Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:10 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​พบ​ว่า​พระ​บัญญัติ​นั้น​ควร​จะ​นำ​ชีวิต​มา​ให้ แต่​กลับ​นำ​ความ​ตาย​มา​สู่​ข้าพเจ้า
  • 新标点和合本 - 那本来叫人活的诫命,反倒叫我死;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就死了。那本该叫人活的诫命反而叫我死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就死了。那本该叫人活的诫命反而叫我死。
  • 当代译本 - 我发现那本来要使人活的诫命反而叫我死,
  • 圣经新译本 - 那本来使人活的诫命,反而使我死了;
  • 中文标准译本 - 我却死了。于是我发现,那本该带来生命的诫命,它却导致了死亡。
  • 现代标点和合本 - 那本来叫人活的诫命,反倒叫我死;
  • 和合本(拼音版) - 那本来叫人活的诫命,反倒叫我死,
  • New International Version - I found that the very commandment that was intended to bring life actually brought death.
  • New International Reader's Version - I found that the commandment that was supposed to bring life actually brought death.
  • English Standard Version - The very commandment that promised life proved to be death to me.
  • New Living Translation - and I died. So I discovered that the law’s commands, which were supposed to bring life, brought spiritual death instead.
  • Christian Standard Bible - and I died. The commandment that was meant for life resulted in death for me.
  • New American Standard Bible - and this commandment, which was to result in life, proved to result in death for me;
  • New King James Version - And the commandment, which was to bring life, I found to bring death.
  • Amplified Bible - And the very commandment which was intended to bring life, actually proved to bring death for me.
  • American Standard Version - and the commandment, which was unto life, this I found to be unto death:
  • King James Version - And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
  • New English Translation - and I died. So I found that the very commandment that was intended to bring life brought death!
  • World English Bible - The commandment which was for life, this I found to be for death;
  • 新標點和合本 - 那本來叫人活的誡命,反倒叫我死;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就死了。那本該叫人活的誡命反而叫我死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就死了。那本該叫人活的誡命反而叫我死。
  • 當代譯本 - 我發現那本來要使人活的誡命反而叫我死,
  • 聖經新譯本 - 那本來使人活的誡命,反而使我死了;
  • 呂振中譯本 - 那本來要叫人活的誡命、我見得倒是叫人死的,
  • 中文標準譯本 - 我卻死了。於是我發現,那本該帶來生命的誡命,它卻導致了死亡。
  • 現代標點和合本 - 那本來叫人活的誡命,反倒叫我死;
  • 文理和合譯本 - 是致生之誡、適以致死、
  • 文理委辦譯本 - 誡本生我、反以死我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是誡本為致生、反致我死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫誡命所以躋我於生也、結果反以致我於死者、何也?
  • Nueva Versión Internacional - Se me hizo evidente que el mismo mandamiento que debía haberme dado vida me llevó a la muerte;
  • 현대인의 성경 - 생명을 주기 위한 그 계명이 오히려 나에게 죽음을 가져다 준 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть,
  • Восточный перевод - а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть.
  • La Bible du Semeur 2015 - et moi je suis mort. Ainsi, ce qui s’est produit pour moi, c’est que le commandement qui devait conduire à la vie m’a conduit à la mort.
  • リビングバイブル - それで、私にとって、本来いのちの道を示してくれるはずの戒めが、かえって死の罰を科すものになってしまいました。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ δὲ ἀπέθανον καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωήν, αὕτη εἰς θάνατον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ ἀπέθανον; καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον.
