Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:5 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 從前我們受自己本性 的控制,因律法而激發的罪惡慾望在我們體內發作,以致結出死亡的果子。
  • 新标点和合本 - 因为我们属肉体的时候,那因律法而生的恶欲就在我们肢体中发动,以致结成死亡的果子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我们属肉体的时候,那因律法而生犯罪的欲望在我们肢体中发动,以致结出死亡的果子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我们属肉体的时候,那因律法而生犯罪的欲望在我们肢体中发动,以致结出死亡的果子。
  • 当代译本 - 从前我们受自己本性 的控制,因律法而激发的罪恶欲望在我们体内发作,以致结出死亡的果子。
  • 圣经新译本 - 我们从前属肉体的时候,罪恶的情欲藉着律法在我们的肢体里发动,就结出死亡的果子。
  • 中文标准译本 - 原来,当我们还在肉体中的时候,罪的欲望藉着律法在我们身体的各部分 做工,以致为死亡结了果子。
  • 现代标点和合本 - 因为我们属肉体的时候,那因律法而生的恶欲就在我们肢体中发动,以致结成死亡的果子;
  • 和合本(拼音版) - 因为我们属肉体的时候,那因律法而生的恶欲就在我们肢体中发动,以致结成死亡的果子。
  • New International Version - For when we were in the realm of the flesh, the sinful passions aroused by the law were at work in us, so that we bore fruit for death.
  • New International Reader's Version - The power of sin used to control us. The law stirred up sinful desires in us. So the things we did resulted in death.
  • English Standard Version - For while we were living in the flesh, our sinful passions, aroused by the law, were at work in our members to bear fruit for death.
  • New Living Translation - When we were controlled by our old nature, sinful desires were at work within us, and the law aroused these evil desires that produced a harvest of sinful deeds, resulting in death.
  • Christian Standard Bible - For when we were in the flesh, the sinful passions aroused through the law were working in us to bear fruit for death.
  • New American Standard Bible - For while we were in the flesh, the sinful passions, which were brought to light by the Law, were at work in the parts of our body to bear fruit for death.
  • New King James Version - For when we were in the flesh, the sinful passions which were aroused by the law were at work in our members to bear fruit to death.
  • Amplified Bible - When we were living in the flesh [trapped by sin], the sinful passions, which were awakened by [that which] the Law [identifies as sin], were at work in our body to bear fruit for death [since the willingness to sin led to death and separation from God].
  • American Standard Version - For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death.
  • King James Version - For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
  • New English Translation - For when we were in the flesh, the sinful desires, aroused by the law, were active in the members of our body to bear fruit for death.
  • World English Bible - For when we were in the flesh, the sinful passions which were through the law worked in our members to bring out fruit to death.
  • 新標點和合本 - 因為我們屬肉體的時候,那因律法而生的惡慾就在我們肢體中發動,以致結成死亡的果子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我們屬肉體的時候,那因律法而生犯罪的慾望在我們肢體中發動,以致結出死亡的果子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我們屬肉體的時候,那因律法而生犯罪的慾望在我們肢體中發動,以致結出死亡的果子。
  • 聖經新譯本 - 我們從前屬肉體的時候,罪惡的情慾藉著律法在我們的肢體裡發動,就結出死亡的果子。
  • 呂振中譯本 - 因為我們從前在肉體裏的時候,那因律法而生的罪之惡情、運用着動力於我們的肢體中,以致給死結果子。
  • 中文標準譯本 - 原來,當我們還在肉體中的時候,罪的欲望藉著律法在我們身體的各部分 做工,以致為死亡結了果子。
  • 現代標點和合本 - 因為我們屬肉體的時候,那因律法而生的惡慾就在我們肢體中發動,以致結成死亡的果子;
  • 文理和合譯本 - 蓋我儕徇形軀時、其由律之惡慾動於肢體、厥果維死、
  • 文理委辦譯本 - 當我從欲時、情轉因律法而為惡、動乎四體、厥果惟死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我儕屬肉體之時、罪慾由律法而生者、動於我肢體、使我儕結果以致死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當吾人尚在肉身之權下、吾人之四肢百體、在在受罪惡之牽引。此罪惡者、生於情慾、滋於律法、終則致死亡之果者也。
  • Nueva Versión Internacional - Porque, cuando nuestra naturaleza pecaminosa aún nos dominaba, las malas pasiones que la ley nos despertaba actuaban en los miembros de nuestro cuerpo, y dábamos fruto para muerte.
