逐节对照
- 현대인의 성경 - 피조물이 헛된 것에 복종한 것은 스스로 한 것이 아니라 하나님께서 그렇게 하신 것입니다.
- 新标点和合本 - 因为受造之物服在虚空之下,不是自己愿意,乃是因那叫他如此的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为受造之物屈服在虚空之下,不是自己愿意,而是因那使它屈服的叫它如此。但受造之物仍然指望从败坏的辖制下得释放,得享上帝儿女荣耀的自由。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为受造之物屈服在虚空之下,不是自己愿意,而是因那使它屈服的叫它如此。但受造之物仍然指望从败坏的辖制下得释放,得享 神儿女荣耀的自由。
- 当代译本 - 因为受造之物处在虚空之下并非出于情愿,而是出于上帝的旨意。
- 圣经新译本 - 因为被造的万物服在虚空之下,不是自己愿意这样,而是由于使它屈服的那一位;
- 中文标准译本 - 因为被造之物屈从在虚妄之下,并不是出于自愿,而是出于使它屈从的那一位;
- 现代标点和合本 - 因为受造之物服在虚空之下,不是自己愿意,乃是因那叫他如此的;
- 和合本(拼音版) - 因为受造之物服在虚空之下,不是自己愿意,乃是因那叫他如此的。
- New International Version - For the creation was subjected to frustration, not by its own choice, but by the will of the one who subjected it, in hope
- New International Reader's Version - The created world was held back from fulfilling its purpose. But this was not the result of its own choice. It was planned that way by the one who held it back. God planned
- English Standard Version - For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of him who subjected it, in hope
- New Living Translation - Against its will, all creation was subjected to God’s curse. But with eager hope,
- Christian Standard Bible - For the creation was subjected to futility — not willingly, but because of him who subjected it — in the hope
- New American Standard Bible - For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it, in hope
- New King James Version - For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it in hope;
- Amplified Bible - For the creation was subjected to frustration and futility, not willingly [because of some intentional fault on its part], but by the will of Him who subjected it, in hope
- American Standard Version - For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but by reason of him who subjected it, in hope
- King James Version - For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,
- New English Translation - For the creation was subjected to futility – not willingly but because of God who subjected it – in hope
- World English Bible - For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but because of him who subjected it, in hope
- 新標點和合本 - 因為受造之物服在虛空之下,不是自己願意,乃是因那叫他如此的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為受造之物屈服在虛空之下,不是自己願意,而是因那使它屈服的叫它如此。但受造之物仍然指望從敗壞的轄制下得釋放,得享上帝兒女榮耀的自由。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為受造之物屈服在虛空之下,不是自己願意,而是因那使它屈服的叫它如此。但受造之物仍然指望從敗壞的轄制下得釋放,得享 神兒女榮耀的自由。
- 當代譯本 - 因為受造之物處在虛空之下並非出於情願,而是出於上帝的旨意。
- 聖經新譯本 - 因為被造的萬物服在虛空之下,不是自己願意這樣,而是由於使它屈服的那一位;
- 呂振中譯本 - 被創造之物服在徒勞挫折之下、不是自願的,乃是因那叫 它 服在指望中者 的旨意 ;
- 中文標準譯本 - 因為被造之物屈從在虛妄之下,並不是出於自願,而是出於使它屈從的那一位;
- 現代標點和合本 - 因為受造之物服在虛空之下,不是自己願意,乃是因那叫他如此的;
- 文理和合譯本 - 蓋受造之物服於虛、非其本願、因服之者之故耳、
- 文理委辦譯本 - 萬物歸於虛、非其心、蓋有使之者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬物歸於虛、非其所願、乃有使之者、然仍有望、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫芸芸眾生、迄今屈伏於無常之下、非出自願、有制之者耳。
- Nueva Versión Internacional - porque fue sometida a la frustración. Esto no sucedió por su propia voluntad, sino por la del que así lo dispuso. Pero queda la firme esperanza
- Новый Русский Перевод - Потому что творение было подчинено бессмысленности существования не по своей воле, а по воле Того, Кто подчинил его . Но у творения есть надежда на
- Восточный перевод - потому что всё творение было подчинено состоянию безысходности не по своей воле, а по воле Того, Кто подчинил его . Но у творения есть надежда на
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что всё творение было подчинено состоянию безысходности не по своей воле, а по воле Того, Кто подчинил его . Но у творения есть надежда на
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что всё творение было подчинено состоянию безысходности не по своей воле, а по воле Того, Кто подчинил его . Но у творения есть надежда на
- La Bible du Semeur 2015 - Car la création tout entière a été réduite à une condition bien dérisoire ; cela ne s’est pas produit de son gré, mais à cause de celui qui l’y a soumise. Il lui a toutefois donné une espérance :
- リビングバイブル - その日には、罪、死、腐敗など〔この世界は今、神の命令により、不本意ながらこれらのものに支配されていますが〕は跡形もなく消え去り、この世界は、神の子どもたちが喜びをもって味わうことができる、罪からの輝かしい解放にあずかるからです。
- Nestle Aland 28 - τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ἐφ’ ἑλπίδι
- unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ γὰρ ματαιότητι, ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ἐφ’ ἑλπίδι
- Nova Versão Internacional - Pois ela foi submetida à inutilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
- Hoffnung für alle - Ohne eigenes Verschulden sind alle Geschöpfe der Vergänglichkeit ausgeliefert, weil Gott es so bestimmt hat. Aber er hat ihnen die Hoffnung gegeben,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vạn vật đã lệ thuộc sự rủa sả của Đức Chúa Trời. Dù không muốn, nhưng do Đấng muốn chúng lệ thuộc, với hy vọng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสรรพสิ่งที่พระเจ้าทรงสร้างได้ถูกทำให้ผิดเพี้ยนไร้ค่าไป ไม่ใช่โดยความสมัครใจของมันเอง แต่โดยความตั้งใจของผู้ที่บังคับให้มันต้องตกอยู่ในภาวะดังกล่าว ด้วยมีความหวัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าสรรพสิ่งที่พระเจ้าสร้างขึ้น ถูกกำหนดให้อยู่ในสภาพที่ไร้ประโยชน์ มิใช่ว่าสิ่งเหล่านั้นต้องการเป็นไปตามสภาพแบบนั้น แต่เพราะพระองค์ตั้งใจให้เป็นไป โดยมีความหวังว่า
交叉引用
- 욥기 12:6 - 강도가 번영을 누리며 살고 하나님을 노하게 하는 자가 무사하나 그들은 자기들의 힘을 신으로 삼는 자들이다.
