Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:10 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - und damit brachte mir das Gesetz den Tod. So hat mich Gottes Gebot, das den Weg zum Leben zeigen sollte, letztlich dem Tod ausgeliefert.
  • 新标点和合本 - 那本来叫人活的诫命,反倒叫我死;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就死了。那本该叫人活的诫命反而叫我死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就死了。那本该叫人活的诫命反而叫我死。
  • 当代译本 - 我发现那本来要使人活的诫命反而叫我死,
  • 圣经新译本 - 那本来使人活的诫命,反而使我死了;
  • 中文标准译本 - 我却死了。于是我发现,那本该带来生命的诫命,它却导致了死亡。
  • 现代标点和合本 - 那本来叫人活的诫命,反倒叫我死;
  • 和合本(拼音版) - 那本来叫人活的诫命,反倒叫我死,
  • New International Version - I found that the very commandment that was intended to bring life actually brought death.
  • New International Reader's Version - I found that the commandment that was supposed to bring life actually brought death.
  • English Standard Version - The very commandment that promised life proved to be death to me.
  • New Living Translation - and I died. So I discovered that the law’s commands, which were supposed to bring life, brought spiritual death instead.
  • Christian Standard Bible - and I died. The commandment that was meant for life resulted in death for me.
  • New American Standard Bible - and this commandment, which was to result in life, proved to result in death for me;
  • New King James Version - And the commandment, which was to bring life, I found to bring death.
  • Amplified Bible - And the very commandment which was intended to bring life, actually proved to bring death for me.
  • American Standard Version - and the commandment, which was unto life, this I found to be unto death:
  • King James Version - And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
  • New English Translation - and I died. So I found that the very commandment that was intended to bring life brought death!
  • World English Bible - The commandment which was for life, this I found to be for death;
  • 新標點和合本 - 那本來叫人活的誡命,反倒叫我死;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就死了。那本該叫人活的誡命反而叫我死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就死了。那本該叫人活的誡命反而叫我死。
  • 當代譯本 - 我發現那本來要使人活的誡命反而叫我死,
  • 聖經新譯本 - 那本來使人活的誡命,反而使我死了;
  • 呂振中譯本 - 那本來要叫人活的誡命、我見得倒是叫人死的,
  • 中文標準譯本 - 我卻死了。於是我發現,那本該帶來生命的誡命,它卻導致了死亡。
  • 現代標點和合本 - 那本來叫人活的誡命,反倒叫我死;
  • 文理和合譯本 - 是致生之誡、適以致死、
  • 文理委辦譯本 - 誡本生我、反以死我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是誡本為致生、反致我死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫誡命所以躋我於生也、結果反以致我於死者、何也?
  • Nueva Versión Internacional - Se me hizo evidente que el mismo mandamiento que debía haberme dado vida me llevó a la muerte;
  • 현대인의 성경 - 생명을 주기 위한 그 계명이 오히려 나에게 죽음을 가져다 준 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть,
  • Восточный перевод - а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть.
  • La Bible du Semeur 2015 - et moi je suis mort. Ainsi, ce qui s’est produit pour moi, c’est que le commandement qui devait conduire à la vie m’a conduit à la mort.
  • リビングバイブル - それで、私にとって、本来いのちの道を示してくれるはずの戒めが、かえって死の罰を科すものになってしまいました。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ δὲ ἀπέθανον καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωήν, αὕτη εἰς θάνατον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ ἀπέθανον; καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον.
  • Nova Versão Internacional - Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và tôi chết. Tôi nhận thấy đáng lẽ điều răn chỉ dẫn con đường sống, lại đưa tôi vào cõi chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าพบว่าพระบัญญัตินั้นเองที่มุ่งหมายให้นำชีวิตมาแท้จริงกลับนำความตายมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​พบ​ว่า​พระ​บัญญัติ​นั้น​ควร​จะ​นำ​ชีวิต​มา​ให้ แต่​กลับ​นำ​ความ​ตาย​มา​สู่​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • Galater 3:12 - Das Gesetz aber fragt nicht nach dem Glauben. Hier gilt: »Nur wer seine Forderungen erfüllt, wird leben.«
  • Hesekiel 20:11 - Dort gab ich ihnen meine Gebote und verkündete meine Weisungen, die jedem Leben bringen, der sie befolgt.
