Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:15 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω, ἀλλ’ ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ.
  • 新标点和合本 - 因为我所做的,我自己不明白;我所愿意的,我并不做;我所恨恶的,我倒去做。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我所做的,我自己不明白。我所愿意的,我并不做;我所恨恶的,我反而去做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我所做的,我自己不明白。我所愿意的,我并不做;我所恨恶的,我反而去做。
  • 当代译本 - 我不明白自己的所作所为,因为我想做的,我不去做;而我憎恨的,我偏偏去做!
  • 圣经新译本 - 因为我所作的,我不明白;我所愿意的,我没有去作,我所恨恶的,我倒去作。
  • 中文标准译本 - 实际上,我所做的,我不明白,因为我所愿意的,我没有去做;我所恨恶的,我反而去做。
  • 现代标点和合本 - 因为我所做的,我自己不明白;我所愿意的,我并不做;我所恨恶的,我倒去做。
  • 和合本(拼音版) - 因为我所作的,我自己不明白。我所愿意的,我并不作;我所恨恶的,我倒去作。
  • New International Version - I do not understand what I do. For what I want to do I do not do, but what I hate I do.
  • New International Reader's Version - I don’t understand what I do. I don’t do what I want to do. Instead, I do what I hate to do.
  • English Standard Version - For I do not understand my own actions. For I do not do what I want, but I do the very thing I hate.
  • New Living Translation - I don’t really understand myself, for I want to do what is right, but I don’t do it. Instead, I do what I hate.
  • Christian Standard Bible - For I do not understand what I am doing, because I do not practice what I want to do, but I do what I hate.
  • New American Standard Bible - For I do not understand what I am doing; for I am not practicing what I want to do, but I do the very thing I hate.
  • New King James Version - For what I am doing, I do not understand. For what I will to do, that I do not practice; but what I hate, that I do.
  • Amplified Bible - For I do not understand my own actions [I am baffled and bewildered by them]. I do not practice what I want to do, but I am doing the very thing I hate [and yielding to my human nature, my worldliness—my sinful capacity].
  • American Standard Version - For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do.
  • King James Version - For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
  • New English Translation - For I don’t understand what I am doing. For I do not do what I want – instead, I do what I hate.
  • World English Bible - For I don’t know what I am doing. For I don’t practice what I desire to do; but what I hate, that I do.
  • 新標點和合本 - 因為我所做的,我自己不明白;我所願意的,我並不做;我所恨惡的,我倒去做。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我所做的,我自己不明白。我所願意的,我並不做;我所恨惡的,我反而去做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我所做的,我自己不明白。我所願意的,我並不做;我所恨惡的,我反而去做。
  • 當代譯本 - 我不明白自己的所作所為,因為我想做的,我不去做;而我憎恨的,我偏偏去做!
  • 聖經新譯本 - 因為我所作的,我不明白;我所願意的,我沒有去作,我所恨惡的,我倒去作。
  • 呂振中譯本 - 因為我所作出來的、我竟不明白:我所願意的、我不去作;我所恨惡的、我倒去行。
  • 中文標準譯本 - 實際上,我所做的,我不明白,因為我所願意的,我沒有去做;我所恨惡的,我反而去做。
  • 現代標點和合本 - 因為我所做的,我自己不明白;我所願意的,我並不做;我所恨惡的,我倒去做。
  • 文理和合譯本 - 蓋我所為者、不自知也、以我所願者不行之、所惡者斯行之、
  • 文理委辦譯本 - 我所為者、我不取也、我所好者不行之、我所惡者斯行之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所為者、不自知也、因我所願者、我不行之、我所惡者、斯行之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋我之所為、自身亦莫明其所以然也。我之所願、我未之行;我之所惡、我反行之。
  • Nueva Versión Internacional - No entiendo lo que me pasa, pues no hago lo que quiero, sino lo que aborrezco.
  • 현대인의 성경 - 나는 내가 하는 일을 이해하지 못합니다. 이것은 내가 원하는 것은 하지 않고 도리어 원치 않는 것을 하기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я и сам не понимаю, что делаю. То, что я хочу, я не делаю, а вместо этого делаю то, что ненавижу.
  • Восточный перевод - Я и сам не понимаю, что делаю. То, что я хочу, я не делаю, а вместо этого делаю то, что ненавижу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я и сам не понимаю, что делаю. То, что я хочу, я не делаю, а вместо этого делаю то, что ненавижу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я и сам не понимаю, что делаю. То, что я хочу, я не делаю, а вместо этого делаю то, что ненавижу.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, je ne comprends pas ce que je fais : je ne fais pas ce que je veux, et c’est ce que je déteste que je fais.