- 욥기 12:7 - “이제 짐승들에게 물어 보아라. 그것들이 가르쳐 줄 것이다. 공중의 새들에게 물어 보아라. 그것들이 말해 줄 것이다.
- 욥기 12:8 - 땅에게 말해 보아라. 그것이 가르쳐 줄 것이며 바다의 고기도 일러 줄 말이 있을 것이다.
- 욥기 12:9 - 이것들 중에 그 어느 것이 여호와의 손이 행하신 일을 모르겠느냐?
- 욥기 12:10 - 만물의 생명과 전인류의 호흡이 하나님의 손에 달려 있다.
- 창세기 6:13 - 그래서 하나님이 노아에게 말씀하셨다. “내가 온 인류를 없애 버리기로 작정하였다. 그들의 죄가 땅에 가득하므로 내가 그들을 땅과 함께 멸망시킬 것이다.
- 예레미야 12:11 - 그들이 그 땅을 황무지가 된 채 그대로 내버려 두어 온 땅이 황폐해졌으나 그것을 애석하게 여기는 자가 없다.
- 호세아 4:3 - 그러므로 이 땅이 슬픔으로 가득 찰 것이며 이 땅에 사는 자가 다 쇠약해 죽고 들짐승과 공중의 새와 바다의 고기가 다 사라질 것이다.
- 이사야 24:5 - 땅이 죄로 더럽혀졌으니 이것은 사람들이 하나님의 법에 불순종하고 그와 맺은 영원한 계약을 어겼기 때문이다.
- 이사야 24:6 - 그래서 하나님은 땅에 저주를 내렸고 사람들은 그 죄의 대가를 받아 살아 남은 자가 적으며
- 요엘 1:18 - 꼴이 없으므로 짐승이 탄식하고 소떼가 이리저리 방황하며 양떼도 고통스러워하는구나.
- 예레미야 14:5 - 들에 있는 암사슴은 새끼를 낳아도 풀이 없으므로 그 새끼를 내어버리고
- 예레미야 14:6 - 들나귀들은 산언덕에 서서 이리처럼 헐떡이며 풀이 없으므로 쇠약해져서 앞을 제대로 보지 못한다.”
- 예레미야 12:4 - 언제까지 이 땅이 슬퍼하며 들의 모든 초목이 말라야 하겠습니까? 이 땅에 사는 사람들이 악하므로 짐승과 새들도 전멸하게 되었습니다. 더구나 그들은 “우리가 하는 일을 그는 보지 못한다” 하고 말합니다.
- 전도서 1:2 - 전도자는 말한다. “모든 것이 헛되고 무가치하며 의미가 없으니 아무것도 소중한 것이 없구나.”
- 로마서 8:22 - 우리는 지금까지 모든 피조물들이 함께 신음하며 고통당하는 것을 알고 있습니다.
- 창세기 5:29 - 그 이름을 ‘노아’ 라 짓고 “여호와께서 저주한 땅에서 수고하며 고되게 일하는 우리에게 이 아들이 위안을 줄 것이다” 하였다.
- 창세기 3:17 - 그러고서 하나님은 아담에게 말씀하셨다. “네가 네 아내의 말을 듣고 내가 먹지 말라고 한 과일을 먹었으니 땅은 너 때문에 저주를 받고 너는 평생 동안 수고해야 땅의 생산물을 먹게 될 것이다.
- 창세기 3:18 - 땅은 너에게 가시와 엉겅퀴를 낼 것이며 너는 들의 채소를 먹어야 할 것이다.
- 창세기 3:19 - 너는 이마에 땀을 흘리며 고되게 일을 해서 먹고 살다가 마침내 흙으로 돌아갈 것이다. 이것은 네가 흙으로 만들어졌기 때문이다. 너는 흙이므로 흙으로 돌아갈 것이다.”