  • 현대인의 성경 - 우리가 육신의 지배를 받을 때에는 율법에 의해 일어난 죄의 욕망이 우리 안에서 작용하여 죽음에 이르는 열매를 맺었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда мы жили сообразно своей грешной природе, то Закон пробуждал в нас греховные желания, действовавшие в членах нашего тела, и плодом их была смерть.
  • Восточный перевод - Когда мы жили сообразно своей грешной природе, то Закон пробуждал в нас греховные желания, действовавшие в членах нашего тела, и плодом их была смерть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда мы жили сообразно своей грешной природе, то Закон пробуждал в нас греховные желания, действовавшие в членах нашего тела, и плодом их была смерть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда мы жили сообразно своей грешной природе, то Закон пробуждал в нас греховные желания, действовавшие в членах нашего тела, и плодом их была смерть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque nous étions encore livrés à nous-mêmes, les mauvais désirs suscités par la Loi étaient à l’œuvre dans nos membres pour nous faire porter des fruits qui mènent à la mort.
  • リビングバイブル - 私たちの古い性質がまだ生きていた時には、欲望が私たちの中で思うままにふるまい、神の命令に逆らって、罪深い行いという死に至る腐った実を結びました。
  • Nestle Aland 28 - ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν, εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ;
  • Nova Versão Internacional - Pois quando éramos controlados pela carne , as paixões pecaminosas despertadas pela Lei atuavam em nosso corpo, de forma que dávamos fruto para a morte.
  • Hoffnung für alle - Von Natur aus waren wir einst der Gewalt der Sünde ausgeliefert und wurden von unseren selbstsüchtigen Wünschen beherrscht. Durch das Gesetz wurde die Sünde in uns erst geweckt, so dass wir taten, was letztendlich zum Tod führt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi chúng ta còn sống theo bản tính cũ, những ham muốn tội lỗi do luật pháp khích động, đã hoành hành trong thể xác, kết quả là cái chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเมื่อก่อนเราถูกวิสัยบาป ควบคุมอยู่จึงถูกบทบัญญัติกระตุ้นตัณหาชั่วให้ออกฤทธิ์ในกายของเรา เพื่อให้เราเกิดผลอันนำไปสู่ความตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​แต่ก่อน​เรา​ดำเนิน​ชีวิต​ตาม​ฝ่าย​เนื้อหนัง กฎ​บัญญัติ​ปลุก​ตัณหา​ชั่ว​ที่​อยู่​ใน​ตัว​ของ​เรา​ให้​ตื่น​ขึ้น เรา​จึง​เกิด​ผล​ซึ่ง​นำ​ไป​สู่​ความ​ตาย