  • Nova Versão Internacional - Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
  • Hoffnung für alle - und damit brachte mir das Gesetz den Tod. So hat mich Gottes Gebot, das den Weg zum Leben zeigen sollte, letztlich dem Tod ausgeliefert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và tôi chết. Tôi nhận thấy đáng lẽ điều răn chỉ dẫn con đường sống, lại đưa tôi vào cõi chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าพบว่าพระบัญญัตินั้นเองที่มุ่งหมายให้นำชีวิตมาแท้จริงกลับนำความตายมา
交叉引用
  • กาลาเทีย 3:12 - กฎ​บัญญัติ​ไม่​มี​ราก​ฐาน​มา​จาก​ความ​เชื่อ แต่​ตรง​กัน​ข้าม​คือ “คน​ที่​ถือ​ตาม​ก็​จะ​มี​ชีวิต​ได้​โดย​การ​ปฏิบัติ​ตาม​นั้น”
  • เอเสเคียล 20:11 - เรา​ให้​กฎ​เกณฑ์​และ​คำ​บัญชา​แก่​พวก​เขา และ​ให้​พวก​เขา​รู้​ด้วย​ว่า ถ้า​ผู้​ใด​กระทำ​ตาม เขา​จะ​มี​ชีวิต​อยู่
  • ลูกา 10:27 - เขา​ตอบ​ว่า “‘จง​รัก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​อย่าง​สุด​ดวงใจ สุด​ดวงจิต สุด​กำลัง และ​สุด​ความ​คิด​ของ​ท่าน’ และ ‘จง​รัก​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า​ให้​เหมือน​รัก​ตน​เอง’”
  • ลูกา 10:28 - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “ท่าน​ตอบ​ได้​ถูกต้อง​แล้ว จง​ทำ​อย่าง​นั้น​แล้ว​จะ​ได้​ชีวิต”
  • ลูกา 10:29 - แต่​เขา​ต้องการ​จะ​แก้ตัว ฉะนั้น​เขา​ถาม​ต่อ​ไป​ว่า “แล้ว​ใคร​คือ​เพื่อน​บ้าน​ของ​ข้าพเจ้า”
  • เอเสเคียล 20:13 - แต่​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​ขัดขืน​เรา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร พวก​เขา​ไม่​ได้​ดำเนิน​ชีวิต​ตาม​กฎ​เกณฑ์​ของ​เรา และ​ไม่​ยอม​รับ​คำ​บัญชา​ของ​เรา ซึ่ง​ถ้า​ผู้​ใด​กระทำ​ตาม เขา​จะ​มี​ชีวิต​อยู่ พวก​เขา​ดู​หมิ่น​วัน​สะบาโต​ของ​เรา​ยิ่ง​นัก เรา​จึง​กล่าว​ว่า เรา​จะ​กระหน่ำ​การ​ลง​โทษ​ของ​เรา​ลง​บน​พวก​เขา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ให้​พินาศ​เสีย
  • 2 โครินธ์ 3:7 - แต่​ถ้า​กฎ​บัญญัติ​แห่ง​พันธ​สัญญา​เดิม ​ซึ่ง​สลัก​เป็น​ตัว​อักษร​ไว้​บน​หิน​ซึ่ง​นำ​ไป​สู่​ความ​ตาย ยัง​นำ​พระ​สง่า​ราศี​มา​จน​ทำ​ให้​บรรดา​บุตร​ของ​อิสราเอล​ไม่​อาจ​เพ่งดู​ใบหน้า​ของ​โมเสส​ได้ ทั้งๆ ที่​ความ​เจิดจ้า​จาก​พระ​สง่า​ราศี​ที่​ใบหน้า​ของ​ท่าน​ได้​จาง​ลง​ไป​แล้ว
  • เอเสเคียล 20:21 - แต่​บรรดา​บุตร​หลาน​ขัดขืน​เรา พวก​เขา​ไม่​ได้​ดำเนิน​ชีวิต​ตาม​กฎ​เกณฑ์​ของ​เรา และ​ไม่​ระมัด​ระวัง​เชื่อ​ฟัง​คำ​บัญชา​ของ​เรา ถ้า​ผู้​ใด​กระทำ​ตาม เขา​จะ​มี​ชีวิต​อยู่ แต่​พวก​เขา​กลับ​ดู​หมิ่น​วัน​สะบาโต​ของ​เรา เรา​จึง​กล่าว​ว่า เรา​จะ​กระหน่ำ​การ​ลง​โทษ​ของ​เรา​ลง​บน​พวก​เขา และ​เรา​จะ​ให้​ความ​กริ้ว​ของ​เรา​ลง​ที่​พวก​เขา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • เลวีนิติ 18:5 - ฉะนั้น​เจ้า​จง​รักษา​กฎ​เกณฑ์​และ​คำ​บัญชา​ของ​เรา ผู้​ใด​ทำ​ตาม​นั้น​ก็​จะ​มี​ชีวิต​อยู่​ได้ เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • โรม 10:5 - โมเสส​เขียน​ไว้​ว่า ความ​ชอบธรรม​ที่​ถือ​ตาม​กฎ​บัญญัติ​คือ “คน​ที่​ถือ​ตาม​พระ​บัญญัติ​จะ​มี​ชีวิต​ได้​โดย​การ​ปฏิบัติ​ตาม​นั้น”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​พบ​ว่า​พระ​บัญญัติ​นั้น​ควร​จะ​นำ​ชีวิต​มา​ให้ แต่​กลับ​นำ​ความ​ตาย​มา​สู่​ข้าพเจ้า
  • 新标点和合本 - 那本来叫人活的诫命,反倒叫我死;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就死了。那本该叫人活的诫命反而叫我死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就死了。那本该叫人活的诫命反而叫我死。
  • 当代译本 - 我发现那本来要使人活的诫命反而叫我死,
  • 圣经新译本 - 那本来使人活的诫命,反而使我死了;
  • 中文标准译本 - 我却死了。于是我发现,那本该带来生命的诫命,它却导致了死亡。
  • 现代标点和合本 - 那本来叫人活的诫命,反倒叫我死;
  • 和合本(拼音版) - 那本来叫人活的诫命,反倒叫我死,
  • New International Version - I found that the very commandment that was intended to bring life actually brought death.
