Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:31 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 義塞 人求義於律法之中、而終未之得也。
  • 新标点和合本 - 但以色列人追求律法的义,反得不着律法的义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但以色列人追求律法的义,反而达不到律法的义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但以色列人追求律法的义,反而达不到律法的义。
  • 当代译本 - 以色列人靠遵行律法追求义,却徒劳无功。
  • 圣经新译本 - 但以色列人追求律法的义(“律法的义”原文作“义的律法”),却达不到律法的要求。
  • 中文标准译本 - 而以色列人追求律法的义,却没有达到律法的义 。
  • 现代标点和合本 - 但以色列人追求律法的义,反得不着律法的义。
  • 和合本(拼音版) - 但以色列人追求律法的义,反得不着律法的义。
  • New International Version - but the people of Israel, who pursued the law as the way of righteousness, have not attained their goal.
  • New International Reader's Version - The people of Israel tried to obey the law to make themselves right with God. But they didn’t reach their goal of being right with God.
  • English Standard Version - but that Israel who pursued a law that would lead to righteousness did not succeed in reaching that law.
  • New Living Translation - But the people of Israel, who tried so hard to get right with God by keeping the law, never succeeded.
  • Christian Standard Bible - But Israel, pursuing the law of righteousness, has not achieved the righteousness of the law.
  • New American Standard Bible - however, Israel, pursuing a law of righteousness, did not arrive at that law.
  • New King James Version - but Israel, pursuing the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness.
  • Amplified Bible - whereas Israel, [though always] pursuing the law of righteousness, did not succeed in fulfilling the law.
  • American Standard Version - but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at that law.
  • King James Version - But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
  • New English Translation - but Israel even though pursuing a law of righteousness did not attain it.
  • World English Bible - but Israel, following after a law of righteousness, didn’t arrive at the law of righteousness.
  • 新標點和合本 - 但以色列人追求律法的義,反得不着律法的義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但以色列人追求律法的義,反而達不到律法的義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但以色列人追求律法的義,反而達不到律法的義。
  • 當代譯本 - 以色列人靠遵行律法追求義,卻徒勞無功。
  • 聖經新譯本 - 但以色列人追求律法的義(“律法的義”原文作“義的律法”),卻達不到律法的要求。
  • 呂振中譯本 - 而 以色列 追求着 稱 義的律法,反而達不到律法。
  • 中文標準譯本 - 而以色列人追求律法的義,卻沒有達到律法的義 。
  • 現代標點和合本 - 但以色列人追求律法的義,反得不著律法的義。
  • 文理和合譯本 - 惟以色列人趨義之律而不及、
  • 文理委辦譯本 - 以色列民、以法求稱義而不得、何歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 以色列 人尋稱義之法、而不得其法、
  • Nueva Versión Internacional - En cambio Israel, que iba en busca de una ley que le diera justicia, no ha alcanzado esa justicia.
  • 현대인의 성경 - 율법을 지키려고 애쓰던 이스라엘은 그 인정을 받지 못하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Израиль же, стремившийся к праведности через исполнение Закона, так и не достиг ее.
  • Восточный перевод - Исраил же, стремившийся к праведности через исполнение Закона, так и не достиг её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраил же, стремившийся к праведности через исполнение Закона, так и не достиг её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроил же, стремившийся к праведности через исполнение Закона, так и не достиг её.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites, eux, qui cherchaient à être déclarés justes en obéissant à une loi, n’y sont pas parvenus .
  • リビングバイブル - 一方、ユダヤ人は律法を守ることによって、神の救いを追い求めようと努力したのに、それを得ることができませんでした。
  • Nestle Aland 28 - Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν.
