Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:30 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,我们要怎么说呢?那不追求义的外邦人却获得了义,就是因信而获得的义。
  • 新标点和合本 - 这样,我们可说什么呢?那本来不追求义的外邦人反得了义,就是因信而得的义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,我们要怎么说呢?那不追求义的外邦人却获得了义,就是因信而获得的义。
  • 当代译本 - 这样看来,我们该怎么说呢?本来不追求义的外族人却得到了义,就是因信而得的义。
  • 圣经新译本 - 既是这样,我们还有什么可说的呢?那不追求义的外族人却得了义,就是因信而得的义。
  • 中文标准译本 - 那么,我们要怎么说呢?那原来没有追求义的外邦人,却得到了义,就是因信而得的义;
  • 现代标点和合本 - 这样,我们可说什么呢?那本来不追求义的外邦人反得了义,就是因信而得的义;
  • 和合本(拼音版) - 这样,我们可说什么呢?那本来不追求义的外邦人反得了义,就是因信而得的义;
  • New International Version - What then shall we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith;
  • New International Reader's Version - What should we say then? Gentiles did not look for a way to be right with God. But they found it by having faith.
  • English Standard Version - What shall we say, then? That Gentiles who did not pursue righteousness have attained it, that is, a righteousness that is by faith;
  • New Living Translation - What does all this mean? Even though the Gentiles were not trying to follow God’s standards, they were made right with God. And it was by faith that this took place.
  • Christian Standard Bible - What should we say then? Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained righteousness — namely the righteousness that comes from faith.
  • New American Standard Bible - What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, attained righteousness, but the righteousness that is by faith;
  • New King James Version - What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness of faith;
  • Amplified Bible - What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness [who did not seek salvation and a right relationship with God, nevertheless] obtained righteousness, that is, the righteousness which is produced by faith;
  • American Standard Version - What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith:
  • King James Version - What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
  • New English Translation - What shall we say then? – that the Gentiles who did not pursue righteousness obtained it, that is, a righteousness that is by faith,
  • World English Bible - What shall we say then? That the Gentiles, who didn’t follow after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith;
  • 新標點和合本 - 這樣,我們可說甚麼呢?那本來不追求義的外邦人反得了義,就是因信而得的義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,我們要怎麼說呢?那不追求義的外邦人卻獲得了義,就是因信而獲得的義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,我們要怎麼說呢?那不追求義的外邦人卻獲得了義,就是因信而獲得的義。
  • 當代譯本 - 這樣看來,我們該怎麼說呢?本來不追求義的外族人卻得到了義,就是因信而得的義。
  • 聖經新譯本 - 既是這樣,我們還有甚麼可說的呢?那不追求義的外族人卻得了義,就是因信而得的義。
  • 呂振中譯本 - 這樣,我們可怎麼說呢?那不追求義的外國人倒追着了義、那本着信的義;
  • 中文標準譯本 - 那麼,我們要怎麼說呢?那原來沒有追求義的外邦人,卻得到了義,就是因信而得的義;
  • 現代標點和合本 - 這樣,我們可說什麼呢?那本來不追求義的外邦人反得了義,就是因信而得的義;
  • 文理和合譯本 - 然則將何言耶、異邦人未趨義而得義、即由信之義也、
  • 文理委辦譯本 - 是何以言之、異邦人不求稱義、而得稱義者、乃以信主而稱義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是則何言、異邦人不尋義而得義、即由信之義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於此吾人尚有何說?異邦之人、未曾求義、竟因信而得義矣。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué concluiremos? Pues que los gentiles, que no buscaban la justicia, la han alcanzado. Me refiero a la justicia que es por la fe.
  • 현대인의 성경 - 그렇다면 우리가 무슨 말을 해야 되겠습니까? 하나님을 찾지 않던 이방인들은 믿음으로 의롭다는 인정을 받았는데
  • Новый Русский Перевод - Что же нам теперь сказать? Язычники, которые и не стремились к праведности, получили праведность благодаря своей вере.
  • Восточный перевод - Что же нам теперь сказать? Народы, которые и не стремились к праведности, получили праведность благодаря своей вере.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что же нам теперь сказать? Народы, которые и не стремились к праведности, получили праведность благодаря своей вере.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что же нам теперь сказать? Народы, которые и не стремились к праведности, получили праведность благодаря своей вере.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que dire maintenant ? Voici ce que nous disons : les païens qui ne cherchaient pas à être déclarés justes par Dieu ont saisi cette justice, mais il s’agit de la justice qui est reçue par la foi.