  • New International Reader's Version - I found that the commandment that was supposed to bring life actually brought death.
  • English Standard Version - The very commandment that promised life proved to be death to me.
  • New Living Translation - and I died. So I discovered that the law’s commands, which were supposed to bring life, brought spiritual death instead.
  • Christian Standard Bible - and I died. The commandment that was meant for life resulted in death for me.
  • New American Standard Bible - and this commandment, which was to result in life, proved to result in death for me;
  • New King James Version - And the commandment, which was to bring life, I found to bring death.
  • Amplified Bible - And the very commandment which was intended to bring life, actually proved to bring death for me.
  • American Standard Version - and the commandment, which was unto life, this I found to be unto death:
  • King James Version - And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
  • New English Translation - and I died. So I found that the very commandment that was intended to bring life brought death!
  • World English Bible - The commandment which was for life, this I found to be for death;
  • 新標點和合本 - 那本來叫人活的誡命,反倒叫我死;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就死了。那本該叫人活的誡命反而叫我死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就死了。那本該叫人活的誡命反而叫我死。
  • 當代譯本 - 我發現那本來要使人活的誡命反而叫我死,
  • 聖經新譯本 - 那本來使人活的誡命,反而使我死了;
  • 呂振中譯本 - 那本來要叫人活的誡命、我見得倒是叫人死的,
  • 中文標準譯本 - 我卻死了。於是我發現,那本該帶來生命的誡命,它卻導致了死亡。
  • 現代標點和合本 - 那本來叫人活的誡命,反倒叫我死;
  • 文理和合譯本 - 是致生之誡、適以致死、
  • 文理委辦譯本 - 誡本生我、反以死我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是誡本為致生、反致我死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫誡命所以躋我於生也、結果反以致我於死者、何也?
  • Nueva Versión Internacional - Se me hizo evidente que el mismo mandamiento que debía haberme dado vida me llevó a la muerte;
  • 현대인의 성경 - 생명을 주기 위한 그 계명이 오히려 나에게 죽음을 가져다 준 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть,
  • Восточный перевод - а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть.
  • La Bible du Semeur 2015 - et moi je suis mort. Ainsi, ce qui s’est produit pour moi, c’est que le commandement qui devait conduire à la vie m’a conduit à la mort.
  • リビングバイブル - それで、私にとって、本来いのちの道を示してくれるはずの戒めが、かえって死の罰を科すものになってしまいました。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ δὲ ἀπέθανον καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωήν, αὕτη εἰς θάνατον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ ἀπέθανον; καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον.
