逐节对照
- 新标点和合本 - 因为主要在世上施行他的话,叫他的话都成全,速速地完结。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为主要在地上施行他的话,彻底而又迅速。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为主要在地上施行他的话,彻底而又迅速。”
- 当代译本 - 因为上帝要在世上迅速、 彻底地执行祂的判决。”
- 圣经新译本 - 因为主必在地上迅速而彻底地成就他的话。”
- 中文标准译本 - 主就是要在地上 彻底、迅速地成就他的话。”
- 现代标点和合本 - 因为主要在世上施行他的话,叫他的话都成全,速速地完结。”
- 和合本(拼音版) - 因为主要在世上施行他的话,叫他的话都成全,速速地完结。”
- New International Version - For the Lord will carry out his sentence on earth with speed and finality.”
- New International Reader's Version - The Lord will carry out his sentence. He will be quick to carry it out on earth, once and for all.” ( Isaiah 10:22 , 23 )
- English Standard Version - for the Lord will carry out his sentence upon the earth fully and without delay.”
- New Living Translation - For the Lord will carry out his sentence upon the earth quickly and with finality.”
- Christian Standard Bible - since the Lord will execute his sentence completely and decisively on the earth.
- New American Standard Bible - for the Lord will execute His word on the earth, thoroughly and quickly.”
- New King James Version - For He will finish the work and cut it short in righteousness, Because the Lord will make a short work upon the earth.”
- Amplified Bible - For the Lord will execute His word upon the earth [He will conclude His dealings with mankind] completely and without delay.”
- American Standard Version - for the Lord will execute his word upon the earth, finishing it and cutting it short.
- King James Version - For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
- New English Translation - for the Lord will execute his sentence on the earth completely and quickly.”
- World English Bible - for He will finish the work and cut it short in righteousness, because the LORD will make a short work upon the earth.”
- 新標點和合本 - 因為主要在世上施行他的話,叫他的話都成全,速速地完結。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為主要在地上施行他的話,徹底而又迅速。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為主要在地上施行他的話,徹底而又迅速。」
- 當代譯本 - 因為上帝要在世上迅速、 徹底地執行祂的判決。」
- 聖經新譯本 - 因為主必在地上迅速而徹底地成就他的話。”
- 呂振中譯本 - 因為主必徹底而簡截地 行盡 審判的 話於地上。』
- 中文標準譯本 - 主就是要在地上 徹底、迅速地成就他的話。」
- 現代標點和合本 - 因為主要在世上施行他的話,叫他的話都成全,速速地完結。」
- 文理和合譯本 - 蓋主將踐其言於世、且果決而成之、
- 文理委辦譯本 - 主言必應、以義定之、蓋所定之言、主將行之於其邦、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之言必以義而定、必應而速行、蓋所定之言、主必速行之於斯地、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋主將厲行其道於全世、以完成其正義耳。』
- Nueva Versión Internacional - porque plenamente y sin demora el Señor cumplirá su sentencia en la tierra».
- 현대인의 성경 - 주께서는 말씀하신 것을 이 땅에서 철저하게 속히 이루실 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Господь решительно и быстро приведет в исполнение Свой приговор над землей» .
- Восточный перевод - Вечный решительно и быстро приведёт в исполнение Свой приговор над землёй» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный решительно и быстро приведёт в исполнение Свой приговор над землёй» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный решительно и быстро приведёт в исполнение Свой приговор над землёй» .
- La Bible du Semeur 2015 - Car pleinement et promptement , ╵le Seigneur accomplira sa parole sur la terre .
- リビングバイブル - 主はおことばを完全に、しかもすみやかに、 地上に成し遂げられる。」(イザヤ10・22)
- Nestle Aland 28 - λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.
- Nova Versão Internacional - Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente” .
- Hoffnung für alle - Denn der Herr wird sein Urteil auf der Erde bald vollstrecken.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Hằng Hữu sẽ nhanh chóng thi hành án phạt trên khắp đất.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระเจ้าจะทรงพิพากษา ลงโทษโลกโดยฉับไวและเฉียบขาด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า พระผู้เป็นเจ้าจะลงโทษโลกอย่างรวดเร็วและครบถ้วน”
交叉引用
- Matthew 24:21 - “This is going to be trouble on a scale beyond what the world has ever seen, or will see again. If these days of trouble were left to run their course, nobody would make it. But on account of God’s chosen people, the trouble will be cut short.
- Daniel 9:27 - “‘Then for one seven, he will forge many and strong alliances, but halfway through the seven he will banish worship and prayers. At the place of worship, a desecrating obscenity will be set up and remain until finally the desecrator himself is decisively destroyed.’”
- Isaiah 30:12 - Therefore, The Holy of Israel says this: “Because you scorn this Message, Preferring to live by injustice and shape your lives on lies, This perverse way of life will be like a towering, badly built wall That slowly, slowly tilts and shifts, and then one day, without warning, collapses— Smashed to bits like a piece of pottery, smashed beyond recognition or repair, Useless, a pile of debris to be swept up and thrown in the trash.”
- Revelation 19:11 - Then I saw Heaven open wide—and oh! a white horse and its Rider. The Rider, named Faithful and True, judges and makes war in pure righteousness. His eyes are a blaze of fire, on his head many crowns. He has a Name inscribed that’s known only to himself. He is dressed in a robe soaked with blood, and he is addressed as “Word of God.” The armies of Heaven, mounted on white horses and dressed in dazzling white linen, follow him. A sharp sword comes out of his mouth so he can subdue the nations, then rule them with a rod of iron. He treads the winepress of the raging wrath of God, the Sovereign-Strong. On his robe and thigh is written, King of kings, Lord of lords.