交叉引用
  • 馬太福音 15:19 - 因為從心裡出來的有惡念、謀殺、通姦、淫亂、偷盜、假見證和毀謗,
  • 以弗所書 2:11 - 因此,你們要記住,從前按照肉體來說你們是外族人,那些肉體上受過人手所行割禮的以色列人,稱你們為「沒有受過割禮的」。
  • 羅馬書 1:26 - 因此,上帝任憑他們放縱可恥的情慾。女人放棄正常的兩性關係,做出變態反常的事。
  • 雅各書 2:9 - 你們如果以貌取人,便是犯罪,被律法定為違法者。
  • 雅各書 2:10 - 人遵守律法,就要全部遵守,他只要觸犯律法中的一條,就等於干犯了全部,
  • 約翰福音 3:6 - 從肉體生的還是肉體,從靈生的才是靈。
  • 羅馬書 6:23 - 因為罪的代價就是死亡,而上帝藉著我們的主基督耶穌賜下的禮物則是永生。
  • 加拉太書 5:19 - 順從本性去做的事顯而易見,如淫亂、污穢、邪蕩、
  • 加拉太書 5:20 - 拜偶像、行邪術、仇恨、爭鬥、忌恨、惱怒、紛爭、衝突、分裂 、
  • 加拉太書 5:21 - 嫉妒、兇殺、醉酒和荒宴無度等。我從前警告過你們,現在再一次警告你們:行這些事的人必不能承受上帝的國。
  • 羅馬書 6:19 - 因為你們有人性的軟弱,我就用簡單的話向你們解釋。以前你們將肢體獻給骯髒不法的事,任其奴役,助長不法。現在你們要將肢體獻給義,為義效勞,成為聖潔的人。
  • 羅馬書 7:23 - 然而,我發覺在我身體內另有一個律和我心中的律作戰,將我俘虜,使我服從身體內犯罪的律。
  • 提多書 3:3 - 從前我們也愚蠢、悖逆、易受迷惑,受各種私慾和享樂驅使,心裡充滿惡念和嫉妒,令人憎惡,也彼此憎恨。
  • 羅馬書 3:20 - 因為無人能夠靠遵行律法被上帝稱為義人,律法的本意是要使人知罪。
  • 羅馬書 7:7 - 那麼,我們該怎麼說呢?律法是罪嗎?當然不是!要是沒有律法,我就不知道什麼是罪。律法若不說「不可貪心」 ,我就不知道什麼是貪心。
  • 羅馬書 7:8 - 然而,罪卻趁機利用誡命在我裡面生出各種貪念,因為沒有律法,罪是死的。
  • 羅馬書 7:9 - 從前沒有律法的時候,我是活的,但誡命來了之後,罪就活了,而我卻死了。
  • 羅馬書 7:10 - 我發現那本來要使人活的誡命反而叫我死,
  • 羅馬書 7:11 - 因為罪利用誡命趁機誘騙我,而且藉著誡命殺了我。
  • 羅馬書 7:12 - 可見律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。
  • 羅馬書 7:13 - 既然如此,難道是良善的誡命叫我死嗎?當然不是!是罪藉著良善的誡命叫我死,好讓我們認識罪的真面目,並且罪藉著誡命更顯得邪惡至極!
  • 哥林多後書 3:6 - 祂使我們能夠擔任新約的執事。這新約不是用律法條文立的,而是聖靈的工作,因為律法條文帶來死亡,但聖靈賜下生命。
  • 哥林多後書 3:7 - 這帶來死亡、刻在石版上的律法條文事工尚且有榮耀,甚至使摩西的臉上發出榮光,儘管很快就消逝了,以色列人仍然無法定睛看他,
  • 哥林多後書 3:8 - 那麼聖靈的事工豈不更有榮耀嗎?
  • 哥林多後書 3:9 - 那定人罪的事工尚且有榮耀,這賜人義的事工豈不更有榮耀嗎?
  • 羅馬書 8:8 - 所以受本性控制的人不能讓上帝喜悅。
  • 羅馬書 8:9 - 但如果上帝的靈住在你們裡面,你們就不再受本性控制,而是受聖靈管理。人若沒有基督的靈,就不屬於基督。
  • 歌羅西書 3:5 - 所以,你們要治死身上屬世的罪惡,如淫亂、污穢、邪情、惡慾和貪心,貪心就是拜偶像,
  • 羅馬書 5:20 - 律法的頒佈,使過犯更多地顯出來,只是哪裡的罪越多,哪裡的恩典就越豐富。
  • 約翰一書 3:4 - 人犯罪就是違背上帝的律法,違背上帝的律法就是犯罪。
  • 羅馬書 4:15 - 因為有律法,就有刑罰;哪裡沒有律法,哪裡就沒有違法的事。
  • 雅各書 4:1 - 你們彼此反目、互相爭鬥的起因是什麼呢?不就是你們身體中不斷交戰的慾望嗎?
  • 雅各書 1:15 - 私慾懷了胎,便生出罪,罪一旦長成,便帶來死亡。
  • 羅馬書 6:21 - 做了現在引以為恥的事,得到什麼益處呢?那些事只能導致死亡!
