逐节对照
- 中文标准译本 - 主就是要在地上 彻底、迅速地成就他的话。”
- 新标点和合本 - 因为主要在世上施行他的话,叫他的话都成全,速速地完结。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为主要在地上施行他的话,彻底而又迅速。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为主要在地上施行他的话,彻底而又迅速。”
- 当代译本 - 因为上帝要在世上迅速、 彻底地执行祂的判决。”
- 圣经新译本 - 因为主必在地上迅速而彻底地成就他的话。”
- 现代标点和合本 - 因为主要在世上施行他的话,叫他的话都成全,速速地完结。”
- 和合本(拼音版) - 因为主要在世上施行他的话,叫他的话都成全,速速地完结。”
- New International Version - For the Lord will carry out his sentence on earth with speed and finality.”
- New International Reader's Version - The Lord will carry out his sentence. He will be quick to carry it out on earth, once and for all.” ( Isaiah 10:22 , 23 )
- English Standard Version - for the Lord will carry out his sentence upon the earth fully and without delay.”
- New Living Translation - For the Lord will carry out his sentence upon the earth quickly and with finality.”
- Christian Standard Bible - since the Lord will execute his sentence completely and decisively on the earth.
- New American Standard Bible - for the Lord will execute His word on the earth, thoroughly and quickly.”
- New King James Version - For He will finish the work and cut it short in righteousness, Because the Lord will make a short work upon the earth.”
- Amplified Bible - For the Lord will execute His word upon the earth [He will conclude His dealings with mankind] completely and without delay.”
- American Standard Version - for the Lord will execute his word upon the earth, finishing it and cutting it short.
- King James Version - For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
- New English Translation - for the Lord will execute his sentence on the earth completely and quickly.”
- World English Bible - for He will finish the work and cut it short in righteousness, because the LORD will make a short work upon the earth.”
- 新標點和合本 - 因為主要在世上施行他的話,叫他的話都成全,速速地完結。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為主要在地上施行他的話,徹底而又迅速。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為主要在地上施行他的話,徹底而又迅速。」
- 當代譯本 - 因為上帝要在世上迅速、 徹底地執行祂的判決。」
- 聖經新譯本 - 因為主必在地上迅速而徹底地成就他的話。”
- 呂振中譯本 - 因為主必徹底而簡截地 行盡 審判的 話於地上。』
- 中文標準譯本 - 主就是要在地上 徹底、迅速地成就他的話。」
- 現代標點和合本 - 因為主要在世上施行他的話,叫他的話都成全,速速地完結。」
- 文理和合譯本 - 蓋主將踐其言於世、且果決而成之、
- 文理委辦譯本 - 主言必應、以義定之、蓋所定之言、主將行之於其邦、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之言必以義而定、必應而速行、蓋所定之言、主必速行之於斯地、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋主將厲行其道於全世、以完成其正義耳。』
- Nueva Versión Internacional - porque plenamente y sin demora el Señor cumplirá su sentencia en la tierra».
- 현대인의 성경 - 주께서는 말씀하신 것을 이 땅에서 철저하게 속히 이루실 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Господь решительно и быстро приведет в исполнение Свой приговор над землей» .
- Восточный перевод - Вечный решительно и быстро приведёт в исполнение Свой приговор над землёй» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный решительно и быстро приведёт в исполнение Свой приговор над землёй» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный решительно и быстро приведёт в исполнение Свой приговор над землёй» .
- La Bible du Semeur 2015 - Car pleinement et promptement , ╵le Seigneur accomplira sa parole sur la terre .
- リビングバイブル - 主はおことばを完全に、しかもすみやかに、 地上に成し遂げられる。」(イザヤ10・22)
- Nestle Aland 28 - λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.
- Nova Versão Internacional - Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente” .
- Hoffnung für alle - Denn der Herr wird sein Urteil auf der Erde bald vollstrecken.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Hằng Hữu sẽ nhanh chóng thi hành án phạt trên khắp đất.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระเจ้าจะทรงพิพากษา ลงโทษโลกโดยฉับไวและเฉียบขาด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า พระผู้เป็นเจ้าจะลงโทษโลกอย่างรวดเร็วและครบถ้วน”
交叉引用
- 以赛亚书 28:22 - 现在,你们不可再讥讽了, 免得捆绑你们的绳索绑得更紧, 因为我从主万军之耶和华那里听到了 那注定要临到全地的灭绝。
- 马太福音 24:21 - 因为那时将有大患难。这样的患难从世界开始直到如今,从来没有发生过,也绝不再发生。
- 但以理书 9:26 - 那六十二个‘七’之后,受膏者必被剪除,他将一无所有。将要来一位领袖,他的民众必毁灭这城和圣所,其结局必伴随着洪流,必有战争直到末了;荒凉的事已经被注定了。
- 但以理书 9:27 - 他将与许多人订立一个‘七’之久的坚固盟约;而在半个‘七’的时候,他将使祭物和供物止息。在那些可憎者 的羽翼上,必出现一个带来荒凉的人,直到那被注定的灭绝倾泻在这带来荒凉的人身上。”
- 以赛亚书 5:16 - 唯有万军之耶和华必因公正受尊崇, 至圣的神必因公义显为圣。
- 诗篇 65:5 - 拯救我们的神哪, 你以公义、用可畏的事回应我们, 你是一切远在天涯海角的人所依赖的!
- 诗篇 9:8 - 是他以公义审判世界, 以正直审断万民。
- 以赛亚书 30:12 - 因此,以色列的圣者如此说: “因为你们厌弃了这话, 依靠欺压和邪僻,以它们为依赖;
- 以赛亚书 30:13 - 所以这罪孽对你们就像高墙上的破口, 墙体凸出,快要倒塌—— 顷刻之间,崩毁就突然临到;
- 以赛亚书 30:14 - 那崩毁好像陶匠的瓦器被捣毁, 被无情地打碎, 以致在碎瓦块中找不到一片 可以用来从炉里取火或从池中舀水。”
- 启示录 19:11 - 接着,我看见天开了,看哪,有一匹白马。骑马的那一位被称为“信实的”和“真实的”;他以公义去审判、去作战。
- 使徒行传 17:31 - 因为他已经确立了日子,将要藉着他所设定的一个人,以公义来审判天下的人,并且藉着使他从死人中复活,给万人带来了确据。”
- 以赛亚书 10:23 - 主万军之耶和华必在全地中施行所注定的灭绝。