  • Nova Versão Internacional - mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
  • Hoffnung für alle - Israel aber, das sich so sehr bemühte, Gottes Gebote zu erfüllen, um dadurch vor Gott bestehen zu können, hat das Ziel des Gesetzes gerade nicht erreicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người Ít-ra-ên cố gắng vâng giữ luật pháp để được nhìn nhận là người công chính, lại không đạt được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ชนอิสราเอลที่ขวนขวายหาบทบัญญัติแห่งความชอบธรรมกลับไม่ได้รับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​พวก​อิสราเอล​มุ่ง​หา​ความ​ชอบธรรม​ตาม​กฎ​บัญญัติ แต่​ก็​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​นั้น​ไม่​สำเร็จ
交叉引用
  • 羅馬書 9:30 - 於此吾人尚有何說?異邦之人、未曾求義、竟因信而得義矣。
  • 羅馬書 9:31 - 義塞 人求義於律法之中、而終未之得也。
  • 羅馬書 9:32 - 何以故?以其求之不以信、而以法耳。
  • 羅馬書 4:14 - 若惟屬於律法者得為嗣子、是不啻廢棄信德、而致恩諾於無效也。
  • 羅馬書 4:15 - 夫法者、刑戮之器也;法之不存、何犯之有。
  • 加拉太書 3:10 - 若夫徒恃律法者、則實處於咒咀之下。經不云乎:『凡不遵行律法之一切規定者、應服咒詛。』
  • 加拉太書 3:11 - 是則無人能因律法而成義、不亦彰彰明甚。蓋「義者惟恃信德而有生命、」
  • 加拉太書 3:21 - 然則律法豈與恩諾相牴牾乎?無是理也。蓋所賜之律法、苟能予人以生命、則吾人所恃以成義者、誠在律法之中矣。
  • 羅馬書 3:20 - 蓋徒恃遵行律法、無人能稱義於天主之前;惟因法而知罪耳。
  • 羅馬書 10:2 - 吾知若輩非不渴慕天主、特慕之不得其道耳。
  • 羅馬書 10:3 - 蓋既昧於天主之義、故惟求自立其義、而不服膺天主之義矣。
  • 羅馬書 10:4 - 夫基督者、集律法之大成、而因信成義之道所由肇也。
  • 雅各書 2:10 - 守全法而犯一誡者、亦為犯法。
  • 雅各書 2:11 - 蓋誡爾毋犯姦淫者、天主也;而誡爾毋殺人者、亦天主也。爾即未犯姦淫、而犯殺人、是亦犯法而已矣。
  • 加拉太書 5:3 - 不寧惟是、凡承受割禮者、即有遵行全部律法之義務。
  • 加拉太書 5:4 - 爾既欲求義於律法之中、則與基督絕緣、而自置於恩寵之外矣。
  • 腓立比書 3:6 - 以熱情論、固迫辱聖教會、不遺餘力者也。以守法論、固無懈可擊也。
  • 羅馬書 11:7 - 然則如何?曰: 義塞 之所求、未之得也、其中蒙恩者得之、而其餘則已成麻木不仁之徒矣。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 義塞 人求義於律法之中、而終未之得也。
  • 新标点和合本 - 但以色列人追求律法的义,反得不着律法的义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但以色列人追求律法的义,反而达不到律法的义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但以色列人追求律法的义,反而达不到律法的义。
  • 当代译本 - 以色列人靠遵行律法追求义,却徒劳无功。
  • 圣经新译本 - 但以色列人追求律法的义(“律法的义”原文作“义的律法”),却达不到律法的要求。
  • 中文标准译本 - 而以色列人追求律法的义,却没有达到律法的义 。
  • 现代标点和合本 - 但以色列人追求律法的义,反得不着律法的义。
  • 和合本(拼音版) - 但以色列人追求律法的义,反得不着律法的义。
  • New International Version - but the people of Israel, who pursued the law as the way of righteousness, have not attained their goal.
  • New International Reader's Version - The people of Israel tried to obey the law to make themselves right with God. But they didn’t reach their goal of being right with God.
  • English Standard Version - but that Israel who pursued a law that would lead to righteousness did not succeed in reaching that law.
  • New Living Translation - But the people of Israel, who tried so hard to get right with God by keeping the law, never succeeded.
  • Christian Standard Bible - But Israel, pursuing the law of righteousness, has not achieved the righteousness of the law.
  • New American Standard Bible - however, Israel, pursuing a law of righteousness, did not arrive at that law.
  • New King James Version - but Israel, pursuing the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness.
  • Amplified Bible - whereas Israel, [though always] pursuing the law of righteousness, did not succeed in fulfilling the law.
  • American Standard Version - but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at that law.
  • King James Version - But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
  • New English Translation - but Israel even though pursuing a law of righteousness did not attain it.
  • World English Bible - but Israel, following after a law of righteousness, didn’t arrive at the law of righteousness.
