逐节对照
- 新標點和合本 - 拿俄米的丈夫以利米勒的親族中,有一個人名叫波阿斯,是個大財主。
- 新标点和合本 - 拿俄米的丈夫以利米勒的亲族中,有一个人名叫波阿斯,是个大财主。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拿娥米有一个亲戚,是她丈夫以利米勒本族的人,名叫波阿斯,是个大财主。
- 和合本2010(神版-简体) - 拿娥米有一个亲戚,是她丈夫以利米勒本族的人,名叫波阿斯,是个大财主。
- 当代译本 - 拿俄米的丈夫以利米勒有个亲戚,名叫波阿斯,是个有名望的财主。
- 圣经新译本 - 拿俄米的丈夫以利米勒有个同族的亲戚,名叫波阿斯,是个大财主。
- 中文标准译本 - 娜娥米有一个亲人,是她丈夫以利米勒家族中有势力的财主 ,名叫波阿斯。
- 现代标点和合本 - 拿俄米的丈夫以利米勒的亲族中,有一个人名叫波阿斯,是个大财主。
- 和合本(拼音版) - 拿俄米的丈夫以利米勒的亲族中,有一个人名叫波阿斯,是个大财主。
- New International Version - Now Naomi had a relative on her husband’s side, a man of standing from the clan of Elimelek, whose name was Boaz.
- New International Reader's Version - Naomi had a relative on her husband’s side of the family. The relative’s name was Boaz. He was a very important man from the family of Elimelek.
- English Standard Version - Now Naomi had a relative of her husband’s, a worthy man of the clan of Elimelech, whose name was Boaz.
- New Living Translation - Now there was a wealthy and influential man in Bethlehem named Boaz, who was a relative of Naomi’s husband, Elimelech.
- The Message - It so happened that Naomi had a relative by marriage, a man prominent and rich, connected with Elimelech’s family. His name was Boaz.
- Christian Standard Bible - Now Naomi had a relative on her husband’s side. He was a prominent man of noble character from Elimelech’s family. His name was Boaz.
- New American Standard Bible - Now Naomi had a relative of her husband, a man of great wealth, of the family of Elimelech, whose name was Boaz.
- New King James Version - There was a relative of Naomi’s husband, a man of great wealth, of the family of Elimelech. His name was Boaz.
- Amplified Bible - Now Naomi had a relative of her husband, a man of great wealth and influence, from the family of Elimelech, whose name was Boaz.
- American Standard Version - And Naomi had a kinsman of her husband’s, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech, and his name was Boaz.
- King James Version - And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz.
- New English Translation - Now Naomi had a relative on her husband’s side of the family named Boaz. He was a wealthy, prominent man from the clan of Elimelech.
- World English Bible - Naomi had a relative of her husband’s, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech, and his name was Boaz.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿娥米有一個親戚,是她丈夫以利米勒本族的人,名叫波阿斯,是個大財主。
- 和合本2010(神版-繁體) - 拿娥米有一個親戚,是她丈夫以利米勒本族的人,名叫波阿斯,是個大財主。
- 當代譯本 - 拿俄米的丈夫以利米勒有個親戚,名叫波阿斯,是個有名望的財主。
- 聖經新譯本 - 拿俄米的丈夫以利米勒有個同族的親戚,名叫波阿斯,是個大財主。
- 呂振中譯本 - 拿俄米 有個她丈夫的親人,屬 以利米勒 的家族,是個大有財力的人;他的名字叫 波阿斯 。
- 中文標準譯本 - 娜娥米有一個親人,是她丈夫以利米勒家族中有勢力的財主 ,名叫波阿斯。
- 現代標點和合本 - 拿俄米的丈夫以利米勒的親族中,有一個人名叫波阿斯,是個大財主。
- 文理和合譯本 - 拿俄米之夫以利米勒、其家有富豪之戚屬、名波阿斯、
- 文理委辦譯本 - 拿阿米之夫以利米力其家有戚屬、名波士。素富厚。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿俄米 夫 以利米勒 、有同族之親屬名 波阿斯 、巨富也、
- Nueva Versión Internacional - Noemí tenía, por parte de su esposo, un pariente que se llamaba Booz. Era un hombre rico e influyente de la familia de Elimélec.
