逐节对照
- 圣经新译本 - 当然,这不是说 神的话落了空,因为出自以色列的,不都是以色列人;
- 新标点和合本 - 这不是说 神的话落了空。因为从以色列生的不都是以色列人,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这不是说上帝的话落了空。因为从以色列生的不都是以色列人,
- 和合本2010(神版-简体) - 这不是说 神的话落了空。因为从以色列生的不都是以色列人,
- 当代译本 - 当然,这并不表示上帝的话落了空,因为从以色列生的,并不都是以色列人,
- 中文标准译本 - 但这并不是说神的话语 落了空,因为由以色列所生的,并不都是以色列人;
- 现代标点和合本 - 这不是说神的话落了空。因为从以色列生的,不都是以色列人;
- 和合本(拼音版) - 这不是说上帝的话落了空,因为从以色列生的,不都是以色列人;
- New International Version - It is not as though God’s word had failed. For not all who are descended from Israel are Israel.
- New International Reader's Version - I do not mean that God’s word has failed. Not everyone in the family line of Israel really belongs to Israel.
- English Standard Version - But it is not as though the word of God has failed. For not all who are descended from Israel belong to Israel,
- New Living Translation - Well then, has God failed to fulfill his promise to Israel? No, for not all who are born into the nation of Israel are truly members of God’s people!
- The Message - Don’t suppose for a moment, though, that God’s Word has malfunctioned in some way or other. The problem goes back a long way. From the outset, not all Israelites of the flesh were Israelites of the spirit. It wasn’t Abraham’s sperm that gave identity here, but God’s promise. Remember how it was put: “Your family will be defined by Isaac”? That means that Israelite identity was never racially determined by sexual transmission, but it was God-determined by promise. Remember that promise, “When I come back next year at this time, Sarah will have a son”?
- Christian Standard Bible - Now it is not as though the word of God has failed, because not all who are descended from Israel are Israel.
- New American Standard Bible - But it is not as though the word of God has failed. For they are not all Israel who are descended from Israel;
- New King James Version - But it is not that the word of God has taken no effect. For they are not all Israel who are of Israel,
- Amplified Bible - However, it is not as though God’s word has failed [coming to nothing]. For not all who are descended from Israel (Jacob) are [the true] Israel;
- American Standard Version - But it is not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, that are of Israel:
- King James Version - Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:
- New English Translation - It is not as though the word of God had failed. For not all those who are descended from Israel are truly Israel,
- World English Bible - But it is not as though the word of God has come to nothing. For they are not all Israel that are of Israel.
- 新標點和合本 - 這不是說神的話落了空。因為從以色列生的不都是以色列人,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這不是說上帝的話落了空。因為從以色列生的不都是以色列人,
- 和合本2010(神版-繁體) - 這不是說 神的話落了空。因為從以色列生的不都是以色列人,
- 當代譯本 - 當然,這並不表示上帝的話落了空,因為從以色列生的,並不都是以色列人,
- 聖經新譯本 - 當然,這不是說 神的話落了空,因為出自以色列的,不都是以色列人;
- 呂振中譯本 - 但這並不是說、上帝的話似乎廢墮了。原來從 以色列 而出的、並不都是「 以色列 人」。
- 中文標準譯本 - 但這並不是說神的話語 落了空,因為由以色列所生的,並不都是以色列人;
- 現代標點和合本 - 這不是說神的話落了空。因為從以色列生的,不都是以色列人;
- 文理和合譯本 - 非謂上帝之言廢也、蓋出於以色列者、非盡以色列人、
- 文理委辦譯本 - 夫上帝之言不廢、由以色列生者、不得盡為以色列人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然此非謂天主之言廢也、蓋由 以色列 生者、非皆為 以色列 人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則天主果食其言矣乎?無是理也!蓋出自 義塞 者、非必盡為 義塞 人;
- Nueva Versión Internacional - Ahora bien, no digamos que la Palabra de Dios ha fracasado. Lo que sucede es que no todos los que descienden de Israel son Israel.
- 현대인의 성경 - 그러나 하나님의 약속은 이루어지지 않은 것이 아닙니다. 이스라엘 조상을 두었다고 해서 다 이스라엘 사람이 아니며
- Новый Русский Перевод - Но это не означает, что слово Божье осталось неисполненным, потому что не все израильтяне – истинный Израиль.
