逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 正如經上所記: “看哪,我在錫安放了一塊絆腳石,是使人絆跌的磐石; 信靠他的人不會蒙羞。”
  • 新标点和合本 - 就如经上所记: “我在锡安放一块绊脚的石头,跌人的磐石; 信靠他的人必不至于羞愧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就如经上所记: “我在锡安放一块绊脚的石头,使人跌倒的磐石; 信靠他的人必不蒙羞。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就如经上所记: “我在锡安放一块绊脚的石头,使人跌倒的磐石; 信靠他的人必不蒙羞。”
  • 当代译本 - 正如圣经上说: “看啊!我在锡安放了一块绊脚石, 一块使人跌倒的磐石。 但信靠祂的人必不会蒙羞。”
  • 圣经新译本 - 正如经上所记: “看哪,我在锡安放了一块绊脚石, 是绊倒人的磐石; 信靠他的人, 必不致失望。”
  • 中文标准译本 - 正如经上所记: “看哪,我在锡安放一块绊脚的石头, 是使人绊倒的磐石; 可是信靠他的人将不至于蒙羞。”
  • 现代标点和合本 - 就如经上所记: “我在锡安放一块绊脚的石头、跌人的磐石, 信靠他的人必不至于羞愧。”
  • 和合本(拼音版) - 就如经上所记: “我在锡安放一块绊脚的石头, 跌人的磐石, 信靠他的人必不至于羞愧。”
  • New International Version - As it is written: “See, I lay in Zion a stone that causes people to stumble and a rock that makes them fall, and the one who believes in him will never be put to shame.”
  • New International Reader's Version - It is written, “Look! In Zion I am laying a stone that causes people to trip. It is a rock that makes them fall. The one who believes in him will never be put to shame.” ( Isaiah 8:14 ; 28:16 )
  • English Standard Version - as it is written, “Behold, I am laying in Zion a stone of stumbling, and a rock of offense; and whoever believes in him will not be put to shame.”
  • New Living Translation - God warned them of this in the Scriptures when he said, “I am placing a stone in Jerusalem that makes people stumble, a rock that makes them fall. But anyone who trusts in him will never be disgraced.”
  • Christian Standard Bible - As it is written, Look, I am putting a stone in Zion to stumble over and a rock to trip over, and the one who believes on him will not be put to shame.
  • New American Standard Bible - just as it is written: “Behold, I am laying in Zion a stone of stumbling and a rock of offense, And the one who believes in Him will not be put to shame.”
  • New King James Version - As it is written: “Behold, I lay in Zion a stumbling stone and rock of offense, And whoever believes on Him will not be put to shame.”
  • Amplified Bible - As it is written and forever remains written, “Behold I am laying in Zion a Stone of stumbling and a Rock of offense; And he who believes in Him [whoever adheres to, trusts in, and relies on Him] will not be disappointed [in his expectations].”
  • American Standard Version - even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame.
  • King James Version - As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
  • New English Translation - just as it is written, “Look, I am laying in Zion a stone that will cause people to stumble and a rock that will make them fall, yet the one who believes in him will not be put to shame.”
  • World English Bible - even as it is written, “Behold, I lay in Zion a stumbling stone and a rock of offense; and no one who believes in him will be disappointed.”
  • 新標點和合本 - 就如經上所記: 我在錫安放一塊絆腳的石頭,跌人的磐石; 信靠他的人必不至於羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就如經上所記: 「我在錫安放一塊絆腳的石頭,使人跌倒的磐石; 信靠他的人必不蒙羞。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就如經上所記: 「我在錫安放一塊絆腳的石頭,使人跌倒的磐石; 信靠他的人必不蒙羞。」
  • 當代譯本 - 正如聖經上說: 「看啊!我在錫安放了一塊絆腳石, 一塊使人跌倒的磐石。 但信靠祂的人必不會蒙羞。」
  • 聖經新譯本 - 正如經上所記: “看哪,我在錫安放了一塊絆腳石, 是絆倒人的磐石; 信靠他的人, 必不致失望。”
  • 呂振中譯本 - 正如 經上 所記: 『你看,我把一塊碰腳的石頭、 令人絆跌的磐石放在 錫安 , 信靠他的必不至於失望。』
  • 中文標準譯本 - 正如經上所記: 「看哪,我在錫安放一塊絆腳的石頭, 是使人絆倒的磐石; 可是信靠他的人將不至於蒙羞。」
  • 現代標點和合本 - 就如經上所記: 「我在錫安放一塊絆腳的石頭、跌人的磐石, 信靠他的人必不至於羞愧。」
  • 文理和合譯本 - 如經云、我以躓人之石、礙人之磐、置於錫安、信之者、必不啟羞也、
  • 文理委辦譯本 - 如經云、我以躓人之石、礙人之磐、置於郇城、然賴之者、必不啟羞也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如經載云、我以蹶人之石、礙人之磐、置於 郇 城、凡信之者、必不致羞愧、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經云:『慎之哉、余以躓人之石、礙人之磐、置於 西温 ;惟能置信者、決不失望。』顧 義塞 人則見躓於斯石矣。
  • Nueva Versión Internacional - como está escrito: «Miren que pongo en Sión una piedra de tropiezo y una roca que hace caer; pero el que confíe en él no será defraudado».