  • 哥林多前書 15:56 - 死亡的毒鉤就是罪,罪的權勢就是律法。
  • 加拉太書 3:10 - 凡以遵行律法為本的人都在咒詛之下,因為聖經上說:「凡不遵行律法書上一切命令的人必受咒詛。」
  • 羅馬書 6:13 - 也不要將你們的肢體獻給罪作不義的工具,而是要像一個從死裡復活的人將自己獻給上帝,把你們的肢體獻給上帝作義的工具。
  • 加拉太書 5:24 - 那些屬基督耶穌的人,已經把本性及其邪情私慾都釘在十字架上了。
  • 加拉太書 5:16 - 因此,我勸你們行事為人要順從聖靈的引導,這樣就不會放縱本性的私慾。
  • 加拉太書 5:17 - 因為人本性的私慾與聖靈作對,聖靈也與人本性的私慾作對,兩者勢不兩立,使你們不能做自己想做的事。
  • 以弗所書 2:3 - 我們以前也在他們當中隨從本性的慾望,放縱肉體和心中的私慾,與其他人一樣生來就是惹上帝發怒的人。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 從前我們受自己本性 的控制,因律法而激發的罪惡慾望在我們體內發作,以致結出死亡的果子。
  • 新标点和合本 - 因为我们属肉体的时候,那因律法而生的恶欲就在我们肢体中发动,以致结成死亡的果子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我们属肉体的时候,那因律法而生犯罪的欲望在我们肢体中发动,以致结出死亡的果子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我们属肉体的时候,那因律法而生犯罪的欲望在我们肢体中发动,以致结出死亡的果子。
  • 当代译本 - 从前我们受自己本性 的控制,因律法而激发的罪恶欲望在我们体内发作,以致结出死亡的果子。
  • 圣经新译本 - 我们从前属肉体的时候,罪恶的情欲藉着律法在我们的肢体里发动,就结出死亡的果子。
  • 中文标准译本 - 原来,当我们还在肉体中的时候,罪的欲望藉着律法在我们身体的各部分 做工,以致为死亡结了果子。
  • 现代标点和合本 - 因为我们属肉体的时候,那因律法而生的恶欲就在我们肢体中发动,以致结成死亡的果子;
  • 和合本(拼音版) - 因为我们属肉体的时候,那因律法而生的恶欲就在我们肢体中发动,以致结成死亡的果子。
  • New International Version - For when we were in the realm of the flesh, the sinful passions aroused by the law were at work in us, so that we bore fruit for death.
  • New International Reader's Version - The power of sin used to control us. The law stirred up sinful desires in us. So the things we did resulted in death.
  • English Standard Version - For while we were living in the flesh, our sinful passions, aroused by the law, were at work in our members to bear fruit for death.
  • New Living Translation - When we were controlled by our old nature, sinful desires were at work within us, and the law aroused these evil desires that produced a harvest of sinful deeds, resulting in death.
  • Christian Standard Bible - For when we were in the flesh, the sinful passions aroused through the law were working in us to bear fruit for death.
  • New American Standard Bible - For while we were in the flesh, the sinful passions, which were brought to light by the Law, were at work in the parts of our body to bear fruit for death.
  • New King James Version - For when we were in the flesh, the sinful passions which were aroused by the law were at work in our members to bear fruit to death.
  • Amplified Bible - When we were living in the flesh [trapped by sin], the sinful passions, which were awakened by [that which] the Law [identifies as sin], were at work in our body to bear fruit for death [since the willingness to sin led to death and separation from God].
  • American Standard Version - For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death.
  • King James Version - For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
  • New English Translation - For when we were in the flesh, the sinful desires, aroused by the law, were active in the members of our body to bear fruit for death.
  • World English Bible - For when we were in the flesh, the sinful passions which were through the law worked in our members to bring out fruit to death.
  • 新標點和合本 - 因為我們屬肉體的時候,那因律法而生的惡慾就在我們肢體中發動,以致結成死亡的果子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我們屬肉體的時候,那因律法而生犯罪的慾望在我們肢體中發動,以致結出死亡的果子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我們屬肉體的時候,那因律法而生犯罪的慾望在我們肢體中發動,以致結出死亡的果子。
  • 聖經新譯本 - 我們從前屬肉體的時候,罪惡的情慾藉著律法在我們的肢體裡發動,就結出死亡的果子。
  • 呂振中譯本 - 因為我們從前在肉體裏的時候,那因律法而生的罪之惡情、運用着動力於我們的肢體中,以致給死結果子。
  • 中文標準譯本 - 原來,當我們還在肉體中的時候,罪的欲望藉著律法在我們身體的各部分 做工,以致為死亡結了果子。
  • 現代標點和合本 - 因為我們屬肉體的時候,那因律法而生的惡慾就在我們肢體中發動,以致結成死亡的果子;
  • 文理和合譯本 - 蓋我儕徇形軀時、其由律之惡慾動於肢體、厥果維死、
  • 文理委辦譯本 - 當我從欲時、情轉因律法而為惡、動乎四體、厥果惟死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我儕屬肉體之時、罪慾由律法而生者、動於我肢體、使我儕結果以致死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當吾人尚在肉身之權下、吾人之四肢百體、在在受罪惡之牽引。此罪惡者、生於情慾、滋於律法、終則致死亡之果者也。
  • Nueva Versión Internacional - Porque, cuando nuestra naturaleza pecaminosa aún nos dominaba, las malas pasiones que la ley nos despertaba actuaban en los miembros de nuestro cuerpo, y dábamos fruto para muerte.
