逐节对照
- 文理和合譯本 - 婦俯伏於地曰、我乃異邦人、何蒙爾恩、得爾之顧、
- 新标点和合本 - 路得就俯伏在地叩拜,对他说:“我既是外邦人,怎么蒙你的恩,这样顾恤我呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 路得就脸伏于地叩拜,对他说:“我既是外邦女子,怎么会在你眼中蒙恩,使你这样照顾我呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 路得就脸伏于地叩拜,对他说:“我既是外邦女子,怎么会在你眼中蒙恩,使你这样照顾我呢?”
- 当代译本 - 路得就俯伏在地叩谢他,说:“我不过是个外族人,你为什么这样恩待我、体恤我?”
- 圣经新译本 - 路得就俯伏在地叩拜,对他说:“我是个外族人,为什么会在你眼前蒙恩,蒙你关照呢?”
- 中文标准译本 - 路得就脸伏于地下拜,对波阿斯说:“我是一个外邦女子,为什么会在你眼前蒙恩,受你关照呢?”
- 现代标点和合本 - 路得就俯伏在地叩拜,对他说:“我既是外邦人,怎么蒙你的恩,这样顾恤我呢?”
- 和合本(拼音版) - 路得就俯伏在地叩拜,对他说:“我既是外邦人,怎么蒙你的恩,这样顾恤我呢?”
- New International Version - At this, she bowed down with her face to the ground. She asked him, “Why have I found such favor in your eyes that you notice me—a foreigner?”
- New International Reader's Version - When Ruth heard that, she bowed down with her face to the ground. She asked him, “Why are you being so kind to me? In fact, why are you even noticing me? I’m from another country.”
- English Standard Version - Then she fell on her face, bowing to the ground, and said to him, “Why have I found favor in your eyes, that you should take notice of me, since I am a foreigner?”
- New Living Translation - Ruth fell at his feet and thanked him warmly. “What have I done to deserve such kindness?” she asked. “I am only a foreigner.”
- The Message - She dropped to her knees, then bowed her face to the ground. “How does this happen that you should pick me out and treat me so kindly—me, a foreigner?”
- Christian Standard Bible - She fell facedown, bowed to the ground, and said to him, “Why have I found favor with you, so that you notice me, although I am a foreigner?”
- New American Standard Bible - Then she fell on her face, bowing to the ground, and said to him, “Why have I found favor in your sight that you should take notice of me, since I am a foreigner?”
- New King James Version - So she fell on her face, bowed down to the ground, and said to him, “Why have I found favor in your eyes, that you should take notice of me, since I am a foreigner?”
- Amplified Bible - Then she kneeled face downward, bowing to the ground, and said to him, “Why have I found favor in your eyes that you should notice me, when I am a foreigner?”
- American Standard Version - Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found favor in thy sight, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a foreigner?
- King James Version - Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger?
- New English Translation - Ruth knelt before him with her forehead to the ground and said to him, “Why are you so kind and so attentive to me, even though I am a foreigner?”
- World English Bible - Then she fell on her face and bowed herself to the ground, and said to him, “Why have I found favor in your sight, that you should take knowledge of me, since I am a foreigner?”
- 新標點和合本 - 路得就俯伏在地叩拜,對他說:「我既是外邦人,怎麼蒙你的恩,這樣顧恤我呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 路得就臉伏於地叩拜,對他說:「我既是外邦女子,怎麼會在你眼中蒙恩,使你這樣照顧我呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 路得就臉伏於地叩拜,對他說:「我既是外邦女子,怎麼會在你眼中蒙恩,使你這樣照顧我呢?」
- 當代譯本 - 路得就俯伏在地叩謝他,說:「我不過是個外族人,你為什麼這樣恩待我、體恤我?」
- 聖經新譯本 - 路得就俯伏在地叩拜,對他說:“我是個外族人,為甚麼會在你眼前蒙恩,蒙你關照呢?”
- 呂振中譯本 - 路得 就臉伏於地而叩拜,對他說:『我憑甚麼蒙你賞臉,使得你注意到我這外籍人呢?』
- 中文標準譯本 - 路得就臉伏於地下拜,對波阿斯說:「我是一個外邦女子,為什麼會在你眼前蒙恩,受你關照呢?」
- 現代標點和合本 - 路得就俯伏在地叩拜,對他說:「我既是外邦人,怎麼蒙你的恩,這樣顧恤我呢?」
- 文理委辦譯本 - 婦俯伏於地、曰、我乃異邦人、何蒙爾恩、得爾垂顧。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 路得 俯伏於地曰、我乃異邦人、如何竟蒙爾恩、如斯顧恤我、
- Nueva Versión Internacional - Rut se inclinó hacia la tierra, se postró sobre su rostro y exclamó: —¿Cómo es que le he caído tan bien a usted, hasta el punto de fijarse en mí, siendo solo una extranjera?
- 현대인의 성경 - 그러자 룻은 땅에 얼굴을 대고 절하며 말하였다. “어찌 나 같은 이방 여자에게 이런 친절을 베풀고 돌보아 주십니까?”
- Новый Русский Перевод - Она поклонилась, коснувшись лицом земли, и воскликнула: – За что ты так добр ко мне, почему ты проявляешь такую заботу о чужестранке?