  • リビングバイブル - では、どういうことになるでしょう。信仰によって与えられる神の救いを求めなかった外国人は、救いの機会を得ました。まさに、信仰による救いです。神は、信仰によって無罪とされる機会をお与えになりました。
  • Nestle Aland 28 - Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τί οὖν ἐροῦμεν? ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην, κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως;
  • Nova Versão Internacional - Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
  • Hoffnung für alle - Was will ich nun damit sagen? Menschen aller Völker, die sich nicht darum bemüht haben, bei Gott Anerkennung zu finden, wurden von ihm angenommen, und zwar durch ihren Glauben an Jesus Christus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, chúng ta sẽ nói thế nào? Ngay cả khi các Dân Ngoại không theo được tiêu chuẩn của Đức Chúa Trời, nhưng họ đạt được công chính của Đức Chúa Trời. Và bởi đức tin đó họ đạt được công chính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นนี้แล้วเราจะว่าอย่างไร? คนต่างชาติที่ไม่ได้ขวนขวายหาความชอบธรรมกลับได้ความชอบธรรม คือความชอบธรรมโดยความเชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​จะ​ว่า​อย่างไร แม้ว่า​พวก​คนนอก​ไม่​ได้​มุ่ง​หา​ความ​ชอบธรรม แต่​ก็​ยัง​ได้​รับ​ความ​ชอบธรรม​โดย​ความ​เชื่อ
交叉引用
  • 罗马书 9:31 - 但以色列人追求律法的义,反而达不到律法的义。
  • 加拉太书 3:24 - 这样,律法是我们的启蒙教师,直到基督来了 ,好使我们因信称义。
  • 罗马书 3:5 - 我姑且照着人的看法来说,我们的不义若显出 神的义来,我们要怎么说呢? 神降怒是他不义吗?
  • 罗马书 4:9 - 如此看来,这福只加给那受割礼的人吗?不也加给那未受割礼的人吗?我们说,因着信,就算亚伯拉罕为义。
  • 罗马书 4:22 - 所以这也 就算他为义。
  • 箴言 21:21 - 追求公义慈爱的, 就寻得生命、公义 和尊荣。
  • 以赛亚书 65:1 - “没有求问我的,我要让他们找到; 没有寻找我的,我要让他们寻见; 我对没有呼求我名的国 说: ‘我在这里!我在这里!’
  • 以赛亚书 65:2 - 我整天向那悖逆的百姓招手, 他们随自己的意念行不善之道。
  • 以弗所书 4:17 - 所以我这样说,且在主里郑重地说,你们行事为人,不要再像外邦人存虚妄的心而活。
  • 以弗所书 4:18 - 他们心地昏昧,因自己无知,心里刚硬而与 神所赐的生命隔绝了。
  • 以弗所书 4:19 - 既然他们已经麻木,就放纵情欲,贪婪地行种种污秽的事。
  • 彼得前书 4:3 - 因为你们从前随从外邦人的心意,生活在淫荡、情欲、醉酒、荒宴、狂饮和可憎的偶像崇拜中,时候已经够了。
  • 罗马书 5:1 - 所以,我们既因信称义,就藉着我们的主耶稣基督得以与 神和好。
