逐节对照
- 文理和合譯本 - 是上帝隨所欲矜恤之、亦隨所欲剛愎之、○
- 新标点和合本 - 如此看来, 神要怜悯谁就怜悯谁,要叫谁刚硬就叫谁刚硬。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 由此看来,上帝要怜悯谁就怜悯谁,要使谁刚硬就使谁刚硬。
- 和合本2010(神版-简体) - 由此看来, 神要怜悯谁就怜悯谁,要使谁刚硬就使谁刚硬。
- 当代译本 - 总之,上帝要怜悯谁,就怜悯谁;要叫谁顽固,就叫谁顽固。
- 圣经新译本 - 这样看来,他愿意怜悯谁就怜悯谁,愿意谁刚硬就使谁刚硬。
- 中文标准译本 - 这样看来,神要怜悯谁,就怜悯谁;要使谁顽固,就使谁顽固。
- 现代标点和合本 - 如此看来,神要怜悯谁就怜悯谁,要叫谁刚硬就叫谁刚硬。
- 和合本(拼音版) - 如此看来,上帝要怜悯谁,就怜悯谁;要叫谁刚硬,就叫谁刚硬。
- New International Version - Therefore God has mercy on whom he wants to have mercy, and he hardens whom he wants to harden.
- New International Reader's Version - So God does what he wants to do. He shows mercy to one person and makes another stubborn.
- English Standard Version - So then he has mercy on whomever he wills, and he hardens whomever he wills.
- New Living Translation - So you see, God chooses to show mercy to some, and he chooses to harden the hearts of others so they refuse to listen.
- Christian Standard Bible - So then, he has mercy on whom he wants to have mercy and he hardens whom he wants to harden.
- New American Standard Bible - So then He has mercy on whom He desires, and He hardens whom He desires.
- New King James Version - Therefore He has mercy on whom He wills, and whom He wills He hardens.
- Amplified Bible - So then, He has mercy on whom He wills (chooses), and He hardens [the heart of] whom He wills.
- American Standard Version - So then he hath mercy on whom he will, and whom he will he hardeneth.
- King James Version - Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.
- New English Translation - So then, God has mercy on whom he chooses to have mercy, and he hardens whom he chooses to harden.
- World English Bible - So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires.
- 新標點和合本 - 如此看來,神要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 由此看來,上帝要憐憫誰就憐憫誰,要使誰剛硬就使誰剛硬。
- 和合本2010(神版-繁體) - 由此看來, 神要憐憫誰就憐憫誰,要使誰剛硬就使誰剛硬。
- 當代譯本 - 總之,上帝要憐憫誰,就憐憫誰;要叫誰頑固,就叫誰頑固。
- 聖經新譯本 - 這樣看來,他願意憐憫誰就憐憫誰,願意誰剛硬就使誰剛硬。
- 呂振中譯本 - 這便是他不但願意憐恤誰,就憐恤誰、而且願意叫誰剛愎、就叫誰剛愎了。
- 中文標準譯本 - 這樣看來,神要憐憫誰,就憐憫誰;要使誰頑固,就使誰頑固。
- 現代標點和合本 - 如此看來,神要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。
- 文理委辦譯本 - 蓋矜恤人者惟上帝、聽 人剛愎者、亦惟上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、天主所欲矜恤者、則矜恤之、所欲使剛愎者、則使之剛愎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋矜恤人者惟天主、使人冥頑、亦惟天主而已。
- Nueva Versión Internacional - Así que Dios tiene misericordia de quien él quiere tenerla, y endurece a quien él quiere endurecer.
- 현대인의 성경 - 그래서 하나님께서는 자기가 원하시는 대로 어떤 사람은 불쌍히 여기시고 어떤 사람은 완고하게 하십니다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому Бог проявляет милость к тем, к кому Он Сам хочет, и ожесточает тех, кого хочет ожесточить.
- Восточный перевод - Поэтому Всевышний проявляет милость к тем, к кому Он Сам хочет, и ожесточает тех, кого хочет ожесточить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Аллах проявляет милость к тем, к кому Он Сам хочет, и ожесточает тех, кого хочет ожесточить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Всевышний проявляет милость к тем, к кому Он Сам хочет, и ожесточает тех, кого хочет ожесточить.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi donc, Dieu fait grâce à qui il veut et il endurcit qui il veut.
