逐节对照
- 当代译本 - 为了我的弟兄——我的同胞以色列人,即使我自己被咒诅、与基督隔绝,我也愿意!
- 新标点和合本 - 为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被诅咒,与基督分离,我也愿意。
- 和合本2010(神版-简体) - 为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被诅咒,与基督分离,我也愿意。
- 圣经新译本 - 为我的同胞,就是我骨肉之亲,就算自己受咒诅,与基督隔绝,我也甘心。
- 中文标准译本 - 为了我的同胞 ,我的骨肉之亲,就算我自己被诅咒、与基督分离,我也愿意。
- 现代标点和合本 - 为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。
- 和合本(拼音版) - 为我弟兄、我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。
- New International Version - For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my people, those of my own race,
- New International Reader's Version - I am so concerned about my people, who are members of my own race. I am ready to be cursed, if that would help them. I am even willing to be separated from Christ.
- English Standard Version - For I could wish that I myself were accursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, my kinsmen according to the flesh.
- New Living Translation - for my people, my Jewish brothers and sisters. I would be willing to be forever cursed—cut off from Christ!—if that would save them.
- Christian Standard Bible - For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the benefit of my brothers and sisters, my own flesh and blood.
- New American Standard Bible - For I could wish that I myself were accursed, separated from Christ for the sake of my countrymen, my kinsmen according to the flesh,
- New King James Version - For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brethren, my countrymen according to the flesh,
- Amplified Bible - For [if it were possible] I would wish that I myself were accursed, [separated, banished] from Christ for the sake [of the salvation] of my brothers, my natural kinsmen,
- American Standard Version - For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren’s sake, my kinsmen according to the flesh:
- King James Version - For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
- New English Translation - For I could wish that I myself were accursed – cut off from Christ – for the sake of my people, my fellow countrymen,
- World English Bible - For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brothers’ sake, my relatives according to the flesh
- 新標點和合本 - 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己被咒詛,與基督分離,我也願意。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己被詛咒,與基督分離,我也願意。
- 和合本2010(神版-繁體) - 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己被詛咒,與基督分離,我也願意。
- 當代譯本 - 為了我的弟兄——我的同胞以色列人,即使我自己被咒詛、與基督隔絕,我也願意!
- 聖經新譯本 - 為我的同胞,就是我骨肉之親,就算自己受咒詛,與基督隔絕,我也甘心。
- 呂振中譯本 - 為我弟兄、我骨肉之親、我巴不得被革除、和基督隔絕呢!
- 中文標準譯本 - 為了我的同胞 ,我的骨肉之親,就算我自己被詛咒、與基督分離,我也願意。
- 現代標點和合本 - 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己被咒詛,與基督分離,我也願意。
- 文理和合譯本 - 即為兄弟骨肉之親、見絕於基督、亦所願也、
- 文理委辦譯本 - 倘吾能救兄弟骨肉之親、即絕基督、亦所願也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我為我兄弟骨肉之親、即見絕於基督、亦所願也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘能救我兄弟骨肉之親、則吾本人雖見絕於基督、亦所願也!
- Nueva Versión Internacional - Desearía yo mismo ser maldecido y separado de Cristo por el bien de mis hermanos, los de mi propia raza,
- 현대인의 성경 - 만일 내 동족이 구원만 얻는다면 내가 저주를 받아 그리스도에게서 떨어져 나가는 한이 있더라도 나는 그렇게 되기를 바라고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - я бы предпочел сам быть проклятым и отлученным от Христа ради моих братьев, родных мне по крови,
- Восточный перевод - я бы предпочёл сам быть проклятым и отлучённым от Масиха ради моих братьев, родных мне по крови, –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - я бы предпочёл сам быть проклятым и отлучённым от аль-Масиха ради моих братьев, родных мне по крови, –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - я бы предпочёл сам быть проклятым и отлучённым от Масеха ради моих братьев, родных мне по крови, –
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, je demanderais à Dieu d’être maudit et séparé de Christ pour mes frères, nés du même peuple que moi.
