逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且知基督既由死復活、則不復死、死不復轄之、
- 新标点和合本 - 因为知道基督既从死里复活,就不再死,死也不再作他的主了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为知道基督既从死人中复活,就不再死,死也不再作他的主了。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为知道基督既从死人中复活,就不再死,死也不再作他的主了。
- 当代译本 - 因为我们知道,基督既然从死里复活了,就不会再死,死亡也不能再控制祂。
- 圣经新译本 - 我们知道,基督既然从死人中复活,就不再死,死也不再辖制他了。
- 中文标准译本 - 我们知道,基督既从死人中复活,就不会再死,死亡再也辖制不了他。
- 现代标点和合本 - 因为知道,基督既从死里复活,就不再死,死也不再做他的主了。
- 和合本(拼音版) - 因为知道基督既从死里复活,就不再死,死也不再作他的主了。
- New International Version - For we know that since Christ was raised from the dead, he cannot die again; death no longer has mastery over him.
- New International Reader's Version - We know that Christ was raised from the dead and will never die again. Death doesn’t control him anymore.
- English Standard Version - We know that Christ, being raised from the dead, will never die again; death no longer has dominion over him.
- New Living Translation - We are sure of this because Christ was raised from the dead, and he will never die again. Death no longer has any power over him.
- Christian Standard Bible - because we know that Christ, having been raised from the dead, will not die again. Death no longer rules over him.
- New American Standard Bible - knowing that Christ, having been raised from the dead, is never to die again; death no longer is master over Him.
- New King James Version - knowing that Christ, having been raised from the dead, dies no more. Death no longer has dominion over Him.
- Amplified Bible - because we know [the self-evident truth] that Christ, having been raised from the dead, will never die again; death no longer has power over Him.
- American Standard Version - knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death no more hath dominion over him.
- King James Version - Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
- New English Translation - We know that since Christ has been raised from the dead, he is never going to die again; death no longer has mastery over him.
- World English Bible - knowing that Christ, being raised from the dead, dies no more. Death no longer has dominion over him!
- 新標點和合本 - 因為知道基督既從死裏復活,就不再死,死也不再作他的主了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為知道基督既從死人中復活,就不再死,死也不再作他的主了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為知道基督既從死人中復活,就不再死,死也不再作他的主了。
- 當代譯本 - 因為我們知道,基督既然從死裡復活了,就不會再死,死亡也不能再控制祂。
- 聖經新譯本 - 我們知道,基督既然從死人中復活,就不再死,死也不再轄制他了。
- 呂振中譯本 - 因為知道、基督既從死人中得甦活起來,就不再死,死也不再做主管轄他了。
- 中文標準譯本 - 我們知道,基督既從死人中復活,就不會再死,死亡再也轄制不了他。
- 現代標點和合本 - 因為知道,基督既從死裡復活,就不再死,死也不再做他的主了。
- 文理和合譯本 - 且知基督自死見起、必不再死、死不再主之、
- 文理委辦譯本 - 且知基督復生、必不復死、為死所治、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且知基督既自死者中復活、則斷無復死之理、而死亦不復能為之主矣。
- Nueva Versión Internacional - Pues sabemos que Cristo, por haber sido levantado de entre los muertos, ya no puede volver a morir; la muerte ya no tiene dominio sobre él.
- 현대인의 성경 - 우리는 그리스도께서 죽은 사람들 가운데서 살아나셨으므로 다시는 죽으실 수 없고 죽음이 더 이상 그분을 지배하지 못할 것으로 알고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Мы знаем, что Христос воскрес из мертвых и больше не умрет: смерть уже не имеет власти над Ним.
- Восточный перевод - Мы знаем, что Масих воскрес из мёртвых и больше не умрёт: смерть уже не имеет власти над Ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы знаем, что аль-Масих воскрес из мёртвых и больше не умрёт: смерть уже не имеет власти над Ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы знаем, что Масех воскрес из мёртвых и больше не умрёт: смерть уже не имеет власти над Ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Car nous savons que Christ ressuscité ne meurt plus ; la mort n’a plus de pouvoir sur lui.
- リビングバイブル - キリストは死者の中から復活されたので、もう二度と死ぬことはありません。死には、もはやキリストを支配する力がないのです。
- Nestle Aland 28 - εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν, οὐκέτι ἀποθνῄσκει; θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει.
- Nova Versão Internacional - Pois sabemos que, tendo sido ressuscitado dos mortos, Cristo não pode morrer outra vez: a morte não tem mais domínio sobre ele.
- Hoffnung für alle - Wir wissen ja, dass Christus von den Toten auferweckt worden ist und nie wieder sterben wird. Der Tod hat keine Macht mehr über ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta biết Chúa Cứu Thế đã sống lại từ cõi chết, Ngài không bao giờ chết nữa, vì sự chết chẳng còn quyền lực gì trên Ngài,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเรารู้ว่าในเมื่อทรงให้พระคริสต์เป็นขึ้นจากตายแล้ว พระองค์จะไม่มีวันตายอีก ความตายไม่มีอำนาจเหนือพระองค์อีกต่อไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราทราบว่าพระคริสต์ผู้ฟื้นคืนชีวิตจากความตายจะไม่มีวันตายอีก ความตายไม่มีอำนาจเหนือพระองค์อีกต่อไป
交叉引用
- 希伯來書 7:16 - 彼立為祭司、非循世間 世間原文作肉體 之法、乃循永生之能、
- 希伯來書 7:25 - 是以凡賴耶穌而至天主前者、耶穌能全救之、蓋彼恆存、為之祈禱、○
- 希伯來書 10:12 - 惟基督一次獻贖罪之祭、則永坐於天主之右、
- 希伯來書 10:13 - 待諸敵為其足凳、
- 羅馬書 5:14 - 然自 亞當 至 摩西 、人皆為死所轄、其所犯之罪、雖不同於 亞當 之罪、亦為死所轄、 亞當 為後至者之對相、
- 詩篇 16:9 - 因此我心歡欣、我靈 我靈或作我體之榮 喜樂、我身軀亦享安康、
- 詩篇 16:10 - 主必不將我靈魂遺棄於示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註 主必不使敬主虔誠人朽壞、
- 詩篇 16:11 - 主必將永生之道指示我、在主之前有無限之歡愉、在主之右有永遠之安樂、
- 使徒行傳 2:24 - 然其受難死後、天主釋而復活、因死不能久拘之、
- 使徒行傳 2:25 - 蓋 大衛 曾指之曰、我觀主常在我前、主在我右、我不至震動、
- 使徒行傳 2:26 - 故我心喜、我口樂、 我口樂或作我口誦 我身在墓而有望、
- 使徒行傳 2:27 - 因爾必不遺我魂於哈底、 哈底有譯陰間有譯地獄下同 不使爾聖者朽壞、
- 使徒行傳 2:28 - 爾示我以生命之道、必使我於爾前喜樂充滿、
- 希伯來書 2:14 - 眾子既有血肉之身、彼亦有血肉之身、致可以死而滅秉死之權者、即魔也、
- 希伯來書 2:15 - 且解釋因畏死而一生屈服者、
- 羅馬書 6:14 - 爾曹不屬律法、乃屬恩寵、故罪不復轄爾、○
- 啟示錄 1:18 - 我乃生者、雖死仍生、至於世世、阿們、且執哈底 哈底有譯陰間有譯地獄 與死亡之鑰、