- 현대인의 성경 - 나오미에게는 보아스라는 친척 한 사람이 있었다. 그는 자기 남편 엘리멜렉의 집안에 속한 유력한 사람이었다.
- Новый Русский Перевод - У Ноемини был родственник со стороны мужа из того же клана, что и Элимелех, богатый и влиятельный человек, по имени Боаз.
- Восточный перевод - У Наоми был родственник со стороны мужа из того же клана, что и Эли-Малик, богатый и влиятельный человек по имени Боаз.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У Наоми был родственник со стороны мужа из того же клана, что и Эли-Малик, богатый и влиятельный человек по имени Боаз.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У Наоми был родственник со стороны мужа из того же клана, что и Эли-Малик, богатый и влиятельный человек по имени Боаз.
- La Bible du Semeur 2015 - Noémi avait un parent du côté de son mari, un homme de valeur influent, de la famille d’Elimélek, nommé Booz.
- リビングバイブル - ところでナオミには、夫の一族でベツレヘムに住むボアズという一人の有力な親戚がいました。
- Nova Versão Internacional - Noemi tinha um parente por parte do marido. Era um homem rico e influente, pertencia ao clã de Elimeleque e chamava-se Boaz.
- Hoffnung für alle - In Bethlehem wohnte ein Mann namens Boas, der aus derselben Sippe stammte wie Noomis verstorbener Mann Elimelech. Boas war wohlhabend und einflussreich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, Na-ô-mi có một người bà con bên chồng, có quyền thế và giàu có, thuộc họ Ê-li-mê-léc, tên là Bô-ô.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นาโอมีนั้นมีญาติฝ่ายสามีผู้หนึ่งซึ่งมีฐานะดีอยู่ในตระกูลเดียวกับเอลีเมเลค เขาชื่อโบอาส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาโอมีรู้จักกับญาติของสามีคนหนึ่งชื่อโบอาส เขาเป็นเศรษฐีที่ดินจากตระกูลเอลีเมเลค
交叉引用
- 士師記 12:8 - 耶弗他以後,有伯利恆人以比讚作以色列的士師。
- 士師記 12:9 - 他有三十個兒子,三十個女兒;女兒都嫁出去了。他給眾子從外鄉娶了三十個媳婦。他作以色列的士師七年。
- 士師記 12:10 - 以比讚死了,葬在伯利恆。
- 約伯記 31:25 - 我若因財物豐裕, 因我手多得資財而歡喜;
- 路加福音 3:32 - 大衛是耶西的兒子;耶西是俄備得的兒子;俄備得是波阿斯的兒子;波阿斯是撒門的兒子;撒門是拿順的兒子;
- 約伯記 1:3 - 他的家產有七千羊,三千駱駝,五百對牛,五百母驢,並有許多僕婢。這人在東方人中就為至大。
- 路得記 1:2 - 這人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米;他兩個兒子,一個名叫瑪倫,一個名叫基連,都是猶大伯利恆的以法他人。他們到了摩押地,就住在那裏。
- 申命記 8:17 - 恐怕你心裏說:『這貨財是我力量、我能力得來的。』
- 申命記 8:18 - 你要記念耶和華-你的神,因為得貨財的力量是他給你的,為要堅定他向你列祖起誓所立的約,像今日一樣。
- 歷代志上 2:10 - 蘭生亞米拿達;亞米拿達生拿順。拿順作猶大人的首領。
- 歷代志上 2:11 - 拿順生撒門;撒門生波阿斯;
- 歷代志上 2:12 - 波阿斯生俄備得;俄備得生耶西;
- 馬太福音 1:5 - 撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西;
- 路得記 3:12 - 我實在是你一個至近的親屬,只是還有一個人比我更近。
- 路得記 3:2 - 你與波阿斯的使女常在一處,波阿斯不是我們的親族嗎?他今夜在場上簸大麥;
- 路得記 4:21 - 撒門生波阿斯;波阿斯生俄備得;