逐节对照
- 當代譯本 - 為了我的弟兄——我的同胞以色列人,即使我自己被咒詛、與基督隔絕,我也願意!
- 新标点和合本 - 为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被诅咒,与基督分离,我也愿意。
- 和合本2010(神版-简体) - 为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被诅咒,与基督分离,我也愿意。
- 当代译本 - 为了我的弟兄——我的同胞以色列人,即使我自己被咒诅、与基督隔绝,我也愿意!
- 圣经新译本 - 为我的同胞,就是我骨肉之亲,就算自己受咒诅,与基督隔绝,我也甘心。
- 中文标准译本 - 为了我的同胞 ,我的骨肉之亲,就算我自己被诅咒、与基督分离,我也愿意。
- 现代标点和合本 - 为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。
- 和合本(拼音版) - 为我弟兄、我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。
- New International Version - For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my people, those of my own race,
- New International Reader's Version - I am so concerned about my people, who are members of my own race. I am ready to be cursed, if that would help them. I am even willing to be separated from Christ.
- English Standard Version - For I could wish that I myself were accursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, my kinsmen according to the flesh.
- New Living Translation - for my people, my Jewish brothers and sisters. I would be willing to be forever cursed—cut off from Christ!—if that would save them.
- Christian Standard Bible - For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the benefit of my brothers and sisters, my own flesh and blood.
- New American Standard Bible - For I could wish that I myself were accursed, separated from Christ for the sake of my countrymen, my kinsmen according to the flesh,
- New King James Version - For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brethren, my countrymen according to the flesh,
- Amplified Bible - For [if it were possible] I would wish that I myself were accursed, [separated, banished] from Christ for the sake [of the salvation] of my brothers, my natural kinsmen,
- American Standard Version - For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren’s sake, my kinsmen according to the flesh:
- King James Version - For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
- New English Translation - For I could wish that I myself were accursed – cut off from Christ – for the sake of my people, my fellow countrymen,
- World English Bible - For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brothers’ sake, my relatives according to the flesh
- 新標點和合本 - 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己被咒詛,與基督分離,我也願意。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己被詛咒,與基督分離,我也願意。
- 和合本2010(神版-繁體) - 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己被詛咒,與基督分離,我也願意。
- 聖經新譯本 - 為我的同胞,就是我骨肉之親,就算自己受咒詛,與基督隔絕,我也甘心。
- 呂振中譯本 - 為我弟兄、我骨肉之親、我巴不得被革除、和基督隔絕呢!
- 中文標準譯本 - 為了我的同胞 ,我的骨肉之親,就算我自己被詛咒、與基督分離,我也願意。
- 現代標點和合本 - 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己被咒詛,與基督分離,我也願意。
- 文理和合譯本 - 即為兄弟骨肉之親、見絕於基督、亦所願也、
- 文理委辦譯本 - 倘吾能救兄弟骨肉之親、即絕基督、亦所願也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我為我兄弟骨肉之親、即見絕於基督、亦所願也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘能救我兄弟骨肉之親、則吾本人雖見絕於基督、亦所願也!
- Nueva Versión Internacional - Desearía yo mismo ser maldecido y separado de Cristo por el bien de mis hermanos, los de mi propia raza,
- 현대인의 성경 - 만일 내 동족이 구원만 얻는다면 내가 저주를 받아 그리스도에게서 떨어져 나가는 한이 있더라도 나는 그렇게 되기를 바라고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - я бы предпочел сам быть проклятым и отлученным от Христа ради моих братьев, родных мне по крови,
- Восточный перевод - я бы предпочёл сам быть проклятым и отлучённым от Масиха ради моих братьев, родных мне по крови, –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - я бы предпочёл сам быть проклятым и отлучённым от аль-Масиха ради моих братьев, родных мне по крови, –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - я бы предпочёл сам быть проклятым и отлучённым от Масеха ради моих братьев, родных мне по крови, –
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, je demanderais à Dieu d’être maudit et séparé de Christ pour mes frères, nés du même peuple que moi.