  • 현대인의 성경 - 이것은 성경에 “보라! 내가 걸려 넘어지게 하는 돌과 바위를 시온에 둔다. 그러나 그를 믿는 사람은 부끄러움을 당하지 않을 것이다” 라고 쓰인 말씀과 같습니다.
  • Новый Русский Перевод - Об этом написано: «Вот Я кладу на Сионе Камень, о Который споткнутся, Скалу, из-за Которой они упадут, но верующий в Него никогда не будет постыжен» .
  • Восточный перевод - Об этом написано: «Вот Я кладу на Сионе Камень, о Который многие споткнутся, Скалу, из-за Которой они упадут, но верующий в Него никогда не будет постыжен» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Об этом написано: «Вот Я кладу на Сионе Камень, о Который многие споткнутся, Скалу, из-за Которой они упадут, но верующий в Него никогда не будет постыжен» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Об этом написано: «Вот Я кладу на Сионе Камень, о Который многие споткнутся, Скалу, из-за Которой они упадут, но верующий в Него никогда не будет постыжен» .
  • La Bible du Semeur 2015 - conformément à ce que dit l’Ecriture : Moi, je place en Sion ╵une pierre qu’on heurte, un rocher qui fait trébucher. Celui qui met en lui sa confiance ╵ne connaîtra jamais le déshonneur .
  • リビングバイブル - このことについて、神は次のように警告しておられます。 「わたしはユダヤ人の通り道に、一つの岩を置く。 多くの者が、それ(イエス)につまずくであろう。 しかし、この方を信じる者は、 決して失望させられることがない。」(イザヤ28・16)
  • Nestle Aland 28 - καθὼς γέγραπται· ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς γέγραπται, ἰδοὺ, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου; καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ καταισχυνθήσεται.
  • Nova Versão Internacional - Como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado” .
  • Hoffnung für alle - So steht es schon in der Heiligen Schrift: »Seht, ich lege in Jerusalem einen Stein, über den man stolpern wird, und einen Fels, über den sie stürzen werden. Wer aber an ihn glaubt, steht fest und sicher.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đã cảnh cáo họ trong Thánh Kinh: “Này, Ta đặt tại Si-ôn một hòn đá chướng ngại, một tảng đá khiến nhiều người vấp ngã. Nhưng ai tin Ngài sẽ không bao giờ thất vọng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามที่มีเขียนไว้ว่า “ดูเถิด เราวางหินก้อนหนึ่งไว้ในศิโยน ซึ่งทำให้ผู้คนสะดุด และศิลาที่ทำให้เขาทั้งหลายล้มลง และผู้ที่วางใจในพระองค์จะไม่ได้รับความอับอายเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​ที่​มี​บันทึก​ไว้​ว่า “ดู​เถิด เรา​วาง​ศิลา​ก้อน​หนึ่ง​ลง​ใน​ศิโยน ที่​เป็น​เหตุ​ให้​คน​สะดุด และ​เป็น​หิน​ที่​ทำ​ให้​พวก​เขา​ล้ม​ลง และ​ผู้​ที่​ไว้​วางใจ​ใน​พระ​องค์​จะ​ไม่​ได้​รับ​ความ​อับอาย”
  • Thai KJV - ดังที่มีคำเขียนไว้แล้วว่า ‘จงดูเถิด เราได้วางศิลาก้อนหนึ่งไว้ในศิโยนซึ่งจะทำให้สะดุด และหินก้อนหนึ่งซึ่งจะทำให้ล้ม แต่ผู้ใดที่เชื่อในพระองค์นั้นก็จะไม่ได้รับความอับอาย’
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เหมือน​กับ​ที่​เขียน​ไว้​ใน​พระคัมภีร์​ว่า “ดูสิ เรา​ได้​วาง​ก้อน​หิน​ก้อน​หนึ่ง​ไว้​ที่​ศิโยน​ที่​จะ​ทำ​ให้​คน​สะดุด เป็น​ศิลา​ที่​จะ​ทำ​ให้​คน​ล้ม​ลง แต่​คน​ที่​ไว้วางใจ​ใน​หิน​ก้อน​นั้น จะ​ไม่​มี​วัน​อับอาย”
  • onav - كَمَا كُتِبَ: «هَا أَنَا وَاضِعٌ فِي صِهْيَوْنَ حَجَرَ عَثْرَةٍ وَصَخْرَةَ سُقُوطٍ. وَمَنْ يُؤْمِنُ بِهِ لَا يَخِيبُ».