- Восточный перевод - Но то, что многие исраильтяне отвергли Ису Масиха, не означает, что обещание Всевышнего не исполнилось, потому что не все исраильтяне действительно принадлежат к Исраилу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но то, что многие исраильтяне отвергли Ису аль-Масиха, не означает, что обещание Аллаха не исполнилось, потому что не все исраильтяне действительно принадлежат к Исраилу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но то, что многие исроильтяне отвергли Исо Масеха, не означает, что обещание Всевышнего не исполнилось, потому что не все исроильтяне действительно принадлежат к Исроилу.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas que la Parole de Dieu soit restée sans effet ! Car ce ne sont pas tous ceux qui descendent du patriarche Israël qui constituent Israël ;
- リビングバイブル - それでは、ユダヤ人に対する神の約束は無効になったのでしょうか。そんなことはありません。ユダヤ人に生まれついた者がみな、真の意味でのユダヤ人だとは限りません。
- Nestle Aland 28 - Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραὴλ οὗτοι Ἰσραήλ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ οἷον δὲ, ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ.
- Nova Versão Internacional - Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
- Hoffnung für alle - Gottes Zusagen an sein Volk haben nach wie vor ihre Gültigkeit. Aber nicht alle Israeliten gehören auch zu Gottes auserwähltem Volk.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, có phải Đức Chúa Trời không giữ lời hứa của Ngài với người Ít-ra-ên không? Không, vì không phải tất cả dòng dõi Ít-ra-ên đều là dân của Đức Chúa Trời!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่ว่าพระดำรัสของพระเจ้าได้ล้มเหลวไป เพราะไม่ใช่ทุกคนที่สืบเชื้อสายจากอิสราเอลเป็นอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่มิใช่ว่า คำกล่าวของพระเจ้าไม่บรรลุผล ด้วยว่าทุกคนที่สืบตระกูลมาจากอิสราเอลหาได้เป็นชาวอิสราเอลทุกคนไม่
交叉引用
- 以赛亚书 55:11 - 从我的口所出的话也必这样, 必不徒然返回我这里, 却要作成我所喜悦的, 使它在我差遣它去作的事上必然亨通。
- 马太福音 24:35 - 天地都要过去,但我的话决不会废去。
- 约翰福音 10:35 - 圣经是不能废除的,如果那些承受 神的道的人, 神尚且称他们是神,
- 提摩太后书 2:13 - 我们纵然不信,他仍然是信实的, 因为他不能否定自己。” 这话是可信的。
- 希伯来书 6:17 - 照样, 神定意向那些承受应许的人,更清楚地表明他的旨意是不更改的,就用起誓作保证。
- 希伯来书 6:18 - 这两件事是不能更改的,因为 神是决不说谎的。因此,我们这些逃进避难所的人,就大得安慰,抓紧那摆在我们面前的盼望。
- 约翰福音 1:47 - 耶稣看见拿但业向他走过来,就论到他说:“看哪,这的确是个以色列人,他心里没有诡诈。”
- 民数记 23:19 - 神不是人,必不致说谎, 也不是人子,必不致后悔。 他说话,怎能不作? 他发言,怎能不作成?
- 罗马书 3:3 - 即使有人不信,又有什么关系呢?难道他们的不信会使 神的信实无效吗?
- 罗马书 11:1 - 那么我要说,难道 神丢弃了他的子民吗?绝对没有!因为我自己也是以色列人,是亚伯拉罕的后裔,属于便雅悯支派的。
- 罗马书 11:2 - 神并没有丢弃他预先知道的子民。难道你们不知道在经上以利亚的话是怎样说的吗?他向 神控诉以色列人:
- 罗马书 4:12 - 又作受割礼之人的父,就是作那些不仅受割礼,并且照着我们祖宗亚伯拉罕未受割礼时就信的那脚踪而行之人的父。
- 罗马书 4:13 - 原来 神给亚伯拉罕和他后裔承受世界的应许,并不是因着律法,而是藉着因信而来的义。
- 罗马书 4:14 - 如果属于律法的人才能成为后嗣,信就没有作用,应许也就落空了。
- 罗马书 4:15 - 因为律法带来刑罚,没有律法,就没有违背律法的事。
- 罗马书 4:16 - 所以,成为后嗣是因着信,为的是要按着 神的恩典,使给所有后裔的应许坚定不移,不但临到那属于律法的人,也临到那效法亚伯拉罕而信的人。亚伯拉罕在 神面前作我们众人的父,
- 罗马书 2:28 - 因为表面上作犹太人的并不是犹太人,在肉身上表面的割礼也不是割礼。
- 罗马书 2:29 - 唯有在内心作犹太人的才是犹太人;割礼也是心里的,是靠着圣灵而不是靠着仪文。这样的人所受的称赞,不是从人来的,而是从 神来的。
- 加拉太书 6:16 - 所有照这准则而行的人,愿平安怜悯临到他们,就是临到 神的以色列。