- Восточный перевод - Она поклонилась, пав лицом до земли, и воскликнула: – За что ты так добр ко мне, почему ты проявляешь такую заботу о чужестранке?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она поклонилась, пав лицом до земли, и воскликнула: – За что ты так добр ко мне, почему ты проявляешь такую заботу о чужестранке?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она поклонилась, пав лицом до земли, и воскликнула: – За что ты так добр ко мне, почему ты проявляешь такую заботу о чужестранке?
- La Bible du Semeur 2015 - Ruth s’inclina jusqu’à terre , se prosterna et lui dit : Pourquoi m’accueilles-tu avec tant de faveur et t’intéresses-tu à moi qui ne suis qu’une étrangère ?
- リビングバイブル - ルツはありがたくて、何と言ってよいかわかりません。「どうして、私みたいな者に、そんなに親切にしてくださるのですか。よそ者ですのに。」 「もちろん、それは知っていますよ。それに、あなたがご主人を亡くしてからもしゅうとめのために一生けんめい尽くしたことや、生まれ故郷を離れて見知らぬ国まで来たことも聞いています。
- Nova Versão Internacional - Ela inclinou-se e, prostrada com o rosto em terra, exclamou: “Por que achei favor a seus olhos, ao ponto de o senhor se importar comigo, uma estrangeira?”
- Hoffnung für alle - Da warf Ruth sich vor ihm nieder und fragte: »Womit habe ich das verdient? Warum beachtest du mich, obwohl ich eine Ausländerin bin?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ru-tơ quỳ xuống cúi chào và nói: “Sao ông tốt với tôi như thế, mặc dù tôi chỉ là một người ngoại quốc?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รูธจึงหมอบลงซบหน้ากับพื้น และกล่าวว่า “ทำไมท่านจึงเมตตากรุณาต่อดิฉันเช่นนี้ ทั้งๆ ที่ดิฉันเป็นเพียงคนต่างชาติ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และนางก็ก้มตัวลงที่พื้น และพูดกับเขาว่า “เหตุใดฉันจึงได้รับความโปรดปรานจากท่าน ท่านแสดงความเป็นห่วงฉัน ในขณะที่ฉันเป็นคนต่างชาติ”
交叉引用
- 馬太福音 15:22 - 有迦南婦出境、呼曰、主、大衛之裔、矜恤我、我女患鬼苦甚、
- 馬太福音 15:23 - 耶穌不答、其徒至、
- 馬太福音 15:24 - 曰婦呼於後、請遣之、 曰、我奉使但為以色列家之亡羊而已、
- 馬太福音 15:25 - 婦進而拜曰、主、助我、
- 馬太福音 15:26 - 曰、取兒曹投餅狗、非宜也、
- 馬太福音 15:27 - 婦曰、主、然、狗亦食其主案下遺屑耳、
- 馬太福音 15:28 - 曰婦乎、爾信大矣、如爾願成之、自是女愈、○
- 創世記 18:2 - 亞伯拉罕舉目、見三人對之而立、乃自幕門趨迎、伏地、
- 路得記 2:2 - 摩押女路得謂拿俄米曰、容我適田、蒙誰之恩、則隨其後、而拾遺穗、曰、我女、往哉、
- 馬太福音 25:35 - 蓋我飢爾食我、我渴爾飲我、我為旅爾館我、
- 路加福音 7:6 - 耶穌偕往、距室不遠、百夫長遣友就而謂之曰、主毋勞、爾臨我舍、我不堪也、
- 路加福音 7:7 - 即我就爾、亦覺不堪、第發一言、我僕必愈、
- 以賽亞書 56:3 - 附耶和華之異邦人、勿曰耶和華必別我於其民、閹者勿曰我乃枯木、
- 以賽亞書 56:4 - 蓋耶和華曰、凡為閹者、守我安息、擇我所悅、守我盟約、
- 以賽亞書 56:5 - 在我室中、於我垣內、我將賜彼記誌、俾有名譽、較有子女為尤愈、且錫以永名、終不滅絕、
- 以賽亞書 56:6 - 附耶和華之異邦人、供其役事、敬愛耶和華名、為之臣僕、守安息而不褻慢、堅守其盟約、
- 以賽亞書 56:7 - 我必導之至我聖山、俾其欣喜於我祈禱之室、彼之燔祭及他祭、獻於我壇、必蒙悅納、蓋我之室、將稱為萬民祈禱之室焉、
- 以賽亞書 56:8 - 集以色列離散之民者、主耶和華曰、既集我民、此外、將集他族以歸之、○
- 路加福音 1:43 - 我主之母臨我、何由得此、
- 路得記 2:13 - 曰、我主歟、願蒙爾恩、我雖不如爾使女之一、爾乃慰藉爾婢、語以愜心之言、
- 路加福音 1:48 - 以其顧婢之卑微、今而後、萬世將謂余有福矣、
- 撒母耳記下 9:8 - 米非波設拜曰、僕何人斯、若此死犬、而得爾之眷顧乎、
- 路加福音 17:16 - 伏耶穌足下稱謝之、彼乃撒瑪利亞人也、
- 路加福音 17:17 - 耶穌曰、潔者非十人乎、其九安在、
- 路加福音 17:18 - 此異族人之外、未見返而歸榮上帝者、
- 撒母耳記下 19:28 - 蓋我祖全家、於我主我王前、咸如死者、然爾使僕列於同席者中、我尚有何理、可籲於王、
- 羅馬書 12:10 - 兄弟相愛宜親厚、相敬則先施、
- 撒母耳記上 25:23 - 亞比該見大衛、急下驢、伏地而拜、