- リビングバイブル - これでわかるように、神はみこころのままに、ある人々をあわれみ、ある人々を不従順な者とされるのです。
- Nestle Aland 28 - ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄρα οὖν ὃν θέλει, ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει, σκληρύνει.
- Nova Versão Internacional - Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece a quem ele quer.
- Hoffnung für alle - Gott schenkt also seine Barmherzigkeit, wem er will, aber er macht Menschen ihm gegenüber auch hart und gleichgültig, wenn er es will.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Đức Chúa Trời tỏ lòng nhân từ đối với người này hoặc làm cứng lòng người khác tùy ý Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระเจ้าทรงเมตตาผู้ที่ทรงประสงค์จะเมตตา และผู้ที่ทรง ประสงค์จะให้มีใจแข็งกระด้าง พระองค์ก็ทรงทำให้ใจของเขาแข็งกระด้าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระเจ้ามีความเมตตาต่อคนที่พระองค์ประสงค์จะเมตตา และพระองค์ทำให้คนมีใจแข็งกระด้างตามที่พระองค์ประสงค์
交叉引用
- 以弗所書 1:6 - 致讚其恩之榮、即於其愛子中樂賜我儕者、
- 馬太福音 13:14 - 以應以賽亞預言云、爾將聽而不聰、視而不明、
- 馬太福音 13:15 - 蓋斯民心頑、耳聵、自閉其目、恐目視、耳聽、心悟、轉移而我醫之、
- 羅馬書 1:24 - 故上帝任其心之嗜慾、陷於不潔、致互辱其身、
- 羅馬書 1:25 - 彼以上帝之真、易之以偽、寧崇奉受造之物、不崇奉造物之主、夫上帝乃世世當頌者、阿們、○
- 羅馬書 1:26 - 是以上帝任其可恥之慾、婦女以順性之用、變為逆性之用、
- 羅馬書 1:27 - 男子亦然、棄婦女順性之用、嗜慾互爍、男與男行邪僻、自受謬妄當得之報、○
- 羅馬書 1:28 - 彼知識中既不願有上帝、上帝遂任其喪心、行非宜之行、
- 使徒行傳 28:26 - 往告此民曰、爾將聽而不聰、視而不明、
- 使徒行傳 28:27 - 蓋斯民心頑、耳聵、自閉其目、恐目視、耳聽、心悟、轉移而我醫之、
- 使徒行傳 28:28 - 故爾當知上帝之拯救、施於異邦人、
- 以賽亞書 63:17 - 耶和華歟、何任我離爾道、剛愎厥心、不敬畏爾、緣爾僕爾所選之支派故、尚其復返、
- 出埃及記 7:13 - 法老剛愎厥心、不聽從之、如耶和華所言、○
- 羅馬書 5:20 - 且律既至、俾愆益增、罪既增、而恩愈洪矣、
- 羅馬書 5:21 - 致如罪於死中乘權、恩亦若是由義而乘權至於永生、惟因我主耶穌基督焉、
- 申命記 2:30 - 乃希實本王西宏、不容我過其境、蓋爾上帝耶和華使其心志頑梗、致付爾手、有如今日、
- 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 又以非義之諸詭譎、加於淪亡者、因其不納真理之愛、致得救焉、
- 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 故上帝施以乖謬、致信誑言、
- 帖撒羅尼迦後書 2:12 - 俾凡不信真理、而悅不義者服鞫、○
- 羅馬書 11:7 - 然則何耶、以色列所求未得、惟蒙選者得之、餘則頑耳、
- 羅馬書 11:8 - 如經云、上帝賦之以昏昧之心、目不見、耳不聞、至於今日、
- 約書亞記 11:20 - 蓋耶和華聽其剛愎厥心、與以色列人戰、而被翦滅、不蒙矜恤、循耶和華諭摩西之命、○
- 出埃及記 4:21 - 耶和華諭摩西曰、汝歸時、我所示爾之異蹟、務行於法老前、我將使之剛愎厥心、不釋斯民、
- 羅馬書 9:15 - 蓋諭摩西云、我欲矜恤者矜恤之、欲憐憫者憐憫之、
- 羅馬書 9:16 - 是則非由志意、非由馳驅、乃由矜恤之上帝也、