交叉引用
  • 馬太福音 21:44 - 那跌在這石頭上的人,就會摔得破碎;這石頭掉在誰的身上,就會把誰壓得粉碎。”
  • 提摩太後書 1:12 - 現在也因此受這些苦難,但是我不以為福音受苦為恥,因為我知道我信的是誰,也深信他能守護我給你的託付,直到那日。
  • 以賽亞書 54:4 - 不要害怕,因為你不會蒙羞, 不要抱愧,因為你不會受辱; 因為年輕時的羞恥,你將遺忘; 寡居時的恥辱,你也不再記得;
  • 馬太福音 21:42 - 耶穌對他們說:“經上記著: ‘建造者們撇棄的石頭, 成了房角的主要石頭; 這是主的作為, 在我們眼中多麼奇妙!’ 難道你們從來沒有讀過嗎?
  • 腓立比書 1:20 - 這是照著我的熱切期待和盼望,就是我不會在任何事上蒙羞,我反而滿有膽量,現在一如既往,讓基督在我身上被尊為大,無論是藉著生,還是藉著死,
  • 以賽亞書 45:17 - 以色列則靠著耶和華得救, 得到永遠的拯救; 你們不會蒙羞,不會受辱, 直到永永遠遠。
  • 詩篇 25:20 - 求你守護我的性命,搭救我; 不要讓我蒙羞, 因為我投靠你。
  • 以賽亞書 8:14 - 他將成為聖所, 對以色列兩家來說,卻成為一塊絆腳石,是使人絆跌的磐石, 對耶路撒冷居民來說,成為陷阱羅網。
  • 以賽亞書 8:15 - 許多人必在其上絆跌, 倒下破碎,落網被捕。”
  • 約翰一書 2:28 - 如今,孩子們,你們要住在他裡面。這樣,他甚麼時候顯現,我們都可以坦然無懼;他來臨的時候,我們也不致在他面前羞愧。
  • 詩篇 118:22 - 建造者們撇棄的石頭, 成了房角的主要石頭。
  • 彼得前書 2:6 - 因為經上有話記著: “看哪,我在錫安放了一塊石頭, 就是蒙揀選和珍貴的房角石, 信靠他的人絕不會蒙羞。”
  • 彼得前書 2:7 - 所以,尊榮屬於你們這些信的人,但是對那些不信的人來說, “建造者們撇棄的石頭, 成了房角的主要石頭”,
  • 彼得前書 2:8 - 並且成了 “一塊絆腳石, 是使人絆跌的磐石。” 他們絆跌是因為不順從這道,他們這樣也是必然的。
  • 羅馬書 5:5 - 這盼望不會令我們蒙羞,因為 神的愛,藉著他賜給我們的聖靈,已經傾注在我們心裡。
  • 詩篇 25:2 - 我的 神啊, 我向來倚靠你, 求你不要讓我蒙羞! 求你不要讓我的仇敵對我洋洋得意。
  • 詩篇 25:3 - 所有等候你的人都不會蒙羞; 無端背信的人卻要蒙羞。
  • 約珥書 2:26 - 你們一定會吃得飽足, 就會讚美耶和華你們 神的名; 他為你們行了奇妙的事。 我的子民永遠不會蒙羞。
  • 約珥書 2:27 - 這樣,你們就知道我在以色列當中, 又知道我是耶和華你們的 神, 再沒有別的神。 我的子民永遠不會蒙羞。”
  • 羅馬書 10:11 - 經上說:“凡信靠他的人都不會蒙羞。”
  • 以賽亞書 28:16 - 所以,主耶和華這樣說: “看哪,我在錫安放了一塊石頭, 一塊考驗過的石頭, 是穩固的基石,珍貴的房角石; 信靠的人不會驚慌。
逐节对照交叉引用