逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và Y-sai cũng đã nói: “Nếu Chúa Hằng Hữu Vạn Quân không chừa lại cho chúng ta một vài hậu tự, hẳn chúng ta đã bị quét sạch như Sô-đôm và tuyệt diệt như Gô-mô-rơ.”
- 新标点和合本 - 又如以赛亚先前说过: “若不是万军之主给我们存留余种, 我们早已像所多玛、蛾摩拉的样子了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又如以赛亚先前说过: “若不是万军之主给我们存留余种, 我们早已变成所多玛,像蛾摩拉一样了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 又如以赛亚先前说过: “若不是万军之主给我们存留余种, 我们早已变成所多玛,像蛾摩拉一样了。”
- 当代译本 - 正如以赛亚先前所言: “若不是万军之主给我们存留后裔, 我们早就像所多玛和蛾摩拉一样灭亡了。”
- 圣经新译本 - 又如以赛亚早已说过的: “如果不是万军之主给我们存留后裔, 我们早就像所多玛 和蛾摩拉一样了。”
- 中文标准译本 - 又如以赛亚预先说过: “要不是万军之主给我们留下后裔, 我们早就变得像所多玛、格摩拉那样了。”
- 现代标点和合本 - 又如以赛亚先前说过: “若不是万军之主给我们存留余种, 我们早已像所多玛、蛾摩拉的样子了。”
- 和合本(拼音版) - 又如以赛亚先前说过: “若不是万军之主给我们存留余种, 我们早已像所多玛、蛾摩拉的样子了。”
- New International Version - It is just as Isaiah said previously: “Unless the Lord Almighty had left us descendants, we would have become like Sodom, we would have been like Gomorrah.”
- New International Reader's Version - Earlier Isaiah had said, “The Lord who rules over all left us children and grandchildren. If he hadn’t, we would have become like Sodom. We would have been like Gomorrah.” ( Isaiah 1:9 )
- English Standard Version - And as Isaiah predicted, “If the Lord of hosts had not left us offspring, we would have been like Sodom and become like Gomorrah.”
- New Living Translation - And Isaiah said the same thing in another place: “If the Lord of Heaven’s Armies had not spared a few of our children, we would have been wiped out like Sodom, destroyed like Gomorrah.”
- Christian Standard Bible - And just as Isaiah predicted: If the Lord of Hosts had not left us offspring, we would have become like Sodom, and we would have been made like Gomorrah.
- New American Standard Bible - And just as Isaiah foretold: “If the Lord of armies had not left us descendants, We would have become like Sodom, and would have been like Gomorrah.”
- New King James Version - And as Isaiah said before: “Unless the Lord of Sabaoth had left us a seed, We would have become like Sodom, And we would have been made like Gomorrah.”
- Amplified Bible - It is as Isaiah foretold, “If the Lord of Hosts had not left us seed [future generations from which a believing remnant of Israelites came], We would have become like Sodom, and would have resembled Gomorrah [totally rejected and destroyed]!”
- American Standard Version - And, as Isaiah hath said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, We had become as Sodom, and had been made like unto Gomorrah.
- King James Version - And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodom, and been made like unto Gomorrha.
- New English Translation - Just as Isaiah predicted, “If the Lord of armies had not left us descendants, we would have become like Sodom, and we would have resembled Gomorrah.”
- World English Bible - As Isaiah has said before, “Unless the Lord of Armies had left us a seed, we would have become like Sodom, and would have been made like Gomorrah.”
