逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若依吾內心、吾固以天主之法為樂也。
- 新标点和合本 - 因为按着我里面的意思(原文作“人”),我是喜欢 神的律;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为,按着我里面的人,我喜欢上帝的律,
- 和合本2010(神版-简体) - 因为,按着我里面的人,我喜欢 神的律,
- 当代译本 - 按着我里面的意思 ,我喜爱上帝的律。
- 圣经新译本 - 按着我里面的人来说,我是喜欢 神的律,
- 中文标准译本 - 就是说,按着内在的人,我喜爱神的法则,
- 现代标点和合本 - 因为按着我里面的意思 ,我是喜欢神的律,
- 和合本(拼音版) - 因为按着我里面的意思 ,我是喜欢上帝的律;
- New International Version - For in my inner being I delight in God’s law;
- New International Reader's Version - Deep inside me I find joy in God’s law.
- English Standard Version - For I delight in the law of God, in my inner being,
- New Living Translation - I love God’s law with all my heart.
- Christian Standard Bible - For in my inner self I delight in God’s law,
- New American Standard Bible - For I joyfully agree with the law of God in the inner person,
- New King James Version - For I delight in the law of God according to the inward man.
- Amplified Bible - For I joyfully delight in the law of God in my inner self [with my new nature],
- American Standard Version - For I delight in the law of God after the inward man:
- King James Version - For I delight in the law of God after the inward man:
- New English Translation - For I delight in the law of God in my inner being.
- World English Bible - For I delight in God’s law after the inward man,
- 新標點和合本 - 因為按着我裏面的意思(原文是人),我是喜歡神的律;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為,按着我裏面的人,我喜歡上帝的律,
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為,按着我裏面的人,我喜歡 神的律,
- 當代譯本 - 按著我裡面的意思 ,我喜愛上帝的律。
- 聖經新譯本 - 按著我裡面的人來說,我是喜歡 神的律,
- 呂振中譯本 - 因為按我「內心的人」來說呢、我倒極贊喜上帝之律;
- 中文標準譯本 - 就是說,按著內在的人,我喜愛神的法則,
- 現代標點和合本 - 因為按著我裡面的意思 ,我是喜歡神的律,
- 文理和合譯本 - 蓋依內心、則悅上帝之律、
- 文理委辦譯本 - 我中心悅上帝法、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以內心悅天主之法、
- Nueva Versión Internacional - Porque en lo íntimo de mi ser me deleito en la ley de Dios;
- 현대인의 성경 - 나의 내적 존재는 하나님의 법을 좋아하지만
- Новый Русский Перевод - Внутренне я радуюсь Божьему Закону,
- Восточный перевод - Внутренне я радуюсь Закону Всевышнего,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Внутренне я радуюсь Закону Аллаха,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Внутренне я радуюсь Закону Всевышнего,
- La Bible du Semeur 2015 - Dans mon être intérieur, je prends plaisir à la Loi de Dieu.
- リビングバイブル - 新しい性質をいただいた私としては、神のご意思どおり行いたいのですが、
- Nestle Aland 28 - συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,
- unfoldingWord® Greek New Testament - συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ Θεοῦ, κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον;
- Nova Versão Internacional - No íntimo do meu ser tenho prazer na Lei de Deus;
- Hoffnung für alle - Ich stimme Gottes Gesetz aus tiefster Überzeugung und mit Freude zu.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù trong thâm tâm, tôi vẫn yêu thích luật Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะในส่วนลึกข้าพเจ้าชื่นชมในบทบัญญัติของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าส่วนลึกในใจของข้าพเจ้านั้น ข้าพเจ้ายินดีในกฎบัญญัติของพระเจ้า
交叉引用
- 約翰福音 4:34 - 爾不曰:「四閱月、即是穡時」乎!今吾告爾、舉目一望田疇、黍稷與與、已可刈矣。
- 羅馬書 2:29 - 惟內心為 猶太 人、真為 猶太 人;心靈之割禮、真為割禮。蓋割禮在精神、而不在形式、在取悅於天主、而不在苟合於人耳。
- 詩篇 119:127 - 吾心愛道。勝於黃金。
- 詩篇 119:111 - 仁宅義路。惟吾德馨。
- 詩篇 119:72 - 寶主之訓。勝於金銀。
- 詩篇 119:24 - 可師惟禮。怡養吾性。
- 詩篇 119:167 - 煌煌法度。怡懌心魂。
- 詩篇 119:113 - 二三其德。我所痛疾。吾愛大法。惟精惟一。
- 詩篇 119:174 - 求主垂顧。酬我勤忠。
- 詩篇 119:16 - 心歌腹詠。咀華含英。
- 歌羅西書 3:9 - 欺人之詞、慎莫出諸於口。須知爾已棄絕舊人、及其故態、
- 彼得前書 3:4 - 惟修養內心、以溫柔嫻靜之精神為飾、則可大可久、天主所珍也。
- 詩篇 19:8 - 妙法洵全美。我魂得歸依。靈證洵萬確。童蒙識玄機。
- 詩篇 19:9 - 玉律豈有瑕。祇守心自怡。聖典何皎潔。悅目驚新奇。
- 詩篇 19:10 - 天威分明在。萬古永不移。神斷剖黑白。陰隲定是非。
- 羅馬書 8:7 - 無他、蓋順於欲者、則逆於天主;如此自不甘服天主之法、且亦不能。
- 詩篇 119:92 - 須臾離道。何以自存。
- 詩篇 119:97 - 我愛玉律。吟味終日。
- 詩篇 119:98 - 身體聖誡。令我明哲。微妙玄通。遠勝諸敵。
- 詩篇 119:99 - 會心大道。師長擊節。
- 詩篇 119:100 - 遵行宏範。智邁父執。
- 詩篇 119:101 - 棄邪從正。孜孜兀兀。
- 詩篇 119:102 - 主之心傳。寧容有忒。
- 詩篇 119:103 - 聖言有味。甘於芳蜜。
- 詩篇 119:104 - 正惟好善。疾彼邪僻。
- 希伯來書 8:10 - 主曰:「時既至、 當與 義塞 約如次 欲將吾誡命、 置彼腔子裏; 真諦與妙道、 深深銘腑肺; 我為彼主宰、 彼為我子民
- 哥林多後書 4:16 - 因此吾人中心不餒;外形雖萎、而靈心則日新又新矣。
- 詩篇 119:47 - 正理之外。寧有他樂。
- 詩篇 119:48 - 典章常懸。可以仰矚。耳濡目染。燠我心曲。
- 以弗所書 3:16 - 按其無窮之光榮、 使爾內心生活、得因其聖神而自強不息、
- 詩篇 119:35 - 願主指導。當行之路。
- 詩篇 40:8 - 願將爾天書。
- 詩篇 1:2 - 避彼輕慢徒。不屑與同席。優游聖道 中。涵泳 徹朝夕。