  • 以赛亚书 51:1 - 追求公义、 寻求耶和华的人哪, 当听从我! 你们要追想自己是从哪块磐石凿出, 从哪个岩穴挖掘而来;
  • 箴言 15:9 - 恶人的道路,为耶和华所憎恶; 追求公义的,为他所喜爱。
  • 罗马书 4:13 - 因为 神给亚伯拉罕和他后裔承受世界的应许不是藉着律法,而是藉着信而得的义。
  • 提摩太前书 6:11 - 但你这属 神的人哪,要逃避这些事;要追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔。
  • 罗马书 10:10 - 因为,人心里信就可以称义,口里宣认就可以得救。
  • 罗马书 3:21 - 但如今, 神的义在律法之外已经显明出来,有律法和先知为证:
  • 罗马书 3:22 - 就是 神的义,因信耶稣基督 加给一切信的人。这并没有分别,
  • 加拉太书 5:5 - 至于我们,我们是靠着圣灵,凭着信心,等候所盼望的义。
  • 以弗所书 2:12 - 要记得那时候,你们与基督无关,与以色列选民团体隔绝,在所应许的约上是局外人,而且在世上没有指望,没有 神。
  • 罗马书 1:17 - 因为 神的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以至于信。如经上所记:“义人必因信得生。”
  • 罗马书 1:18 - 原来, 神的愤怒从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义压制真理的人。
  • 罗马书 1:19 - 神的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为 神已经向他们显明。
  • 罗马书 1:20 - 自从造天地以来, 神的永能和神性是明明可知的,虽然眼不能见,但藉着所造之物就可以了解看见,叫人无可推诿。
  • 罗马书 1:21 - 因为,他们虽然知道 神,却不把他当作 神荣耀他,也不感谢他。他们的思想变为虚妄,无知的心昏暗了。
  • 罗马书 1:22 - 他们自以为聪明,反成了愚昧,
  • 罗马书 1:23 - 将不能朽坏之 神的荣耀变为偶像,仿照必朽坏的人、飞禽、走兽、爬虫的形像。
  • 罗马书 1:24 - 所以, 神任凭他们随着心里的情欲行污秽的事,以致彼此羞辱自己的身体。
  • 罗马书 1:25 - 他们将 神的真实变为虚谎,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主—主是可称颂的,直到永远。阿们!
  • 罗马书 1:26 - 因此, 神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把自然的关系变成违反自然的;
  • 罗马书 1:27 - 男人也是如此,放弃了和女人自然的关系,欲火攻心,男的和男的彼此贪恋,行可耻的事,就在自己身上受这逆性行为当得的报应。
  • 罗马书 1:28 - 他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存扭曲的心,做那些不该做的事,
  • 罗马书 1:29 - 装满了各样不义 、邪恶、贪婪、恶毒,满心是嫉妒、凶杀、纷争、诡诈、毒恨,又是毁谤的、
  • 罗马书 1:30 - 说人坏话的、怨恨 神的 、侮辱人的、狂傲的、自夸的、制造是非的、忤逆父母的、
  • 罗马书 1:31 - 顽梗不化的、言而无信的、无情无义的、不怜悯人的。
  • 罗马书 1:32 - 他们虽知道 神判定做这样事的人是该死的,然而他们不但自己去做,还赞同别人去做。
  • 哥林多前书 6:9 - 你们岂不知不义的人不能承受 神的国吗?不要自欺!无论是淫乱的、拜偶像的、奸淫的、作娼妓 的,亲男色的、
  • 哥林多前书 6:10 - 偷窃的、贪婪的、醉酒的、辱骂的、勒索的,都不能承受 神的国。
  • 哥林多前书 6:11 - 从前你们中间也有人是这样;但现在你们奉主耶稣基督 的名,并藉着我们 神的灵,已经洗净,已经成圣,已经称义了。
  • 加拉太书 3:8 - 圣经既然预先看见 神要使外邦人因信称义,预先传福音给亚伯拉罕,说:“万国都必因你得福。”
  • 罗马书 9:14 - 这样,我们要怎么说呢?难道 神有什么不义吗?绝对没有!