  • 현대인의 성경 - 우리가 육신의 지배를 받을 때에는 율법에 의해 일어난 죄의 욕망이 우리 안에서 작용하여 죽음에 이르는 열매를 맺었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда мы жили сообразно своей грешной природе, то Закон пробуждал в нас греховные желания, действовавшие в членах нашего тела, и плодом их была смерть.
  • Восточный перевод - Когда мы жили сообразно своей грешной природе, то Закон пробуждал в нас греховные желания, действовавшие в членах нашего тела, и плодом их была смерть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда мы жили сообразно своей грешной природе, то Закон пробуждал в нас греховные желания, действовавшие в членах нашего тела, и плодом их была смерть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда мы жили сообразно своей грешной природе, то Закон пробуждал в нас греховные желания, действовавшие в членах нашего тела, и плодом их была смерть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque nous étions encore livrés à nous-mêmes, les mauvais désirs suscités par la Loi étaient à l’œuvre dans nos membres pour nous faire porter des fruits qui mènent à la mort.
  • リビングバイブル - 私たちの古い性質がまだ生きていた時には、欲望が私たちの中で思うままにふるまい、神の命令に逆らって、罪深い行いという死に至る腐った実を結びました。
  • Nestle Aland 28 - ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν, εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ;
  • Nova Versão Internacional - Pois quando éramos controlados pela carne , as paixões pecaminosas despertadas pela Lei atuavam em nosso corpo, de forma que dávamos fruto para a morte.
  • Hoffnung für alle - Von Natur aus waren wir einst der Gewalt der Sünde ausgeliefert und wurden von unseren selbstsüchtigen Wünschen beherrscht. Durch das Gesetz wurde die Sünde in uns erst geweckt, so dass wir taten, was letztendlich zum Tod führt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi chúng ta còn sống theo bản tính cũ, những ham muốn tội lỗi do luật pháp khích động, đã hoành hành trong thể xác, kết quả là cái chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเมื่อก่อนเราถูกวิสัยบาป ควบคุมอยู่จึงถูกบทบัญญัติกระตุ้นตัณหาชั่วให้ออกฤทธิ์ในกายของเรา เพื่อให้เราเกิดผลอันนำไปสู่ความตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​แต่ก่อน​เรา​ดำเนิน​ชีวิต​ตาม​ฝ่าย​เนื้อหนัง กฎ​บัญญัติ​ปลุก​ตัณหา​ชั่ว​ที่​อยู่​ใน​ตัว​ของ​เรา​ให้​ตื่น​ขึ้น เรา​จึง​เกิด​ผล​ซึ่ง​นำ​ไป​สู่​ความ​ตาย