- 新標點和合本 - 又如以賽亞先前說過: 若不是萬軍之主給我們存留餘種, 我們早已像所多瑪、蛾摩拉的樣子了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又如以賽亞先前說過: 「若不是萬軍之主給我們存留餘種, 我們早已變成所多瑪,像蛾摩拉一樣了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 又如以賽亞先前說過: 「若不是萬軍之主給我們存留餘種, 我們早已變成所多瑪,像蛾摩拉一樣了。」
- 當代譯本 - 正如以賽亞先前所言: 「若不是萬軍之主給我們存留後裔, 我們早就像所多瑪和蛾摩拉一樣滅亡了。」
- 聖經新譯本 - 又如以賽亞早已說過的: “如果不是萬軍之主給我們存留後裔, 我們早就像所多瑪 和蛾摩拉一樣了。”
- 呂振中譯本 - 又如 以賽亞 先前也說過: 『若不是萬軍之主給我們遺留了後裔, 我們早就成了 所多瑪 ,變像 蛾摩拉 的樣子了。』
- 中文標準譯本 - 又如以賽亞預先說過: 「要不是萬軍之主給我們留下後裔, 我們早就變得像所多瑪、格摩拉那樣了。」
- 現代標點和合本 - 又如以賽亞先前說過: 「若不是萬軍之主給我們存留餘種, 我們早已像所多瑪、蛾摩拉的樣子了。」
- 文理和合譯本 - 如以賽亞曾言、若萬軍之主、未遺餘種於我、則我儕已如所多瑪 蛾摩拉矣、○
- 文理委辦譯本 - 以賽亞前有云、如萬有之主、不俾我眾猶有孑遺、則必若所多馬、蛾摩拉矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又如 以賽亞 前所云、若萬有之主、不遺種於我儕、則必如 所多瑪 俄摩拉 矣、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且 意灑雅 前已言之曰:『若非萬有之主為吾族保留後裔、則吾人早與 索多馬 及 蛾摩拉 同歸於盡矣。』
- Nueva Versión Internacional - Así había dicho Isaías: «Si el Señor Todopoderoso no nos hubiera dejado descendientes, seríamos ya como Sodoma, nos pareceríamos a Gomorra».
- 현대인의 성경 - 또 이사야는 이렇게 예언하였습니다. “만일 전능하신 하나님이 우리에게 씨를 남겨 두지 않으셨더라면 우리는 소돔과 고모라처럼 되었을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - И как еще говорил Исаия в своем пророчестве: «Если бы Господь Сил не оставил нам нескольких уцелевших , то мы уподобились бы Содому, стали бы как Гоморра» .
- Восточный перевод - И как ещё говорил Исаия в своём пророчестве: «Если бы Вечный, Повелитель Сил, не сохранил наших потомков, то мы уподобились бы Содому, стали бы как Гоморра» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И как ещё говорил Исаия в своём пророчестве: «Если бы Вечный, Повелитель Сил, не сохранил наших потомков, то мы уподобились бы Содому, стали бы как Гоморра» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И как ещё говорил Исаия в своём пророчестве: «Если бы Вечный, Повелитель Сил, не сохранил наших потомков, то мы уподобились бы Содому, стали бы как Гоморра» .
- La Bible du Semeur 2015 - Et comme Esaïe l’avait dit par avance : Si le Seigneur des armées célestes ╵ne nous avait laissé des descendants, nous ressemblerions à Sodome, nous serions comme Gomorrhe .
- リビングバイブル - イザヤはまた、ほかの箇所でこう語っています。 「神のあわれみがなかったら、 ユダヤ人はみな、 ちょうどソドムやゴモラに住む人々が 全滅したように、 一人残らず滅ぼされたに違いない。」(イザヤ1・9)
- Nestle Aland 28 - καὶ καθὼς προείρηκεν Ἠσαΐας· εἰ μὴ κύριος σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καθὼς προείρηκεν Ἠσαΐας, εἰ μὴ Κύριος Σαβαὼθ ἐνκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν.
- Nova Versão Internacional - Como anteriormente disse Isaías: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra” .
- Hoffnung für alle - So hat es Jesaja auch schon an anderer Stelle vorausgesagt: »Hätte der Herr, der allmächtige Gott, nicht einen kleinen Rest von uns gerettet, dann wären wir alle umgekommen wie damals die Leute von Sodom und Gomorra.«
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนที่อิสยาห์กล่าวไว้ก่อนนี้ว่า “หากองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ ไม่เหลือวงศ์วานไว้ให้เราบ้าง เราก็คงกลายเป็นเหมือนเมืองโสโดม เราก็คงเป็นเหมือนเมืองโกโมราห์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตามที่อิสยาห์ได้กล่าวล่วงหน้าไว้ว่า “ถ้าพระผู้เป็นเจ้าจอมโยธา ไม่ได้เหลือผู้สืบวงศ์ตระกูลไว้ให้พวกเรา พวกเราคงกลายเป็นเหมือนเมืองโสโดม และเป็นอย่างเมืองโกโมราห์”
交叉引用
- Y-sai 6:13 - Dù nếu một phần mười dân còn sót trên đất, dân ấy cũng sẽ bị thiêu đốt. Nhưng như cây thông hay cây sồi bị đốn xuống mà còn chừa gốc, thì gốc Ít-ra-ên sẽ là giống thánh.”