  • 罗马书 10:20 - 又有以赛亚放胆说: “没有寻找我的,我要让他们寻见; 没有求问我的,我要向他们显现。”
  • 罗马书 10:6 - 但出于信的义却如此说:“你不要心里说:谁要升到天上去呢?(就是说,把基督领下来。)
  • 加拉太书 2:16 - 可是我们知道,人称义不是因律法的行为,而是因信耶稣基督 ,我们也信了基督耶稣,为要使我们因信基督称义,不因律法的行为称义,因为,凡血肉之躯没有一个能因律法的行为称义。
  • 罗马书 4:11 - 并且,他受了割礼的记号,作他未受割礼的时候因信称义的印证,为使他作一切未受割礼而信之人的父,使他们也算为义,
  • 腓立比书 3:9 - 并且得以在他里面,不是有自己因律法而得的义,而是有信基督的义 ,就是基于信,从 神而来的义,
  • 希伯来书 11:7 - 因着信,挪亚既蒙 神指示他未见的事,动了敬畏的心,造了方舟,使他全家得救。藉此他定了那世代的罪,自己也承受了那从信而来的义。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,我们要怎么说呢?那不追求义的外邦人却获得了义,就是因信而获得的义。
  • 新标点和合本 - 这样,我们可说什么呢?那本来不追求义的外邦人反得了义,就是因信而得的义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,我们要怎么说呢?那不追求义的外邦人却获得了义,就是因信而获得的义。
  • 当代译本 - 这样看来,我们该怎么说呢?本来不追求义的外族人却得到了义,就是因信而得的义。
  • 圣经新译本 - 既是这样,我们还有什么可说的呢?那不追求义的外族人却得了义,就是因信而得的义。
  • 中文标准译本 - 那么,我们要怎么说呢?那原来没有追求义的外邦人,却得到了义,就是因信而得的义;
  • 现代标点和合本 - 这样,我们可说什么呢?那本来不追求义的外邦人反得了义,就是因信而得的义;
  • 和合本(拼音版) - 这样,我们可说什么呢?那本来不追求义的外邦人反得了义,就是因信而得的义;
  • New International Version - What then shall we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith;
  • New International Reader's Version - What should we say then? Gentiles did not look for a way to be right with God. But they found it by having faith.
  • English Standard Version - What shall we say, then? That Gentiles who did not pursue righteousness have attained it, that is, a righteousness that is by faith;
  • New Living Translation - What does all this mean? Even though the Gentiles were not trying to follow God’s standards, they were made right with God. And it was by faith that this took place.
  • Christian Standard Bible - What should we say then? Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained righteousness — namely the righteousness that comes from faith.
  • New American Standard Bible - What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, attained righteousness, but the righteousness that is by faith;
  • New King James Version - What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness of faith;
  • Amplified Bible - What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness [who did not seek salvation and a right relationship with God, nevertheless] obtained righteousness, that is, the righteousness which is produced by faith;
  • American Standard Version - What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith:
  • King James Version - What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
  • New English Translation - What shall we say then? – that the Gentiles who did not pursue righteousness obtained it, that is, a righteousness that is by faith,
  • World English Bible - What shall we say then? That the Gentiles, who didn’t follow after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith;
  • 新標點和合本 - 這樣,我們可說甚麼呢?那本來不追求義的外邦人反得了義,就是因信而得的義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,我們要怎麼說呢?那不追求義的外邦人卻獲得了義,就是因信而獲得的義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,我們要怎麼說呢?那不追求義的外邦人卻獲得了義,就是因信而獲得的義。
  • 當代譯本 - 這樣看來,我們該怎麼說呢?本來不追求義的外族人卻得到了義,就是因信而得的義。
  • 聖經新譯本 - 既是這樣,我們還有甚麼可說的呢?那不追求義的外族人卻得了義,就是因信而得的義。
  • 呂振中譯本 - 這樣,我們可怎麼說呢?那不追求義的外國人倒追着了義、那本着信的義;
  • 中文標準譯本 - 那麼,我們要怎麼說呢?那原來沒有追求義的外邦人,卻得到了義,就是因信而得的義;
  • 現代標點和合本 - 這樣,我們可說什麼呢?那本來不追求義的外邦人反得了義,就是因信而得的義;
  • 文理和合譯本 - 然則將何言耶、異邦人未趨義而得義、即由信之義也、
  • 文理委辦譯本 - 是何以言之、異邦人不求稱義、而得稱義者、乃以信主而稱義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是則何言、異邦人不尋義而得義、即由信之義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於此吾人尚有何說?異邦之人、未曾求義、竟因信而得義矣。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué concluiremos? Pues que los gentiles, que no buscaban la justicia, la han alcanzado. Me refiero a la justicia que es por la fe.
  • 현대인의 성경 - 그렇다면 우리가 무슨 말을 해야 되겠습니까? 하나님을 찾지 않던 이방인들은 믿음으로 의롭다는 인정을 받았는데
  • Новый Русский Перевод - Что же нам теперь сказать? Язычники, которые и не стремились к праведности, получили праведность благодаря своей вере.
  • Восточный перевод - Что же нам теперь сказать? Народы, которые и не стремились к праведности, получили праведность благодаря своей вере.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что же нам теперь сказать? Народы, которые и не стремились к праведности, получили праведность благодаря своей вере.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что же нам теперь сказать? Народы, которые и не стремились к праведности, получили праведность благодаря своей вере.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que dire maintenant ? Voici ce que nous disons : les païens qui ne cherchaient pas à être déclarés justes par Dieu ont saisi cette justice, mais il s’agit de la justice qui est reçue par la foi.