  • Nova Versão Internacional - Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
  • Hoffnung für alle - und damit brachte mir das Gesetz den Tod. So hat mich Gottes Gebot, das den Weg zum Leben zeigen sollte, letztlich dem Tod ausgeliefert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và tôi chết. Tôi nhận thấy đáng lẽ điều răn chỉ dẫn con đường sống, lại đưa tôi vào cõi chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าพบว่าพระบัญญัตินั้นเองที่มุ่งหมายให้นำชีวิตมาแท้จริงกลับนำความตายมา
  • กาลาเทีย 3:12 - กฎ​บัญญัติ​ไม่​มี​ราก​ฐาน​มา​จาก​ความ​เชื่อ แต่​ตรง​กัน​ข้าม​คือ “คน​ที่​ถือ​ตาม​ก็​จะ​มี​ชีวิต​ได้​โดย​การ​ปฏิบัติ​ตาม​นั้น”
  • เอเสเคียล 20:11 - เรา​ให้​กฎ​เกณฑ์​และ​คำ​บัญชา​แก่​พวก​เขา และ​ให้​พวก​เขา​รู้​ด้วย​ว่า ถ้า​ผู้​ใด​กระทำ​ตาม เขา​จะ​มี​ชีวิต​อยู่
  • ลูกา 10:27 - เขา​ตอบ​ว่า “‘จง​รัก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​อย่าง​สุด​ดวงใจ สุด​ดวงจิต สุด​กำลัง และ​สุด​ความ​คิด​ของ​ท่าน’ และ ‘จง​รัก​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า​ให้​เหมือน​รัก​ตน​เอง’”
  • ลูกา 10:28 - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “ท่าน​ตอบ​ได้​ถูกต้อง​แล้ว จง​ทำ​อย่าง​นั้น​แล้ว​จะ​ได้​ชีวิต”
  • ลูกา 10:29 - แต่​เขา​ต้องการ​จะ​แก้ตัว ฉะนั้น​เขา​ถาม​ต่อ​ไป​ว่า “แล้ว​ใคร​คือ​เพื่อน​บ้าน​ของ​ข้าพเจ้า”
  • เอเสเคียล 20:13 - แต่​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​ขัดขืน​เรา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร พวก​เขา​ไม่​ได้​ดำเนิน​ชีวิต​ตาม​กฎ​เกณฑ์​ของ​เรา และ​ไม่​ยอม​รับ​คำ​บัญชา​ของ​เรา ซึ่ง​ถ้า​ผู้​ใด​กระทำ​ตาม เขา​จะ​มี​ชีวิต​อยู่ พวก​เขา​ดู​หมิ่น​วัน​สะบาโต​ของ​เรา​ยิ่ง​นัก เรา​จึง​กล่าว​ว่า เรา​จะ​กระหน่ำ​การ​ลง​โทษ​ของ​เรา​ลง​บน​พวก​เขา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ให้​พินาศ​เสีย
  • 2 โครินธ์ 3:7 - แต่​ถ้า​กฎ​บัญญัติ​แห่ง​พันธ​สัญญา​เดิม ​ซึ่ง​สลัก​เป็น​ตัว​อักษร​ไว้​บน​หิน​ซึ่ง​นำ​ไป​สู่​ความ​ตาย ยัง​นำ​พระ​สง่า​ราศี​มา​จน​ทำ​ให้​บรรดา​บุตร​ของ​อิสราเอล​ไม่​อาจ​เพ่งดู​ใบหน้า​ของ​โมเสส​ได้ ทั้งๆ ที่​ความ​เจิดจ้า​จาก​พระ​สง่า​ราศี​ที่​ใบหน้า​ของ​ท่าน​ได้​จาง​ลง​ไป​แล้ว
  • เอเสเคียล 20:21 - แต่​บรรดา​บุตร​หลาน​ขัดขืน​เรา พวก​เขา​ไม่​ได้​ดำเนิน​ชีวิต​ตาม​กฎ​เกณฑ์​ของ​เรา และ​ไม่​ระมัด​ระวัง​เชื่อ​ฟัง​คำ​บัญชา​ของ​เรา ถ้า​ผู้​ใด​กระทำ​ตาม เขา​จะ​มี​ชีวิต​อยู่ แต่​พวก​เขา​กลับ​ดู​หมิ่น​วัน​สะบาโต​ของ​เรา เรา​จึง​กล่าว​ว่า เรา​จะ​กระหน่ำ​การ​ลง​โทษ​ของ​เรา​ลง​บน​พวก​เขา และ​เรา​จะ​ให้​ความ​กริ้ว​ของ​เรา​ลง​ที่​พวก​เขา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • เลวีนิติ 18:5 - ฉะนั้น​เจ้า​จง​รักษา​กฎ​เกณฑ์​และ​คำ​บัญชา​ของ​เรา ผู้​ใด​ทำ​ตาม​นั้น​ก็​จะ​มี​ชีวิต​อยู่​ได้ เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • โรม 10:5 - โมเสส​เขียน​ไว้​ว่า ความ​ชอบธรรม​ที่​ถือ​ตาม​กฎ​บัญญัติ​คือ “คน​ที่​ถือ​ตาม​พระ​บัญญัติ​จะ​มี​ชีวิต​ได้​โดย​การ​ปฏิบัติ​ตาม​นั้น”
圣经
资源
计划
奉献