  • Lukas 10:27 - Der Gesetzeslehrer antwortete: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben von ganzem Herzen, mit ganzer Hingabe, mit all deiner Kraft und mit deinem ganzen Verstand. Und auch deinen Mitmenschen sollst du so lieben wie dich selbst.«
  • Lukas 10:28 - »Richtig!«, erwiderte Jesus. »Tu das, und du wirst leben.«
  • Lukas 10:29 - Aber der Mann wollte sich verteidigen und fragte weiter: »Wer gehört denn eigentlich zu meinen Mitmenschen?«
  • Hesekiel 20:13 - Aber auch dort in der Wüste lehnten sich die Israeliten gegen mich auf; sie hielten sich nicht an meine Gebote und schlugen meine Weisungen in den Wind, die doch jedem Leben bringen, der sie befolgt. Auch den Sabbat entweihten sie auf schlimmste Weise. Da wollte ich meinen Zorn an ihnen auslassen und sie in der Wüste vernichten.
  • 2. Korinther 3:7 - Schon der Dienst im alten Bund, der auf dem in Stein gemeißelten Gesetz beruhte und den Menschen den Tod brachte, ließ etwas von Gottes Herrlichkeit erkennen. Nachdem Gott Mose das Gesetz gegeben hatte, lag da nicht ein Glanz auf Moses Gesicht – so stark, dass die Israeliten es nicht ertragen konnten? Dabei war es doch ein Glanz, der wieder verblasste!
  • Hesekiel 20:21 - Doch auch die Kinder lehnten sich gegen mich auf. Sie hielten sich nicht an meine Gebote, sie schlugen meine Weisungen in den Wind, die jedem Leben bringen, der sie befolgt. Auch den Sabbat achteten sie nicht als heiligen Tag. Da wollte ich meinen Zorn endgültig an ihnen auslassen, dort in der Wüste sollten sie ihn mit ganzer Härte zu spüren bekommen.
  • 3. Mose 18:5 - Richtet euch nach meinen Geboten! Jedem, der sie erfüllt, bringen sie Leben. Ich bin der Herr.
  • Römer 10:5 - Wer dennoch durch das Gesetz vor Gott bestehen will, für den gilt, was Mose geschrieben hat: »Wer alle Forderungen des Gesetzes erfüllt, wird dadurch leben.«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - und damit brachte mir das Gesetz den Tod. So hat mich Gottes Gebot, das den Weg zum Leben zeigen sollte, letztlich dem Tod ausgeliefert.
  • 新标点和合本 - 那本来叫人活的诫命,反倒叫我死;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就死了。那本该叫人活的诫命反而叫我死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就死了。那本该叫人活的诫命反而叫我死。
  • 当代译本 - 我发现那本来要使人活的诫命反而叫我死,
  • 圣经新译本 - 那本来使人活的诫命,反而使我死了;
  • 中文标准译本 - 我却死了。于是我发现,那本该带来生命的诫命,它却导致了死亡。
  • 现代标点和合本 - 那本来叫人活的诫命,反倒叫我死;
  • 和合本(拼音版) - 那本来叫人活的诫命,反倒叫我死,
  • New International Version - I found that the very commandment that was intended to bring life actually brought death.
  • New International Reader's Version - I found that the commandment that was supposed to bring life actually brought death.
  • English Standard Version - The very commandment that promised life proved to be death to me.
  • New Living Translation - and I died. So I discovered that the law’s commands, which were supposed to bring life, brought spiritual death instead.
  • Christian Standard Bible - and I died. The commandment that was meant for life resulted in death for me.
  • New American Standard Bible - and this commandment, which was to result in life, proved to result in death for me;
  • New King James Version - And the commandment, which was to bring life, I found to bring death.
  • Amplified Bible - And the very commandment which was intended to bring life, actually proved to bring death for me.
  • American Standard Version - and the commandment, which was unto life, this I found to be unto death:
  • King James Version - And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
  • New English Translation - and I died. So I found that the very commandment that was intended to bring life brought death!
  • World English Bible - The commandment which was for life, this I found to be for death;
  • 新標點和合本 - 那本來叫人活的誡命,反倒叫我死;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就死了。那本該叫人活的誡命反而叫我死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就死了。那本該叫人活的誡命反而叫我死。
  • 當代譯本 - 我發現那本來要使人活的誡命反而叫我死,
  • 聖經新譯本 - 那本來使人活的誡命,反而使我死了;
  • 呂振中譯本 - 那本來要叫人活的誡命、我見得倒是叫人死的,
  • 中文標準譯本 - 我卻死了。於是我發現,那本該帶來生命的誡命,它卻導致了死亡。
  • 現代標點和合本 - 那本來叫人活的誡命,反倒叫我死;
  • 文理和合譯本 - 是致生之誡、適以致死、
  • 文理委辦譯本 - 誡本生我、反以死我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是誡本為致生、反致我死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫誡命所以躋我於生也、結果反以致我於死者、何也?