  • リビングバイブル - では、どういうことになるでしょう。信仰によって与えられる神の救いを求めなかった外国人は、救いの機会を得ました。まさに、信仰による救いです。神は、信仰によって無罪とされる機会をお与えになりました。
  • Nestle Aland 28 - Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τί οὖν ἐροῦμεν? ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην, κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως;
  • Nova Versão Internacional - Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
  • Hoffnung für alle - Was will ich nun damit sagen? Menschen aller Völker, die sich nicht darum bemüht haben, bei Gott Anerkennung zu finden, wurden von ihm angenommen, und zwar durch ihren Glauben an Jesus Christus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, chúng ta sẽ nói thế nào? Ngay cả khi các Dân Ngoại không theo được tiêu chuẩn của Đức Chúa Trời, nhưng họ đạt được công chính của Đức Chúa Trời. Và bởi đức tin đó họ đạt được công chính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นนี้แล้วเราจะว่าอย่างไร? คนต่างชาติที่ไม่ได้ขวนขวายหาความชอบธรรมกลับได้ความชอบธรรม คือความชอบธรรมโดยความเชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​จะ​ว่า​อย่างไร แม้ว่า​พวก​คนนอก​ไม่​ได้​มุ่ง​หา​ความ​ชอบธรรม แต่​ก็​ยัง​ได้​รับ​ความ​ชอบธรรม​โดย​ความ​เชื่อ
  • 罗马书 9:31 - 但以色列人追求律法的义,反而达不到律法的义。
  • 加拉太书 3:24 - 这样,律法是我们的启蒙教师,直到基督来了 ,好使我们因信称义。
  • 罗马书 3:5 - 我姑且照着人的看法来说,我们的不义若显出 神的义来,我们要怎么说呢? 神降怒是他不义吗?
  • 罗马书 4:9 - 如此看来,这福只加给那受割礼的人吗?不也加给那未受割礼的人吗?我们说,因着信,就算亚伯拉罕为义。
  • 罗马书 4:22 - 所以这也 就算他为义。
  • 箴言 21:21 - 追求公义慈爱的, 就寻得生命、公义 和尊荣。
  • 以赛亚书 65:1 - “没有求问我的,我要让他们找到; 没有寻找我的,我要让他们寻见; 我对没有呼求我名的国 说: ‘我在这里!我在这里!’
  • 以赛亚书 65:2 - 我整天向那悖逆的百姓招手, 他们随自己的意念行不善之道。
  • 以弗所书 4:17 - 所以我这样说,且在主里郑重地说,你们行事为人,不要再像外邦人存虚妄的心而活。
  • 以弗所书 4:18 - 他们心地昏昧,因自己无知,心里刚硬而与 神所赐的生命隔绝了。
  • 以弗所书 4:19 - 既然他们已经麻木,就放纵情欲,贪婪地行种种污秽的事。
  • 彼得前书 4:3 - 因为你们从前随从外邦人的心意,生活在淫荡、情欲、醉酒、荒宴、狂饮和可憎的偶像崇拜中,时候已经够了。
  • 罗马书 5:1 - 所以,我们既因信称义,就藉着我们的主耶稣基督得以与 神和好。
  • 以赛亚书 51:1 - 追求公义、 寻求耶和华的人哪, 当听从我! 你们要追想自己是从哪块磐石凿出, 从哪个岩穴挖掘而来;
  • 箴言 15:9 - 恶人的道路,为耶和华所憎恶; 追求公义的,为他所喜爱。
  • 罗马书 4:13 - 因为 神给亚伯拉罕和他后裔承受世界的应许不是藉着律法,而是藉着信而得的义。
  • 提摩太前书 6:11 - 但你这属 神的人哪,要逃避这些事;要追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔。