  • 新標點和合本 - 但以色列人追求律法的義,反得不着律法的義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但以色列人追求律法的義,反而達不到律法的義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但以色列人追求律法的義,反而達不到律法的義。
  • 當代譯本 - 以色列人靠遵行律法追求義,卻徒勞無功。
  • 聖經新譯本 - 但以色列人追求律法的義(“律法的義”原文作“義的律法”),卻達不到律法的要求。
  • 呂振中譯本 - 而 以色列 追求着 稱 義的律法,反而達不到律法。
  • 中文標準譯本 - 而以色列人追求律法的義,卻沒有達到律法的義 。
  • 現代標點和合本 - 但以色列人追求律法的義,反得不著律法的義。
  • 文理和合譯本 - 惟以色列人趨義之律而不及、
  • 文理委辦譯本 - 以色列民、以法求稱義而不得、何歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 以色列 人尋稱義之法、而不得其法、
  • Nueva Versión Internacional - En cambio Israel, que iba en busca de una ley que le diera justicia, no ha alcanzado esa justicia.
  • 현대인의 성경 - 율법을 지키려고 애쓰던 이스라엘은 그 인정을 받지 못하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Израиль же, стремившийся к праведности через исполнение Закона, так и не достиг ее.
  • Восточный перевод - Исраил же, стремившийся к праведности через исполнение Закона, так и не достиг её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраил же, стремившийся к праведности через исполнение Закона, так и не достиг её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроил же, стремившийся к праведности через исполнение Закона, так и не достиг её.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites, eux, qui cherchaient à être déclarés justes en obéissant à une loi, n’y sont pas parvenus .
  • リビングバイブル - 一方、ユダヤ人は律法を守ることによって、神の救いを追い求めようと努力したのに、それを得ることができませんでした。
  • Nestle Aland 28 - Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν.
  • Nova Versão Internacional - mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
  • Hoffnung für alle - Israel aber, das sich so sehr bemühte, Gottes Gebote zu erfüllen, um dadurch vor Gott bestehen zu können, hat das Ziel des Gesetzes gerade nicht erreicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người Ít-ra-ên cố gắng vâng giữ luật pháp để được nhìn nhận là người công chính, lại không đạt được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ชนอิสราเอลที่ขวนขวายหาบทบัญญัติแห่งความชอบธรรมกลับไม่ได้รับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​พวก​อิสราเอล​มุ่ง​หา​ความ​ชอบธรรม​ตาม​กฎ​บัญญัติ แต่​ก็​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​นั้น​ไม่​สำเร็จ
  • 羅馬書 9:30 - 於此吾人尚有何說?異邦之人、未曾求義、竟因信而得義矣。
  • 羅馬書 9:31 - 義塞 人求義於律法之中、而終未之得也。
  • 羅馬書 9:32 - 何以故?以其求之不以信、而以法耳。
  • 羅馬書 4:14 - 若惟屬於律法者得為嗣子、是不啻廢棄信德、而致恩諾於無效也。
  • 羅馬書 4:15 - 夫法者、刑戮之器也;法之不存、何犯之有。
  • 加拉太書 3:10 - 若夫徒恃律法者、則實處於咒咀之下。經不云乎:『凡不遵行律法之一切規定者、應服咒詛。』
  • 加拉太書 3:11 - 是則無人能因律法而成義、不亦彰彰明甚。蓋「義者惟恃信德而有生命、」
  • 加拉太書 3:21 - 然則律法豈與恩諾相牴牾乎?無是理也。蓋所賜之律法、苟能予人以生命、則吾人所恃以成義者、誠在律法之中矣。
  • 羅馬書 3:20 - 蓋徒恃遵行律法、無人能稱義於天主之前;惟因法而知罪耳。
  • 羅馬書 10:2 - 吾知若輩非不渴慕天主、特慕之不得其道耳。
  • 羅馬書 10:3 - 蓋既昧於天主之義、故惟求自立其義、而不服膺天主之義矣。
  • 羅馬書 10:4 - 夫基督者、集律法之大成、而因信成義之道所由肇也。
  • 雅各書 2:10 - 守全法而犯一誡者、亦為犯法。
  • 雅各書 2:11 - 蓋誡爾毋犯姦淫者、天主也;而誡爾毋殺人者、亦天主也。爾即未犯姦淫、而犯殺人、是亦犯法而已矣。
  • 加拉太書 5:3 - 不寧惟是、凡承受割禮者、即有遵行全部律法之義務。
  • 加拉太書 5:4 - 爾既欲求義於律法之中、則與基督絕緣、而自置於恩寵之外矣。
  • 腓立比書 3:6 - 以熱情論、固迫辱聖教會、不遺餘力者也。以守法論、固無懈可擊也。
  • 羅馬書 11:7 - 然則如何?曰: 義塞 之所求、未之得也、其中蒙恩者得之、而其餘則已成麻木不仁之徒矣。
圣经
资源
计划
奉献