  • リビングバイブル - 私は自分のしていることがわかりません。ほんとうは正しいことをしたいのに、できないのです。反対に、したくないこと、憎んでいることをしてしまいます。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ γὰρ κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω; οὐ γὰρ ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω, ἀλλ’ ὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ.
  • Nova Versão Internacional - Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
  • Hoffnung für alle - Ich verstehe ja selbst nicht, was ich tue. Das Gute, das ich mir vornehme, tue ich nicht; aber was ich verabscheue, das tue ich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không hiểu nổi hành động của mình, vì tôi không làm điều mình muốn, nhưng làm điều mình ghét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่เข้าใจสิ่งที่ตนเองทำ เพราะสิ่งที่ข้าพเจ้าต้องการจะทำ ข้าพเจ้าไม่ทำ แต่ข้าพเจ้ากลับทำสิ่งที่ตนเองเกลียด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​เข้าใจ​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ทำ​อยู่ เพราะ​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ต้องการ​ทำ​นั้น ข้าพเจ้า​ไม่​ทำ แต่​กลับ​ทำ​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​เกลียด
交叉引用
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:48 - ἄρα μάρτυρές ἐστε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτούς, ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:16 - εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός.
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:9 - ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν· διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ θεὸς ὁ θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:22 - σὺ πίστιν [ἣν] ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει·
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΟΥΔΑ 1:23 - οὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Βʹ 2:19 - ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην· ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί· ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα κυρίου.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:9 - Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ,
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΩΑΝΝΟΥ Αʹ 1:7 - ἐὰν ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων, καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΩΑΝΝΟΥ Αʹ 1:8 - ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 - οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλ’ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:20 - εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω [ἐγὼ] τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλ’ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:12 - Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ [Ἰησοῦ].
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:13 - ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:14 - κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 3:2 - πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες. εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὗτος τέλειος ἀνὴρ δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα.
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:17 - ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός, ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε.
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω, ἀλλ’ ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ.
  • 新标点和合本 - 因为我所做的,我自己不明白;我所愿意的,我并不做;我所恨恶的,我倒去做。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我所做的,我自己不明白。我所愿意的,我并不做;我所恨恶的,我反而去做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我所做的,我自己不明白。我所愿意的,我并不做;我所恨恶的,我反而去做。
  • 当代译本 - 我不明白自己的所作所为,因为我想做的,我不去做;而我憎恨的,我偏偏去做!
  • 圣经新译本 - 因为我所作的,我不明白;我所愿意的,我没有去作,我所恨恶的,我倒去作。
  • 中文标准译本 - 实际上,我所做的,我不明白,因为我所愿意的,我没有去做;我所恨恶的,我反而去做。
  • 现代标点和合本 - 因为我所做的,我自己不明白;我所愿意的,我并不做;我所恨恶的,我倒去做。
  • 和合本(拼音版) - 因为我所作的,我自己不明白。我所愿意的,我并不作;我所恨恶的,我倒去作。
  • New International Version - I do not understand what I do. For what I want to do I do not do, but what I hate I do.
  • New International Reader's Version - I don’t understand what I do. I don’t do what I want to do. Instead, I do what I hate to do.
  • English Standard Version - For I do not understand my own actions. For I do not do what I want, but I do the very thing I hate.
  • New Living Translation - I don’t really understand myself, for I want to do what is right, but I don’t do it. Instead, I do what I hate.
  • Christian Standard Bible - For I do not understand what I am doing, because I do not practice what I want to do, but I do what I hate.
  • New American Standard Bible - For I do not understand what I am doing; for I am not practicing what I want to do, but I do the very thing I hate.
  • New King James Version - For what I am doing, I do not understand. For what I will to do, that I do not practice; but what I hate, that I do.
  • Amplified Bible - For I do not understand my own actions [I am baffled and bewildered by them]. I do not practice what I want to do, but I am doing the very thing I hate [and yielding to my human nature, my worldliness—my sinful capacity].
  • American Standard Version - For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do.
  • King James Version - For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
  • New English Translation - For I don’t understand what I am doing. For I do not do what I want – instead, I do what I hate.
