликнулись они.
  • Восточный перевод - Как раз тогда из Вифлеема пришёл Боаз и приветствовал жнецов: – Пусть будет с вами Вечный! – Благослови тебя Вечный! – откликнулись они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как раз тогда из Вифлеема пришёл Боаз и приветствовал жнецов: – Пусть будет с вами Вечный! – Благослови тебя Вечный! – откликнулись они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как раз тогда из Вифлеема пришёл Боаз и приветствовал жнецов: – Пусть будет с вами Вечный! – Благослови тебя Вечный! – откликнулись они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un peu plus tard, Booz lui-même vint de Bethléhem et salua les moissonneurs en leur disant : Que l’Eternel soit avec vous ! Ils lui répondirent : Que l’Eternel te bénisse !
  • リビングバイブル - ルツがまだ畑にいるうちに、ボアズがベツレヘムの町から来ました。雇い人たちとひと通りあいさつをすませると、ボアズは監督役の者に尋ねました。「あそこにいるのは、どこの娘さんかね。」
  • Nova Versão Internacional - Naquele exato momento, Boaz chegou de Belém e saudou os ceifeiros: “O Senhor esteja com vocês!” Eles responderam: “O Senhor te abençoe!”
  • Hoffnung für alle - Als Boas nun von Bethlehem zu seinen Arbeitern aufs Feld kam, begrüßte er sie: »Der Herr sei mit euch!« Sie antworteten: »Der Herr segne dich!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi nàng đang ở đó, Bô-ô từ Bết-lê-hem về, nói với những người thợ: “Cầu Chúa Hằng Hữu ban phước các anh chị em!” Những người thợ đáp: “Cầu Chúa Hằng Hữu cũng ban phước cho ông!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นโบอาสกลับมาจากเบธเลเฮมและกล่าวทักทายคนเกี่ยวข้าวว่า “ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตกับพวกเจ้าเถิด!” พวกเขาตอบว่า “ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอวยพรท่านเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด โบอาส​เพิ่ง​กลับ​มา​จาก​เบธเลเฮม เขา​ทักทาย​พวก​คน​เกี่ยว​ข้าว​ว่า “ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​กับ​ท่าน” พวก​เขา​ตอบ​ว่า “ขอให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อวยพร​ท่าน​เถิด”
  • Joshua 24:15 - If it seems evil to you to serve Yahweh, choose today whom you will serve; whether the gods which your fathers served that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land you dwell; but as for me and my house, we will serve Yahweh.”
  • Psalms 118:26 - Blessed is he who comes in Yahweh’s name! We have blessed you out of Yahweh’s house.
  • 1 Timothy 6:2 - Those who have believing masters, let them not despise them because they are brothers, but rather let them serve them, because those who partake of the benefit are believing and beloved. Teach and exhort these things.
  • Psalms 133:1 - See how good and how pleasant it is for brothers to live together in unity!
  • Psalms 133:2 - It is like the precious oil on the head, that ran down on the beard, even Aaron’s beard, that came down on the edge of his robes,
  • Psalms 133:3 - like the dew of Hermon, that comes down on the hills of Zion; for there Yahweh gives the blessing, even life forever more.
  • Genesis 18:19 - For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Yahweh, to do righteousness and justice; to the end that Yahweh may bring on Abraham that which he has spoken of him.”
  • 2 Timothy 4:22 - The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen.
  • Ruth 4:11 - All the people who were in the gate, and the elders, said, “We are witnesses. May Yahweh make the woman who has come into your house like Rachel and like Leah, which both built the house of Israel; and treat you worthily in Ephrathah, and be famous in Bethlehem.
  • Judges 6:12 - Yahweh’s angel appeared to him, and said to him, “Yahweh is with you, you mighty man of valor!”
  • Luke 1:28 - Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
  • 2 Thessalonians 3:16 - Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.
  • Psalms 129:7 - with which the reaper doesn’t fill his hand, nor he who binds sheaves, his bosom.
  • Psalms 129:8 - Neither do those who go by say, “The blessing of Yahweh be on you. We bless you in Yahweh’s name.”
圣经
资源
计划
奉献