  • Nueva Versión Internacional - Se me hizo evidente que el mismo mandamiento que debía haberme dado vida me llevó a la muerte;
  • 현대인의 성경 - 생명을 주기 위한 그 계명이 오히려 나에게 죽음을 가져다 준 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть,
  • Восточный перевод - а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть.
  • La Bible du Semeur 2015 - et moi je suis mort. Ainsi, ce qui s’est produit pour moi, c’est que le commandement qui devait conduire à la vie m’a conduit à la mort.
  • リビングバイブル - それで、私にとって、本来いのちの道を示してくれるはずの戒めが、かえって死の罰を科すものになってしまいました。
  • Nestle Aland 28 - ἐγὼ δὲ ἀπέθανον καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωήν, αὕτη εἰς θάνατον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ ἀπέθανον; καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον.
  • Nova Versão Internacional - Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và tôi chết. Tôi nhận thấy đáng lẽ điều răn chỉ dẫn con đường sống, lại đưa tôi vào cõi chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าพบว่าพระบัญญัตินั้นเองที่มุ่งหมายให้นำชีวิตมาแท้จริงกลับนำความตายมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​พบ​ว่า​พระ​บัญญัติ​นั้น​ควร​จะ​นำ​ชีวิต​มา​ให้ แต่​กลับ​นำ​ความ​ตาย​มา​สู่​ข้าพเจ้า
  • Galater 3:12 - Das Gesetz aber fragt nicht nach dem Glauben. Hier gilt: »Nur wer seine Forderungen erfüllt, wird leben.«
  • Hesekiel 20:11 - Dort gab ich ihnen meine Gebote und verkündete meine Weisungen, die jedem Leben bringen, der sie befolgt.
  • Lukas 10:27 - Der Gesetzeslehrer antwortete: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben von ganzem Herzen, mit ganzer Hingabe, mit all deiner Kraft und mit deinem ganzen Verstand. Und auch deinen Mitmenschen sollst du so lieben wie dich selbst.«
  • Lukas 10:28 - »Richtig!«, erwiderte Jesus. »Tu das, und du wirst leben.«
  • Lukas 10:29 - Aber der Mann wollte sich verteidigen und fragte weiter: »Wer gehört denn eigentlich zu meinen Mitmenschen?«
  • Hesekiel 20:13 - Aber auch dort in der Wüste lehnten sich die Israeliten gegen mich auf; sie hielten sich nicht an meine Gebote und schlugen meine Weisungen in den Wind, die doch jedem Leben bringen, der sie befolgt. Auch den Sabbat entweihten sie auf schlimmste Weise. Da wollte ich meinen Zorn an ihnen auslassen und sie in der Wüste vernichten.
  • 2. Korinther 3:7 - Schon der Dienst im alten Bund, der auf dem in Stein gemeißelten Gesetz beruhte und den Menschen den Tod brachte, ließ etwas von Gottes Herrlichkeit erkennen. Nachdem Gott Mose das Gesetz gegeben hatte, lag da nicht ein Glanz auf Moses Gesicht – so stark, dass die Israeliten es nicht ertragen konnten? Dabei war es doch ein Glanz, der wieder verblasste!
  • Hesekiel 20:21 - Doch auch die Kinder lehnten sich gegen mich auf. Sie hielten sich nicht an meine Gebote, sie schlugen meine Weisungen in den Wind, die jedem Leben bringen, der sie befolgt. Auch den Sabbat achteten sie nicht als heiligen Tag. Da wollte ich meinen Zorn endgültig an ihnen auslassen, dort in der Wüste sollten sie ihn mit ganzer Härte zu spüren bekommen.
  • 3. Mose 18:5 - Richtet euch nach meinen Geboten! Jedem, der sie erfüllt, bringen sie Leben. Ich bin der Herr.
  • Römer 10:5 - Wer dennoch durch das Gesetz vor Gott bestehen will, für den gilt, was Mose geschrieben hat: »Wer alle Forderungen des Gesetzes erfüllt, wird dadurch leben.«
圣经
资源
计划
奉献