  • World English Bible - For I don’t know what I am doing. For I don’t practice what I desire to do; but what I hate, that I do.
  • 新標點和合本 - 因為我所做的,我自己不明白;我所願意的,我並不做;我所恨惡的,我倒去做。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我所做的,我自己不明白。我所願意的,我並不做;我所恨惡的,我反而去做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我所做的,我自己不明白。我所願意的,我並不做;我所恨惡的,我反而去做。
  • 當代譯本 - 我不明白自己的所作所為,因為我想做的,我不去做;而我憎恨的,我偏偏去做!
  • 聖經新譯本 - 因為我所作的,我不明白;我所願意的,我沒有去作,我所恨惡的,我倒去作。
  • 呂振中譯本 - 因為我所作出來的、我竟不明白:我所願意的、我不去作;我所恨惡的、我倒去行。
  • 中文標準譯本 - 實際上,我所做的,我不明白,因為我所願意的,我沒有去做;我所恨惡的,我反而去做。
  • 現代標點和合本 - 因為我所做的,我自己不明白;我所願意的,我並不做;我所恨惡的,我倒去做。
  • 文理和合譯本 - 蓋我所為者、不自知也、以我所願者不行之、所惡者斯行之、
  • 文理委辦譯本 - 我所為者、我不取也、我所好者不行之、我所惡者斯行之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所為者、不自知也、因我所願者、我不行之、我所惡者、斯行之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋我之所為、自身亦莫明其所以然也。我之所願、我未之行;我之所惡、我反行之。
  • Nueva Versión Internacional - No entiendo lo que me pasa, pues no hago lo que quiero, sino lo que aborrezco.
  • 현대인의 성경 - 나는 내가 하는 일을 이해하지 못합니다. 이것은 내가 원하는 것은 하지 않고 도리어 원치 않는 것을 하기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я и сам не понимаю, что делаю. То, что я хочу, я не делаю, а вместо этого делаю то, что ненавижу.
  • Восточный перевод - Я и сам не понимаю, что делаю. То, что я хочу, я не делаю, а вместо этого делаю то, что ненавижу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я и сам не понимаю, что делаю. То, что я хочу, я не делаю, а вместо этого делаю то, что ненавижу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я и сам не понимаю, что делаю. То, что я хочу, я не делаю, а вместо этого делаю то, что ненавижу.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, je ne comprends pas ce que je fais : je ne fais pas ce que je veux, et c’est ce que je déteste que je fais.
  • リビングバイブル - 私は自分のしていることがわかりません。ほんとうは正しいことをしたいのに、できないのです。反対に、したくないこと、憎んでいることをしてしまいます。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ γὰρ κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω; οὐ γὰρ ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω, ἀλλ’ ὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ.
  • Nova Versão Internacional - Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
  • Hoffnung für alle - Ich verstehe ja selbst nicht, was ich tue. Das Gute, das ich mir vornehme, tue ich nicht; aber was ich verabscheue, das tue ich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không hiểu nổi hành động của mình, vì tôi không làm điều mình muốn, nhưng làm điều mình ghét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่เข้าใจสิ่งที่ตนเองทำ เพราะสิ่งที่ข้าพเจ้าต้องการจะทำ ข้าพเจ้าไม่ทำ แต่ข้าพเจ้ากลับทำสิ่งที่ตนเองเกลียด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​เข้าใจ​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ทำ​อยู่ เพราะ​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ต้องการ​ทำ​นั้น ข้าพเจ้า​ไม่​ทำ แต่​กลับ​ทำ​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​เกลียด
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:48 - ἄρα μάρτυρές ἐστε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτούς, ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:16 - εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός.
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:9 - ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν· διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ θεὸς ὁ θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:22 - σὺ πίστιν [ἣν] ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει·
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΟΥΔΑ 1:23 - οὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Βʹ 2:19 - ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην· ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί· ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα κυρίου.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:9 - Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ,
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΩΑΝΝΟΥ Αʹ 1:7 - ἐὰν ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων, καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΩΑΝΝΟΥ Αʹ 1:8 - ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 - οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλ’ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:20 - εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω [ἐγὼ] τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλ’ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:12 - Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ [Ἰησοῦ].
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:13 - ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:14 - κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 3:2 - πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες. εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὗτος τέλειος ἀνὴρ δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα.
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:17 - ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός, ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε.
圣经
资源
计划
奉献