  • 罗马书 10:10 - 因为,人心里信就可以称义,口里宣认就可以得救。
  • 罗马书 3:21 - 但如今, 神的义在律法之外已经显明出来,有律法和先知为证:
  • 罗马书 3:22 - 就是 神的义,因信耶稣基督 加给一切信的人。这并没有分别,
  • 加拉太书 5:5 - 至于我们,我们是靠着圣灵,凭着信心,等候所盼望的义。
  • 以弗所书 2:12 - 要记得那时候,你们与基督无关,与以色列选民团体隔绝,在所应许的约上是局外人,而且在世上没有指望,没有 神。
  • 罗马书 1:17 - 因为 神的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以至于信。如经上所记:“义人必因信得生。”
  • 罗马书 1:18 - 原来, 神的愤怒从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义压制真理的人。
  • 罗马书 1:19 - 神的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为 神已经向他们显明。
  • 罗马书 1:20 - 自从造天地以来, 神的永能和神性是明明可知的,虽然眼不能见,但藉着所造之物就可以了解看见,叫人无可推诿。
  • 罗马书 1:21 - 因为,他们虽然知道 神,却不把他当作 神荣耀他,也不感谢他。他们的思想变为虚妄,无知的心昏暗了。
  • 罗马书 1:22 - 他们自以为聪明,反成了愚昧,
  • 罗马书 1:23 - 将不能朽坏之 神的荣耀变为偶像,仿照必朽坏的人、飞禽、走兽、爬虫的形像。
  • 罗马书 1:24 - 所以, 神任凭他们随着心里的情欲行污秽的事,以致彼此羞辱自己的身体。
  • 罗马书 1:25 - 他们将 神的真实变为虚谎,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主—主是可称颂的,直到永远。阿们!
  • 罗马书 1:26 - 因此, 神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把自然的关系变成违反自然的;
  • 罗马书 1:27 - 男人也是如此,放弃了和女人自然的关系,欲火攻心,男的和男的彼此贪恋,行可耻的事,就在自己身上受这逆性行为当得的报应。
  • 罗马书 1:28 - 他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存扭曲的心,做那些不该做的事,
  • 罗马书 1:29 - 装满了各样不义 、邪恶、贪婪、恶毒,满心是嫉妒、凶杀、纷争、诡诈、毒恨,又是毁谤的、
  • 罗马书 1:30 - 说人坏话的、怨恨 神的 、侮辱人的、狂傲的、自夸的、制造是非的、忤逆父母的、
  • 罗马书 1:31 - 顽梗不化的、言而无信的、无情无义的、不怜悯人的。
  • 罗马书 1:32 - 他们虽知道 神判定做这样事的人是该死的,然而他们不但自己去做,还赞同别人去做。
  • 哥林多前书 6:9 - 你们岂不知不义的人不能承受 神的国吗?不要自欺!无论是淫乱的、拜偶像的、奸淫的、作娼妓 的,亲男色的、
  • 哥林多前书 6:10 - 偷窃的、贪婪的、醉酒的、辱骂的、勒索的,都不能承受 神的国。
  • 哥林多前书 6:11 - 从前你们中间也有人是这样;但现在你们奉主耶稣基督 的名,并藉着我们 神的灵,已经洗净,已经成圣,已经称义了。
  • 加拉太书 3:8 - 圣经既然预先看见 神要使外邦人因信称义,预先传福音给亚伯拉罕,说:“万国都必因你得福。”
  • 罗马书 9:14 - 这样,我们要怎么说呢?难道 神有什么不义吗?绝对没有!
  • 罗马书 10:20 - 又有以赛亚放胆说: “没有寻找我的,我要让他们寻见; 没有求问我的,我要向他们显现。”
  • 罗马书 10:6 - 但出于信的义却如此说:“你不要心里说:谁要升到天上去呢?(就是说,把基督领下来。)
  • 加拉太书 2:16 - 可是我们知道,人称义不是因律法的行为,而是因信耶稣基督 ,我们也信了基督耶稣,为要使我们因信基督称义,不因律法的行为称义,因为,凡血肉之躯没有一个能因律法的行为称义。
  • 罗马书 4:11 - 并且,他受了割礼的记号,作他未受割礼的时候因信称义的印证,为使他作一切未受割礼而信之人的父,使他们也算为义,
  • 腓立比书 3:9 - 并且得以在他里面,不是有自己因律法而得的义,而是有信基督的义 ,就是基于信,从 神而来的义,
  • 希伯来书 11:7 - 因着信,挪亚既蒙 神指示他未见的事,动了敬畏的心,造了方舟,使他全家得救。藉此他定了那世代的罪,自己也承受了那从信而来的义。
圣经
资源
计划
奉献