- Nestle Aland 28 - ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς, ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου, κατὰ σάρκα;
- Nova Versão Internacional - Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
- Hoffnung für alle - Käme es meinen Brüdern und Schwestern, meinem eigenen Volk, zugute, ich würde es auf mich nehmen, verflucht und von Christus getrennt zu sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì dân tộc tôi, anh chị em của tôi. Tôi sẵn lòng chịu Chúa Cứu Thế khai trừ và bị rủa sả mãi mãi miễn là cứu vớt được anh chị em của tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพเจ้าปรารถนาว่าถ้าเป็นไปได้ให้ข้าพเจ้าเองถูกสาปแช่งและถูกตัดขาดจากพระคริสต์เพื่อพี่น้องของข้าพเจ้าผู้เป็นคนเชื้อชาติเดียวกับข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเป็นไปได้ ข้าพเจ้ายินดีจะรับการสาปแช่งและถูกตัดขาดจากพระคริสต์ เพื่อพี่น้องของข้าพเจ้า คือบรรดาพี่น้องร่วมชาติ
交叉引用
- 加拉太書 3:10 - 凡以遵行律法為本的人都在咒詛之下,因為聖經上說:「凡不遵行律法書上一切命令的人必受咒詛。」
- 加拉太書 3:13 - 但基督替我們受了咒詛,從而救贖我們脫離了律法的咒詛,因為聖經上說:「凡掛在木頭上的人都是受咒詛的。」
- 使徒行傳 7:23 - 他四十歲那年決定去探望自己的同胞以色列人。
- 使徒行傳 7:24 - 他到了他們那裡,看見一個埃及人正在欺負以色列人,就打抱不平,殺了那個埃及人。
- 使徒行傳 7:25 - 摩西以為同胞們會明白上帝要藉著他的手拯救他們,可是他們並不明白。
- 使徒行傳 7:26 - 第二天,他看見兩個以色列人在打架,就上前勸解說,『你們二位是同胞,為什麼互相傷害呢?』
- 撒母耳記上 14:24 - 那一天,以色列人很困乏,因為掃羅叫他們起誓:「誰在黃昏前,就是在向敵人報完仇以前吃任何東西,誰就要受咒詛。」於是,以色列人整天都沒有進食。
- 創世記 29:14 - 拉班說:「你真是我的骨肉至親啊!」雅各在拉班家裡住了一個月。
- 約書亞記 6:17 - 要把這座城和城裡所有的東西毀滅,作為獻給耶和華之物。只有妓女喇合和她家中所有的人可以活命,因為她曾把我們派去的探子隱藏起來。
- 約書亞記 6:18 - 你們要小心,不可私拿任何應當毀滅的東西,免得你們自取滅亡,並使以色列全營遭受滅頂之災。
- 使徒行傳 13:26 - 「弟兄們,各位亞伯拉罕的子孫和敬畏上帝的外族人啊,這救恩之道原是傳給我們的。
- 羅馬書 11:1 - 這樣,我要問,難道上帝放棄了祂的子民嗎?當然沒有!因我自己也是以色列人,是亞伯拉罕的後裔,屬於便雅憫支派。
- 撒母耳記上 14:44 - 掃羅說:「約拿單啊,你必須死。否則,願上帝重重地懲罰我。」
- 以斯帖記 8:6 - 我怎能忍心看我本族的人受害?我怎能忍心看我的親族被殺?」
- 哥林多前書 16:22 - 如果有人不愛主,這人可咒可詛!主啊,我願你來!
- 加拉太書 1:8 - 即便是我們或天使,若另傳福音給你們,與我們以前傳給你們的相悖,也該受咒詛!
- 哥林多前書 12:3 - 因此我希望你們知道,一個被上帝的靈感動的人絕不會說「耶穌該受咒詛」;若不是受了聖靈的感動,沒有人會說「耶穌是主」。
- 羅馬書 11:14 - 希望使我的骨肉同胞心生嫉妒,從而拯救他們當中的一些人。
- 申命記 21:23 - 不可讓屍體在木頭上過夜,必須當天埋葬,因為凡掛在木頭上的人都是上帝所咒詛的。你們不可玷污你們的上帝耶和華將要賜給你們的土地。
- 出埃及記 32:32 - 懇求你赦免他們的罪,不然請你從你的冊子上抹掉我的名字吧。」