- Sô-phô-ni 2:6 - Miền duyên hải sẽ thành ra đồng cỏ, nơi mục tử chăn nuôi gia súc sẽ làm chuồng cho bầy chiên.
- Ai Ca 4:6 - Tội lỗi của dân tôi lớn hơn tội lỗi của Sô-đôm, nơi bị sụp đổ trong khoảnh khắc không một bàn tay giúp đỡ.
- Ai Ca 3:22 - Lòng nhân từ của Chúa Hằng Hữu không bao giờ cạn! Lòng thương xót của Ngài thật là vô tận.
- 2 Phi-e-rơ 2:6 - Về sau, Đức Chúa Trời thiêu hủy hai thành Sô-đôm và Gô-mô-rơ ra tro bụi, và xóa hai thành ấy khỏi mặt đất, để làm gương cho những người vô đạo thời sau.
- Giu-đe 1:7 - Cũng đừng quên hai thành Sô-đôm và Gô-mô-rơ cùng các thị trấn chung quanh đầy dẫy mọi thứ dâm ô, kể cả tình dục đồng giới. Các thành phố ấy đều bị lửa tiêu diệt và trở thành tấm gương cảnh cáo cho chúng ta biết có một hỏa ngục cháy đời đời để hình phạt tội nhân.
- Sáng Thế Ký 19:24 - Chúa Hằng Hữu lập tức cho mưa lửa và diêm sinh từ trời đổ xuống thiêu đốt Sô-đôm, Gô-mô-rơ, luôn cả các thành phố, làng mạc trong đồng bằng đó.
- Sáng Thế Ký 19:25 - Tất cả đều chết cháy: Người, cây cối, và súc vật.
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 29:23 - Đất đầy diêm sinh và muối, cháy rụi, không cây cỏ, mùa màng, giống như cảnh Sô-đôm, Gô-mô-rơ, Át-ma, và Sê-bô-im, các thành đã bị Chúa Hằng Hữu thiêu hủy trong cơn thịnh nộ.
- Giê-rê-mi 49:18 - Các thành của các ngươi sẽ hoang vắng như Sô-đôm và Gô-mô-rơ, và các vùng phụ cận,” Chúa Hằng Hữu phán. “Không một ai sống tại đó; không một ai cư ngụ trong đó.
- Gia-cơ 5:4 - Hãy nghe tiếng kêu than của nông dân bị anh chị em bóc lột, tiếng kêu ấy đã thấu đến tai Chúa Toàn Năng.
- A-mốt 4:11 - “Ta tiêu diệt một số thành của các ngươi, như Ta đã tiêu diệt Sô-đôm và Gô-mô-rơ. Những kẻ sống sót trong các ngươi ví như cây củi bị rút ra khỏi lửa, Thế mà ngươi vẫn không quay lại với Ta,” Chúa Hằng Hữu phán.
- Giê-rê-mi 50:40 - Ta sẽ tiêu diệt Ba-by-lôn như Sô-đôm, Gô-mô-rơ, và các vùng phụ cận,” Chúa Hằng Hữu phán. “Không ai còn sinh sống trong đó, không ai đến đó cư ngụ nữa.
- Y-sai 13:19 - Ba-by-lôn, viên ngọc của các vương quốc, niềm hãnh diện của người Canh-đê, sẽ bị Đức Chúa Trời lật đổ như Sô-đôm và Gô-mô-rơ.
- Y-sai 1:9 - Nếu Chúa Hằng Hữu Vạn Quân không chừa lại một ít người trong chúng ta, chắc chúng ta đã bị quét sạch như Sô-đôm, bị tiêu diệt như Gô-mô-rơ.