逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故法非不美、誡非不聖也;固善且美矣。
- 新标点和合本 - 这样看来,律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义、良善的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样看来,律法是圣的,诫命也是圣的、义的、善的。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样看来,律法是圣的,诫命也是圣的、义的、善的。
- 当代译本 - 可见律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义、良善的。
- 圣经新译本 - 这样,律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义和良善的。
- 中文标准译本 - 因此,律法是神圣的,诫命也是神圣、公义、美善的。
- 现代标点和合本 - 这样看来,律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义、良善的。
- 和合本(拼音版) - 这样看来,律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义、良善的。
- New International Version - So then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous and good.
- New International Reader's Version - So the law is holy. The commandment also is holy and right and good.
- English Standard Version - So the law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.
- New Living Translation - But still, the law itself is holy, and its commands are holy and right and good.
- Christian Standard Bible - So then, the law is holy, and the commandment is holy and just and good.
- New American Standard Bible - So then, the Law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.
- New King James Version - Therefore the law is holy, and the commandment holy and just and good.
- Amplified Bible - So then, the Law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.
- American Standard Version - So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
- King James Version - Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
- New English Translation - So then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous, and good.
- World English Bible - Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
- 新標點和合本 - 這樣看來,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣看來,律法是聖的,誡命也是聖的、義的、善的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣看來,律法是聖的,誡命也是聖的、義的、善的。
- 當代譯本 - 可見律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。
- 聖經新譯本 - 這樣,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義和良善的。
- 呂振中譯本 - 所以律法是聖的,誡命也是聖的,是義的,又是善的。
- 中文標準譯本 - 因此,律法是神聖的,誡命也是神聖、公義、美善的。
- 現代標點和合本 - 這樣看來,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。
- 文理和合譯本 - 如是、律聖、誡亦聖、且義且善也、
- 文理委辦譯本 - 夫律法聖、誡亦聖、義且善也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、律法乃聖、誡亦聖、義且善也、
- Nueva Versión Internacional - Concluimos, pues, que la ley es santa, y que el mandamiento es santo, justo y bueno.
- 현대인의 성경 - 그러므로 율법과 계명은 다 거룩하고 의롭고 선합니다.
- Новый Русский Перевод - Но Закон святой, и повеление святое, справедливое и хорошее.
- Восточный перевод - Но Закон святой, и повеление также святое, справедливое и хорошее.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Закон святой, и повеление также святое, справедливое и хорошее.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Закон святой, и повеление также святое, справедливое и хорошее.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, la Loi elle-même est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
- リビングバイブル - しかし、律法は聖なるものであり、戒めも聖であり、正しく、良いものです。
- Nestle Aland 28 - ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία, καὶ δικαία, καὶ ἀγαθή.
- Nova Versão Internacional - De fato a Lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
- Hoffnung für alle - Es bleibt also dabei: Das Gesetz selbst entspricht Gottes Willen; jedes einzelne Gebot ist heilig, gerecht und gut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, luật pháp là thánh, điều răn cũng là thánh, đúng và tốt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นแล้วบทบัญญัติจึงบริสุทธิ์ศักดิ์สิทธิ์และพระบัญญัติก็บริสุทธิ์ศักดิ์สิทธิ์ ชอบธรรม และดีงาม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นกฎบัญญัตินั้นบริสุทธิ์ และพระบัญญัติก็บริสุทธิ์ ชอบธรรม และดีงาม
交叉引用
- 詩篇 119:38 - 令我恆懷。修省恐懼。
- 羅馬書 3:31 - 然則吾人以信德而廢律法乎?是又不然!此正吾人所以成全律法耳。
- 羅馬書 12:2 - 弗可閹然媚世、希俗取容;務求變化氣質、重建新心。蓋惟如此、方能體驗天主盡善盡美之聖意耳。
- 詩篇 119:86 - 主不見佑。我將何依。
- 詩篇 119:127 - 吾心愛道。勝於黃金。
- 羅馬書 7:16 - 夫既知吾行之非、則承認法之是矣。
- 詩篇 119:140 - 聖誡純潔。可以怡神。
- 羅馬書 7:14 - 吾人固知法乃屬靈之器、然我乃血氣之倫、自鬻於罪、而作其奴。
- 詩篇 119:172 - 默識微言。法度是從。
- 詩篇 19:7 - 天行一何健。六合任翱翔。普照無私曲。萬物被其光。
- 詩篇 19:8 - 妙法洵全美。我魂得歸依。靈證洵萬確。童蒙識玄機。
- 詩篇 19:9 - 玉律豈有瑕。祇守心自怡。聖典何皎潔。悅目驚新奇。
- 詩篇 19:10 - 天威分明在。萬古永不移。神斷剖黑白。陰隲定是非。
- 詩篇 19:11 - 價值邁金石。滋味勝蜜飴。
- 詩篇 19:12 - 小子知趨避。福祿盡在茲。
- 詩篇 119:137 - 正直惟主。睿斷公平。
- 提摩太前書 1:8 - 夫律法豈不善哉、亦在用之合法耳、