- Nestle Aland 28 - ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς, ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου, κατὰ σάρκα;
- Nova Versão Internacional - Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
- Hoffnung für alle - Käme es meinen Brüdern und Schwestern, meinem eigenen Volk, zugute, ich würde es auf mich nehmen, verflucht und von Christus getrennt zu sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì dân tộc tôi, anh chị em của tôi. Tôi sẵn lòng chịu Chúa Cứu Thế khai trừ và bị rủa sả mãi mãi miễn là cứu vớt được anh chị em của tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพเจ้าปรารถนาว่าถ้าเป็นไปได้ให้ข้าพเจ้าเองถูกสาปแช่งและถูกตัดขาดจากพระคริสต์เพื่อพี่น้องของข้าพเจ้าผู้เป็นคนเชื้อชาติเดียวกับข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเป็นไปได้ ข้าพเจ้ายินดีจะรับการสาปแช่งและถูกตัดขาดจากพระคริสต์ เพื่อพี่น้องของข้าพเจ้า คือบรรดาพี่น้องร่วมชาติ
交叉引用
- 加拉太书 3:10 - 凡以遵行律法为本的人都在咒诅之下,因为圣经上说:“凡不遵行律法书上一切命令的人必受咒诅。”
- 加拉太书 3:13 - 但基督替我们受了咒诅,从而救赎我们脱离了律法的咒诅,因为圣经上说:“凡挂在木头上的人都是受咒诅的。”
- 使徒行传 7:23 - 他四十岁那年决定去探望自己的同胞以色列人。
- 使徒行传 7:24 - 他到了他们那里,看见一个埃及人正在欺负以色列人,就打抱不平,杀了那个埃及人。
- 使徒行传 7:25 - 摩西以为同胞们会明白上帝要借着他的手拯救他们,可是他们并不明白。
- 使徒行传 7:26 - 第二天,他看见两个以色列人在打架,就上前劝解说,‘你们二位是同胞,为什么互相伤害呢?’
- 撒母耳记上 14:24 - 那一天,以色列人很困乏,因为扫罗叫他们起誓:“谁在黄昏前,就是在向敌人报完仇以前吃任何东西,谁就要受咒诅。”于是,以色列人整天都没有进食。
- 创世记 29:14 - 拉班说:“你真是我的骨肉至亲啊!”雅各在拉班家里住了一个月。
- 约书亚记 6:17 - 要把这座城和城里所有的东西毁灭,作为献给耶和华之物。只有妓女喇合和她家中所有的人可以活命,因为她曾把我们派去的探子隐藏起来。
- 约书亚记 6:18 - 你们要小心,不可私拿任何应当毁灭的东西,免得你们自取灭亡,并使以色列全营遭受灭顶之灾。
- 使徒行传 13:26 - “弟兄们,各位亚伯拉罕的子孙和敬畏上帝的外族人啊,这救恩之道原是传给我们的。
- 罗马书 11:1 - 这样,我要问,难道上帝放弃了祂的子民吗?当然没有!因我自己也是以色列人,是亚伯拉罕的后裔,属于便雅悯支派。
- 撒母耳记上 14:44 - 扫罗说:“约拿单啊,你必须死。否则,愿上帝重重地惩罚我。”
- 以斯帖记 8:6 - 我怎能忍心看我本族的人受害?我怎能忍心看我的亲族被杀?”
- 哥林多前书 16:22 - 如果有人不爱主,这人可咒可诅!主啊,我愿你来!
- 加拉太书 1:8 - 即便是我们或天使,若另传福音给你们,与我们以前传给你们的相悖,也该受咒诅!
- 哥林多前书 12:3 - 因此我希望你们知道,一个被上帝的灵感动的人绝不会说“耶稣该受咒诅”;若不是受了圣灵的感动,没有人会说“耶稣是主”。
- 罗马书 11:14 - 希望使我的骨肉同胞心生嫉妒,从而拯救他们当中的一些人。
- 申命记 21:23 - 不可让尸体在木头上过夜,必须当天埋葬,因为凡挂在木头上的人都是上帝所咒诅的。你们不可玷污你们的上帝耶和华将要赐给你们的土地。
- 出埃及记 32:32 - 恳求你赦免他们的罪,不然请你从你的册子上抹掉我的名字吧。”