  • 馬太福音 15:19 - 因為從心裡出來的有惡念、謀殺、通姦、淫亂、偷盜、假見證和毀謗,
  • 以弗所書 2:11 - 因此,你們要記住,從前按照肉體來說你們是外族人,那些肉體上受過人手所行割禮的以色列人,稱你們為「沒有受過割禮的」。
  • 羅馬書 1:26 - 因此,上帝任憑他們放縱可恥的情慾。女人放棄正常的兩性關係,做出變態反常的事。
  • 雅各書 2:9 - 你們如果以貌取人,便是犯罪,被律法定為違法者。
  • 雅各書 2:10 - 人遵守律法,就要全部遵守,他只要觸犯律法中的一條,就等於干犯了全部,
  • 約翰福音 3:6 - 從肉體生的還是肉體,從靈生的才是靈。
  • 羅馬書 6:23 - 因為罪的代價就是死亡,而上帝藉著我們的主基督耶穌賜下的禮物則是永生。
  • 加拉太書 5:19 - 順從本性去做的事顯而易見,如淫亂、污穢、邪蕩、
  • 加拉太書 5:20 - 拜偶像、行邪術、仇恨、爭鬥、忌恨、惱怒、紛爭、衝突、分裂 、
  • 加拉太書 5:21 - 嫉妒、兇殺、醉酒和荒宴無度等。我從前警告過你們,現在再一次警告你們:行這些事的人必不能承受上帝的國。
  • 羅馬書 6:19 - 因為你們有人性的軟弱,我就用簡單的話向你們解釋。以前你們將肢體獻給骯髒不法的事,任其奴役,助長不法。現在你們要將肢體獻給義,為義效勞,成為聖潔的人。
  • 羅馬書 7:23 - 然而,我發覺在我身體內另有一個律和我心中的律作戰,將我俘虜,使我服從身體內犯罪的律。
  • 提多書 3:3 - 從前我們也愚蠢、悖逆、易受迷惑,受各種私慾和享樂驅使,心裡充滿惡念和嫉妒,令人憎惡,也彼此憎恨。
  • 羅馬書 3:20 - 因為無人能夠靠遵行律法被上帝稱為義人,律法的本意是要使人知罪。
  • 羅馬書 7:7 - 那麼,我們該怎麼說呢?律法是罪嗎?當然不是!要是沒有律法,我就不知道什麼是罪。律法若不說「不可貪心」 ,我就不知道什麼是貪心。
  • 羅馬書 7:8 - 然而,罪卻趁機利用誡命在我裡面生出各種貪念,因為沒有律法,罪是死的。
  • 羅馬書 7:9 - 從前沒有律法的時候,我是活的,但誡命來了之後,罪就活了,而我卻死了。
  • 羅馬書 7:10 - 我發現那本來要使人活的誡命反而叫我死,
  • 羅馬書 7:11 - 因為罪利用誡命趁機誘騙我,而且藉著誡命殺了我。
  • 羅馬書 7:12 - 可見律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。
  • 羅馬書 7:13 - 既然如此,難道是良善的誡命叫我死嗎?當然不是!是罪藉著良善的誡命叫我死,好讓我們認識罪的真面目,並且罪藉著誡命更顯得邪惡至極!
  • 哥林多後書 3:6 - 祂使我們能夠擔任新約的執事。這新約不是用律法條文立的,而是聖靈的工作,因為律法條文帶來死亡,但聖靈賜下生命。
  • 哥林多後書 3:7 - 這帶來死亡、刻在石版上的律法條文事工尚且有榮耀,甚至使摩西的臉上發出榮光,儘管很快就消逝了,以色列人仍然無法定睛看他,
  • 哥林多後書 3:8 - 那麼聖靈的事工豈不更有榮耀嗎?
  • 哥林多後書 3:9 - 那定人罪的事工尚且有榮耀,這賜人義的事工豈不更有榮耀嗎?
  • 羅馬書 8:8 - 所以受本性控制的人不能讓上帝喜悅。
  • 羅馬書 8:9 - 但如果上帝的靈住在你們裡面,你們就不再受本性控制,而是受聖靈管理。人若沒有基督的靈,就不屬於基督。
  • 歌羅西書 3:5 - 所以,你們要治死身上屬世的罪惡,如淫亂、污穢、邪情、惡慾和貪心,貪心就是拜偶像,
  • 羅馬書 5:20 - 律法的頒佈,使過犯更多地顯出來,只是哪裡的罪越多,哪裡的恩典就越豐富。
  • 約翰一書 3:4 - 人犯罪就是違背上帝的律法,違背上帝的律法就是犯罪。
  • 羅馬書 4:15 - 因為有律法,就有刑罰;哪裡沒有律法,哪裡就沒有違法的事。
  • 雅各書 4:1 - 你們彼此反目、互相爭鬥的起因是什麼呢?不就是你們身體中不斷交戰的慾望嗎?
  • 雅各書 1:15 - 私慾懷了胎,便生出罪,罪一旦長成,便帶來死亡。
  • 羅馬書 6:21 - 做了現在引以為恥的事,得到什麼益處呢?那些事只能導致死亡!
  • 哥林多前書 15:56 - 死亡的毒鉤就是罪,罪的權勢就是律法。
  • 加拉太書 3:10 - 凡以遵行律法為本的人都在咒詛之下,因為聖經上說:「凡不遵行律法書上一切命令的人必受咒詛。」
  • 羅馬書 6:13 - 也不要將你們的肢體獻給罪作不義的工具,而是要像一個從死裡復活的人將自己獻給上帝,把你們的肢體獻給上帝作義的工具。
  • 加拉太書 5:24 - 那些屬基督耶穌的人,已經把本性及其邪情私慾都釘在十字架上了。
  • 加拉太書 5:16 - 因此,我勸你們行事為人要順從聖靈的引導,這樣就不會放縱本性的私慾。
  • 加拉太書 5:17 - 因為人本性的私慾與聖靈作對,聖靈也與人本性的私慾作對,兩者勢不兩立,使你們不能做自己想做的事。
  • 以弗所書 2:3 - 我們以前也在他們當中隨從本性的慾望,放縱肉體和心中的私慾,與其他人一樣生來就是惹上帝發怒的人。
圣经
资源
计划
奉献